Semester 7-8: Students other than registered nurses are required to
5.1. Core Courses Level
Después de haber precisado las hipótesis, los objetivos y la metodología que vamos a seguir en nuestro estudio, tenemos que argumentar el criterio de selección del corpus textual.
Obviamente, la idoneidad del corpus elegido es de importancia crucial para cualquier estudio lingüístico y traductológico, puesto que de ella dependen sus resultados. Para nuestro estudio, el texto elegido tenía que tener como característica fundamental la alta frecuencia de los elementos lingüísticos que le otorgan cohesión y coherencia, sobre todo de los marcadores del discurso. Esta característica la reúnen los textos argumentativos en los que el componente argumentativo es más elevado que cualquier otro tipo textual127. En ellos predomina la objetividad y neutralidad por ser regidos por razonamientos lógicos. Se caracterizan también por la presentación de una situación real, la función comunicativa persuasiva, un registro culto y formal y un estilo sentencioso.
característica, el significado procedimental permite de una marca posibilita la adquisición de nuevos valores discursivos.
127Es frecuente la confusión, y así lo señalan, entre otros, Calsamiglia y Tusón (1999: 252) y Fuentes
(2000: 121-122), entre tipos de textos y géneros discursivos: así, cuando se habla de textos comerciales, jurídicos, administrativos, académicos, publicitarios, literarios, etc., se hace alusión, más bien, al concepto de género, en tanto que cuando se habla de textos narrativos, descriptivos, argumentativos, etc., se hace referencia a tipos o dimensiones textuales (Domínguez García, 2010, 364).
189
Con el fin de realizar el análisis de las producciones discursivas y de los textos en que éstas se materializan, superando la tradición lingüística orientada hacia el estudio de la lengua como sistema abstracto, el corpus ha de ser formado por escritos auténticos. Y para poder realizar análisis descriptivos de las normas y técnicas traductoras empleadas por el traductor, tenía que ser un corpus paralelo formado por un TO y su versión traducida, el TM.
Tomando como criterio estas características discursivas, no hemos seleccionado el corpus de análisis en esta investigación de manera aleatoria, sino en función de su cumplimiento de estas características. Tras haber examinado diferentes obras, optamos por el siguiente texto, que nos ha parecido adecuado de acuerdo con los objetivos previstos en nuestra investigación:
- La obra original: زكرملا ،توريب ، (يفسلفلا انثارت يف ةرصاعم تاءارق( ثارتلاو نحن ،1993 ،يرباجلادباع دمحم -
يبرعلا يفاقثلا [Mohammad ‘Ābid Al-Yābirī, 1993, nahnu wa-turāz (Qiraāt mu’āsira fī turāzina
al-falsafi)]128.
- La traducción de la obra: Ábed Yabri, Mohamed129 [tradución al españolde Feria García, Manuel C.], 2001, El legado filosófico árabe. Alafarabi,
Avicena, Avempace, Averroes, Abenjaldún. Lecturas contemporáneas,
Madrid, Editorial Trotta.
Debido a la gran abundancia del los MD en ambos textos confrontados y a la repetición de los mismos casos de su traducción, nos ha resultado suficiente una parte del texto: el prólogo y la introducción general (páginas 5-53 en el TO y 11-73 en el TM). En esta muestra textual, hemos identificado 277 ocurrencias de los MD: 151 de conectores, 28 de operadores argumentativo, 42 de reformuladores, 56 de
estructuradotes de la información. Nos referimos sólo a las ocurrencias que
representan los casos de la recuperación de los MD. Para no ser repetitivos, no
128 Proponemos el siguiente sistema de transliteración fonética de las letras del árabe, debido a que
los especialistas no se ponen de acuerdo sobre un único sistema. Es un sistema sencillo pensado para el lector del español:
أ –
a, u / إ - i; ب –
b; ت –
t; ث –
z; ج –
y; ح -
h; خ –
j; د –
d;
ذ–
đ; ر–
r; ز –
z; س–
s; ش –
š; ص –
s; ض -
d; ط –
t; ظ -
ž; ع - ‘; غ –
ġ;
ف–
f; ق –
q; ك –
k; ل –
l; م–
m; ن –
n; ه –
h; و –
w; ي –
ī.
190
incluimos más de una ocurrencia como ejemplo prototípico de cada uno de estos casos.
