1.3 Overview of translation environment tools
2.1.1 Placeable and localizable elements
2.1.1.1 Denition
Placeable and localizable elements can be dened as follows:
Placeable elements are portions of a document which in the translation do not change in content.
Localizable elements are portions of a document which in the translation are adapted in content to a target locale according to standard or given rules. A locale represents a specic combination of language, region, and character encoding, (Esselink, 2000, 1). However, a locale also embraces formal conventions regarding, for example, typesetting and number formats. The adaptation of localizable elements in the target language conforms to these standard conventions and, sometimes, to corporate- specic instructions (e.g. corporate style). In other words, these elements are treated in translation in a rather transparent manner, either not translated at all, or subject to specic conventions [...], (Somers and Diaz, 2004, 14). In translation, both placeable and localizable elements may need to occur at a dierent position compared to the source text in order to t the target text syntax and formulation.
Placeable and localizable elements can be grouped as follows:2
Numbers Dates
Proper nouns and identiers URLs
E-mail addresses Tags
Inline graphics
2This list is not necessarily exhaustive, but concentrates on those elements that are deemed most
Fields
Punctuation marks and word delimiters
Placeable and localizable elements can be completely extra-textual (certain types of tags), can improve the formatting and readability of texts (punctuation marks, other types of tags) or can be part of the text (numbers, dates, URLs, e-mail addresses, proper nouns and identiers). Section 2.4.1.5 provides some statistics on the frequency of these elements.
Some errors aecting placeable and localizable elements can be detected automatically, see (Russell, 2005, 3 and 8-9), and are proofed by existing quality check tools, see (Reinke, 2009, 173) and e.g. Yamagata Europe (2011).
Placeable or localizable?
It is not possible to make a clear, language-independent distinction that denes which elements are placeable and which are localizable. In fact, the same group of elements can be either placeable or localizable depending on the target language, on the individual element, on the context, etc.
Numbers, for example, are usually placeable elements in a translation from German into Italian: the decimal separator in both languages is a comma. However, when translating from German into English, the decimal separator has to be a point. Additionally, conversion of the number may be necessary if a dierent measuring unit, e.g. mile versus kilometer, is used.3 The same applies to dates that may require a dierent order of day and month, e.g.
German DD.MM.YYYY becomes in US English MM-DD-YYYY (or MM.DD.YYYY). Proper nouns are a complex topic; they are sometimes translated, sometimes left un- changed. A particular type of adaptation is transliteration, which may be adopted when the target language uses an alphabet other than the source language (e.g. the Cyrillic alphabet in Russian and Serbian versus the Latin alphabet of most Western European languages), see Pouliquen and Steinberger (2009) for more information and examples.
If URLs and e-mail addresses do not have to change in the target text, they are placeable elements. However, localization might be necessary, e.g. if a dierent website or a dierent contact person exists for the target locale.
Inline graphics are usually placeable elements if they are language-independent. How- ever, if they include translatable text, localization is usually necessary. In addition, pictures without text might have to be replaced with another version that is specic to the target locale.4
While formatting tags are placeable most of the time, sometimes it may be necessary to duplicate or to delete them in the target language. Consider the following German real-life example along with its Polish translation:
Abhängig von der Anzahl der Kontakte wird die <b>Suche angeboten<\b>.
3There are standards prescribing the measuring units that have to be used in a specic market, see
Speer (2010).
W zale»no±ci od ilo±ci kontaktów, <b>udost¦pniana<\b> jest funkcja <b>wy- szukiwania<\b>.
In the German source text, the words in bold are neighboring. In Polish, reformulation and syntax reordering are required: the corresponding words are separated as a result and the translator has to duplicate the bold tag in order to mark them. This adaptation is not intrinsic to the element itself, but is due to the target language text. Other types of tags are localizable because the content of their attributes is language-dependent, see 8.2.3.3 for some examples.
Fields encompass dierent types of elements, see 10.1, e.g. they insert text automat- ically or contain language-dependent content. The treatment of elds depends on the specic type.
In many language combinations, punctuation marks and word delimiters do not need any adaptation because the same characters are used. However, there are plenty of excep- tions. For example, the question mark in Greek, the full stop in Chinese and Japanese and the semicolon in Arabic are not the characters used in English or German. Moreover, the usage of the punctuation mark itself can be dierent.5
To summarize, virtually any element can be either placeable or localizable depending on the textual and extra-textual context.
Alternative terms and concepts
Several TM systems, e.g. Across, SDL Trados and Wordfast, dene most of these elements as placeables. Other TM systems adopt a dierent terminology, e.g. memoQ uses non- translatables (for abbreviations, acronyms and proper nouns) and auto-translatables (for numbers). Déjà Vu uses the term embedded codes, but this only refers to tags. Several other terms are cited below. These terms have been grouped according to the reason why they were not deemed suitable.
