2.3 Data and Empirical Approach
2.3.1 Credit Easing
Uno de los principales aspectos sintácticos es el uso inadecuado o la ausencia de coma. En el apartado anterior se comentaba la puntuación en general y dentro del párrafo, ya que se trataban los aspectos textuales. Sin embargo, en este caso el estudio se referirá al uso de la coma dentro de la oración.
En cuanto a las secuelas atañe, señalar que el informe del médico forense no ha sido impugnado expresamente en el escrito de conclusiones provisionales ni por el apelante ni por el coacusado Segismundo. No cabe ahora una impugnación tácita por vía de este recurso. (página 6, sentencia 6)
El uso más común y, por tanto, el más compresible, sería escribir: atañe señalar. La comisión ofrece como solución ajustarse a los usos ordinarios de la coma para evitar problemas de comprensión (en la misma lengua). Esta solución se puede trasladar a la traducción prestando especial atención al uso de comas en la lengua meta.
El siguiente aspecto trata de uno de los principales problemas sintácticos que se pueden encontrar en las sentencias judiciales, la subordinación. Dentro de este aspecto se pueden destacar tres puntos: la identificación de la información principal, la omisión de la oración principal y el uso de nexos no estándares. Como se ha visto anteriormente, uno de los problemas más importantes para la comprensión es la acumulación de oraciones subordinadas e incisos que aparecen en las sentencias, debido en parte a la deficiente puntuación. Por tanto, en ocasiones es difícil determinar qué información es la principal y cuál es la secundaria. Así, puede aparecer un entramado de oraciones subordinadas que realmente expresan información esencial, mientras que ciertas oraciones principales pueden ser totalmente irrelevantes.
Geronimo fue el que ocasionó las lesiones, resultado del uso de un arma blanca, de un objeto cortante con al menos un borde inciso y un filo en uno de sus lados, descartando un punzón, según manifestaciones del médico forense D. Fausto en el acto del juicio, debiendo desestimar la estrategia de la Defensa en el sentido de que podría haber sido el autor de las lesiones otra persona de las integrantes en la pelea, que fueron varias; lo que debe descartarse por lo expuesto y por el hecho de que, si es cierto que la navaja no se encontró en poder del acusado cuando fue detenido, la misma fue ocupada en el lugar de los hechos, no habiendo sido encontrada ninguna navaja mas así como tampoco heridos, excepto Olegario , que presentara en este tipo de lesión.(página 3, sentencia 8).
En este caso, se puede ver cómo el entramado de oraciones subordinadas dificulta la comprensión de la información principal, ya que puede ser aquella acerca del autor de las lesiones, la estrategia de la defensa, el descarte de esta estrategia, el número de personas implicadas, el paradero de la navaja o el número de heridos. La solución consistiría en separar la información en oraciones diferentes y relacionarlas mediante mecanismos de transición adecuados. De este modo, podremos comprender el mensaje
y produciremos un texto que se adapte a las necesidades del lector. Como se puede observar, en este ejemplo no aparece terminología problemática, sino que la oscuridad del mensaje reside en la redacción de la información.
Sobre las 17,15 horas del día de noviembre de 2006, el acusado Cirilo , se encontraba en el interior del Bar "el Roble" sito en la C/ Jarama de la localidad de Velilla, surgiendo una pelea en el interior, lo que motivó la presencia de los agentes de la Policía Local y de la Guardia Civil al ser requeridos por los allí presentes, siendo que al pedirle al acusado que se identificara, y depusiera su actitud violenta y agresiva, comportándose de modo despectivo y chulesco y profiriendo insultos contra los agentes que se encontraban perfectamente uniformados, se negó en todo momento a darles la documentación.( página 1, sentencia 12)
Este fragmento ilustra tanto la omisión de la oración principal, como el uso de nexos no estándar. La locución siendo que no proporciona ningún tipo de información a simple vista, sin embargo, se puede deducir que es de tipo causal. Este fragmento se podría modificar del siguiente modo: El acusado, Cirilo, se encontraba en el interior del Bar ''el Roble'' (c/Jarama, Velilla) sobre las 17,15 horas del día (--) de noviembre de 2006 cuando se produjo se produjo una pelea dentro del mismo. Esto motivó que los allí presentes avisaran a agentes de la Policía Local y de la Guardia Civil. Los agentes pidieron al acusado que se identificara y que cesara su actitud violenta y agresiva, ya que se comportaba de modo despectivo y chulesco e insultaba a los agentes uniformados. Sin embargo, el acusado se negó en todo momento a darles la documentación. Así, se observa cómo se puede conseguir una lectura comprensible a través de la modificación del orden de las oraciones y sus elementos, la especificación del antecedente y el uso de nexos estándar que ayuden a enlazar la información.
Otro aspecto destacable para la comprensión y traducción de sentencias judiciales es la alteración del orden de los elementos de las oraciones. La estructura habitual de las oraciones en español suele ser sujeto+verbo+objeto, sin embargo, esta estructura puede modificarse con el fin de enfatizar alguno de los elementos. No obstante, en otras ocasiones la alteración innecesaria de los elementos de la oración puede dar lugar a un orden confuso que dificulte la comprensión. En la sentencia 15 se muestra cómo se invierte el orden de sujeto y verbo sin motivo aparente: ''Se formula por la acusación particular recurso de apelación'' (página 3). De este modo, han tenido que recurrir al uso de una pasiva mixta. Otro ejemplo es el de la sentencia 8: ''a ninguno de sus integrantes conocía'' (página 3). En este caso, es totalmente innecesario alterar el orden de los elementos, ya que no enfatiza el objeto de la oración. Así, la solución consiste en respetar el orden natural de los elementos para no crear confusión o ambigüedades.
El siguiente aspecto sintáctico son los incisos parentéticos o explicativos. Estos incisos pueden ser útiles cuando se utilizan correctamente, sin embargo, en las sentencias judiciales se utilizan indiscriminadamente y de forma abusiva. Su resultado es la creación de oraciones de excesiva longitud y con excesiva información secundaria. Sin embargo, a pesar de que este aspecto es relevante para un análisis lingüístico o discursivo, no parece provocar un problema para la comprensión ni para la traducción, ya que este tipo de información se puede omitir, modificar o recolocar.
El último aspecto sintáctico que se va a mencionar en este apartado es el uso de la voz pasiva. Su uso es muy común en las sentencias judiciales, ya que proporcionan formalismo a la redacción. Sin embargo, en español lo habitual es utilizar construcciones activas. Se puede encontrar un ejemplo en la página 2 de la sentencia 13: ''Este testigo fue propuesto por la parte denunciante, debidamente citado(...)''. En este
caso, la voz pasiva no supone un gran problema de comprensión, pero sí que aleja al agente de la acción. Sin embargo, la voz pasiva también se emplea en inglés en contextos formales y, por tanto, no crearía un gran problema de traducción. No obstante, al tratarse de una construcción típica de registros formales, ayuda a confeccionar el registro barroco y arcaizante del lenguaje jurídico.