Hemos elegido esta obra perteneciente al género ensayístico/filosófico porque el discurso filosófico se caracteriza por la estructuración de los argumentos del contenido, un factor de cohesión textual. Se trata de un texto con un componente argumentativo elevado, puesto que el redactor trata de apoyar o refutar una tesis e influir en el lector, orientar su opinión, defender y justificar su punto de vista o debatir las ideas para que el lector comporta la visión del mundo que propone. Por la abundancia de elementos argumentativos e intencionales, el texto requiere un esfuerzo interpretativo importante para su comprensión, porque transmite la ideología y el punto de vista específicos del autor
También abundan las secuencias explicativas en las que el autor pretende paliar las lagunas del lector aportando datos nuevos que contribuyen a la mejor comprensión de algún hecho o idea. Las secuencias descriptivas son mucho menos frecuentes y sirven de apoyo al componente argumentativo dominante. El componente argumentativo es dominante respecto al explicativo o descriptivo.
Con estos componentes, este texto pretende ser objetivo e impersonal con el fin de transmitir realismo, objetividad y credibilidad al lector.
Debido al predominio de los componentes argumentativo, explicativo y descriptivo, el texto presenta una gran abundancia de los marcadores del discurso, sobre todo los conectores, tanto coorientados como antiorientados. Es un recurso propio de la argumentación.
Las otras razones de selección del corpus son:
La existencia de la versión castellana de esta obra ha sido determinante para su elección, porque nos ha permitido tener un corpus paralelo.
El texto árabe ha sido traducido por un traductor profesional experto; por eso nos ha parecido especialmente adecuado para nuestros análisis descriptivos y contrastivos que arrojan luz sobre las normas que gobiernan la operación traductora.
La traducción de los libros filosóficos se ve favorecida por el factor tiempo, en el sentido de que no se lleva a cabo con rapidez por exigencia del encargo como sucede con los artículos periodísticos. Et traductor dispone de más tiempo para reflexionar sobre las dificultades que pueden plantearle el texto y solucionarlas.
191
El autor del texto original, el marroquí Mohammed Abed Al-Jabri, es uno de los grandes filósofos contemporáneos especializados en el pensamiento del mundo árabe e islámico. Su estudio, dentro de una línea crítica, le llevó a redescubrir el islam racionalista clásico, en concreto la obra de Averroes. Con la idea de contribuir a la creación de una clase de intelectuales que propulsaran la modernización del mundo islámico tras la descolonización, Jabri escribió toda su obra en árabe.
El traductor de la versión castellana, el español Manuel C. Feria García, es un arabista y especialista en la traducción del árabe al castellano.
4.2. Unidades de análisis
Las unidades de análisis que estudiaremos en estos textos son los marcadores
del discurso de la lengua escrita puesto que nuestro corpus de análisis lo conforman
producciones escritas. No obstante, estudiaremos algunos MD propios de las interacciones orales y que aparecen en pocas ocasiones en el texto elegido y que incluimos en la categoría de los operadores argumentativos.
Las razones que nos han motivado para la elección de los MD como unidades de análisis son las siguientes:
Hemos decidido el estudio comparado de MD entre el árabe y el español porque según nuestros conocimientos no existe un estudio similar elaborado desde un enfoque semántico-pragmático ni desde una perspectiva traductológica.
Los MD son unidades lingüísticas que permiten acotar bien el análisis contrastivo entre el TO y el TM, porque son polisémicos y presentan casos de ambigüedad aunque en general su traducción no plantea excesivas dificultades.
Una observación preliminar de varias traducciones nos ha revelado que en ocasiones, el traductor no comprueba que el MD escogido desempeñe la misma función semántico-pragmática que su correspondiente original, lo que afecta a la reconstrucción del sentido textual y determinados efectos pragmáticos similares a los del TO. El objetivo es, pues, tratar de determinar las normas de su traducción a través de la observación de las divergencias que existen entre los sistemas de MD en el TO y en el TM.
La interpretación y análisis descriptivo y contrastivo de los MD exigen una lectura de grandes fragmentos anteriores y posteriores porque su capacidad de enlace
192
alcanza a grandes extensiones textuales. Por ello, algunas ocurrencias mencionadas son extensas. En algunos casos, no hemos incluido todo el pasaje textual que recoge el alcance del MD porque resulta demasiado extenso por incluir varios fragmentos textuales. En este caso, nos referimos a su alcance discursivo en el texto en el comentario descriptivo que hacemos de su ocurrencia.