1. Some terms do not take into account the possibility that modications may be nec- essary:
The term placeables is used by several TM systems (see above) as well as by (Bowker, 2002, 98). In this thesis, a distinction is made between placeable and localizable because the concept of placeable may imply that these elements are only to be placed at the correct position, but do not require any adaptation, which is not always the case.
The term non-translatables is used by Macklovitch and Russell (2000): as place- ables, it implies that these elements are invariable across languages. As already
5Unlike for other placeable and localizable elements, the source text may be irrelevant for the usage of
punctuation marks and word delimiters in the target text, e.g. in German the comma is used according to rules that do not exist in English or Italian. However, the usage of punctuation marks and word delimiters is often determined by the source text, e.g. when in a software manual quotes are used to mark strings coming from the graphical user interface. Therefore, punctuation marks and word delimiters have been tested too.
discussed, this does not hold true for all elements and for all language combinations. It suces to list the examples provided in Macklovitch and Russell (2000) for non- translatables (proper names, dates or other types of numerical expressions) to see that adaptations can be necessary in the target language.
DNT (do-not-translate) units is used by Groves (2008) and refers to HTML tags, formatting information, lenames, URLs, placeholders etc.. Constants is used by Commission of the EU (1996). Both of these terms are misleading as they exclude any modication of the elements in question.
2. Some terms are already used with a dierent meaning in other contexts:
Many placeable and localizable elements are referred to as paralinguistic expressions in (Russell, 2005, 8).6 In fact, the term paralinguistic is usually used with the
following meaning: of or belonging to paralanguage; relating to or designating non- phonemic speech features, Oxford University Press (2009). Paralanguage is dened as the non-phonemic but vocal component of speech, such as tone of voice, tempo of speech, and sighing, by which communication is assisted. Sometimes also taken to include non-vocal factors such as gesture and facial expression, Oxford University Press (2009).
Named entities is a common term in the eld of information retrieval and denotes continuous fragments of texts [...] which refer to information units such as per- sons, geographical locations, names of organizations, dates, percentages, amounts of money, locations, (Grali«ski et al., 2009, 88). Whilst there is some overlap with the concept of placeable and localizable elements, the focus of named entities is clearly shifted towards proper nouns. Equally important elements such as elds and tags are excluded altogether.
3. Some terms are blurred:
Numerical and special expressions are cited by (Mikheev, 2003, 208), but this in- cludes only email addresses, URLs, numbers, dates as well as other items which are not relevant here (such as book citations).
Extra-linguistic elements (Piperidis et al. (1999)) refer, among others, to dates, abbreviations, acronyms, list enumerators, numbers. This denition arbitrarily ex- cludes the named elements from linguistic utterances.
The term special elements is used by (Zerfaÿ, 2002a, 11), but refers only to ab- breviations and acronyms and does not specify in what respect these elements are special.
Gaussier et al. (1992) use the term transwords (cited by Somers and Diaz (2004)), but excludes e.g. tags.
6In Russell (2005), the author is well aware of this unconventional usage and quotes the term paralin-
4. (Trujillo, 1999, 68-68) and (Hudík and Ruopp, 2011, 47) cite several types of placeable and localizable elements (numbers, dates, product names, graphics and formatting), recognize that they can be grouped together, but fail to provide a term embracing them all.
In the end, the term placeable and localizable elements has been deemed preferable to all alternatives because it best encompasses all tested elements and best accounts for their behavior in translation.
2.1.1.2 Advantages
Extensive recognition, see 2.2.1, and correct support of placeable and localizable elements, see 2.2.2 and 2.2.3, bring some general advantages. For clarity's sake, they are presented separately, but they are in fact interrelated. These advantages do not apply equally to all placeable and localizable elements.
Translation throughput and quality
The rst advantage of recognition accompanied by proper highlighting is that attention is drawn to the placeable and localizable elements. This is not necessary or even signicant in all cases, but can be useful e.g. for numbers. Translation environment tools allow recognized placeable and localizable elements to be transferred into the target text by means of shortcuts, see e.g. 3.2.2. Easy transfer particularly of placeable elements that do not need any adaptation speeds up translation because it saves typing, or dictation if speech recognition software is used.7 In fact, as elements such as tags and inline graphics
are not plain text, a transfer function is indispensable.
Less typing/dictation also reduces the likelihood of errors, even though e.g. misplace- ments are still possible. As a result, a certain level of translation quality is guaranteed before general quality checks. This results in faster translation because less time has to be spent on correcting errors.8
Recognition becomes more benecial if combined with automatic adaptations, see 2.2.2. If a new source segment diers from the entry in the TM only because of a placeable or localizable element, often this element can be automatically adapted. Automatic adap- tations speed up translation because they relieve the user of some of the eort that is otherwise necessary to adapt fuzzy matches. These adaptations would not be possible if placeable or localizable elements were not specically recognized. In general, automatic adaptations function well when placeable and localizable elements have to be deleted or replaced; later tests, see e.g. 10.2.3.1 and 10.2.3.4, show that additions and transpositions pose more problems.
Further assistance is provided if placeable and localizable elements, e.g. numbers, are automatically converted to the conventions of the target locale. This conversion requires
7This option is not useful if the source text is automatically copied into the target when no match has
been found. However, this is not the default setting in most TM systems, see 1.3.6.3.
precise recognition of the placeable and localizable elements as well as knowledge of the target locale conventions. This functionality is available only in few TM systems and is not covered in this thesis. Nevertheless, it is worth citing because many users would like to nd it in translation environment tools, see (Lagoudaki, 2008, 144).
Retrieval and memorization
The recognition of placeable and localizable elements can enhance retrieval in dierent ways. Firstly, lower penalties are usually applied to the dierences concerning these ele- ments compared with textual dierences. As a result, more and higher matches can be retrieved in some situations. Automatic adaptations applied to placeable and localizable elements increase the match value too, sometimes converting fuzzy matches into 100% matches. Finally, the recognition of placeable and localizable elements can make the mem- orization of segments in the TM more ecient.
Later tests will provide plenty of examples for higher matches. The advantages for memorization can be seen in this ad-hoc test similar to Zetzsche (2003).
The following sentences included in an MS Word 2003 le were tested: 1. Press the button 1 and select a setting.
2. Press the button 3 and select a setting. 3. Press the button 25 and select a setting. 4. Press the button and select a setting. 5. Press the button and select a setting.
These sentences were processed with a subset of the TM systems tested later:9
Heartsome Translation Studio Ultimate (7.0.6 2008-09-12S) SDL Trados 2007 Freelance (8.2.0.835)
Wordfast (5.53)
With SDL Trados and Wordfast, MS Word was used as an editor. With Heartsome, the proprietary editor was used. Each sentence was translated and conrmed individually. With SDL Trados, the translation was repeated with dierent settings using two separate translation memories. The option Placeable differences penalty under Options > Translation Memory Options > Penalties was set to 2% in both cases. However, in the rst case, the option Apply placeable penalty also when source tags differ was deactivated (SDL Trados 1), in the second case it was activated (SDL Trados
2). Changing this setting does not aect the general handling of placeable and localizable elements but it does aect the match values and the entries saved in the TM.
Table 2.1 provides an overview of how the tested translation environment tools handle placeable and localizable elements. Wordfast and SDL Trados treat both numbers and inline graphics as placeable elements. Heartsome treats numbers as plain text, whereas it converts inline graphics into tags.
Numbers Inline graphics Heartsome plain text tag
SDL Trados placeable placeable Wordfast placeable placeable
Table 2.1: Handling of placeable and localizable elements
The match results and the presence of automatic adaptations, indicated by an a, are
summarized in table 2.2. For the rst segment there is obviously no match. These re- sults are of relevance because match values, automatic adaptation and memorization are correlated. 2 3 4 5 Heartsome 95 93 92 100a SDL Trados (1) 100a 100a 89 100a SDL Trados (2) 100a 100a 89 98 Wordfast 100a 100a 100a 100a
Table 2.2: Match values
Table 2.3 provides an overview of the number of entries in the translation memory. No. of entries
Heartsome 5 SDL Trados (1) 2 SDL Trados (2) 3 Wordfast 1
Table 2.3: Number of saved TM entries
The way the segments are saved in the translation memory diers.10
Heartsome saves all segments. Numbers are in plain text. Inline graphics are lengthy placeholders between <ph>and </ph>; their content diers depending on the inline graphic.
10For Wordfast, the translation memory is available as a plain text document. For Heartsome and SDL
SDL Trados 1 saves two segments. The rst segment is saved as is. The second contains a placeholder for the inline graphic (<ph type="image">{\pict}<\ph>), which
is dierent from the placeholder used in Heartsome.
SDL Trados 2 saves 3 segments. One is the rst segment as above. Both subsequent segments include a placeholder for the inline graphics. Interestingly, the placeholder is exactly the same in both cases so that the TM contains the same segment twice. Wordfast saves only the rst segment as is, with the number 1 in plain text. This small test shows that the recognition of placeable and localizable elements allows for a more ecient memorization of similar segments in the TM. The specic handling depends on the placeable or localizable element itself and on the translation environment tool and its settings.
The fact that match values dier from TM system to TM system is known, see Reinke (1999), Seewald-Heeg (2007) and Guillardeau (2009), and also applies to machine trans- lation systems incorporating a translation memory functionality, see (Nübel and Seewald- Heeg, 1999b, 20). Discrepancies and unreliable penalty values are also discussed in trans- lator forums, see e.g. ProZ (2010a) and ProZ (2010b).