• No results found

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW

4. Use customer understanding to deliver target outcomes – manipulate investments in the previous areas to improve performance against objectives

3.4 DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION

3.4.2 Dependent variables

Memoria a largo plazo

Esquemas culturales, físicos y sociales Marcos del discurso

Esquemas relacionados con la traducción

Conocimiento léxico-semántico Marcos morfosintácticos Signos de la LF y la LM Centro de procesamiento relativamente no controlado ƒ Intuitivo ƒ Menos consciente Autoconcepción del traductor Centro de procesamiento relativamente controlado ƒ Estratégico ƒ Más consciente Problemas de traducción Traducción provisional de elementos Recursos externos Texto fuente Texto meta

cesamiento relativamente no controlado, donde tienen lugar los procesos in- tuitivos, menos conscientes; y (iii) el centro de procesamiento relativamente controlado, a cargo de los procesos estratégicos, más conscientes. Como pue- de observarse en la figura, no toda la información que procesa el sistema es de carácter lingüístico. Los esquemas culturales, físicos y sociales que aparecen en la parte superior, por ejemplo, constituyen representaciones no verbales.

En la memoria a largo plazo se almacenan conocimientos sobre entida- des culturales, físicas y sociales, marcos discursivos y esquemas relacionados con la traducción. Estos últimos comprenden el conocimiento del traductor sobre normas traductoras, estrategias traductoras, expectativas de qué debería ser una traducción y criterios de evaluación de soluciones traductoras. Este sistema de memoria también incluye las representaciones léxico-semánticas, morfosintácticas y sígnicas de las lenguas que maneja el traductor.

El texto fuente, en tanto secuencia lineal de signos y configuraciones de signos en distintos niveles composicionales, se procesa con arreglo a las estruc- turas de conocimiento de la memoria a largo plazo. Sin embargo, el texto no se procesa sólo como una secuencia lineal de elementos, sino como una reali- zación lingüística de todos los aspectos explícitos e implícitos del contexto pragmático-situacional en que se enmarca. Por lo tanto, se lo aborda en simul- táneo como una estructura proposicional, una instancia de interacción social y un indicador para el conocimiento compartido. En el caso de la traducción escrita, a diferencia de la interpretación, la conceptualización del texto está sujeta a constantes reformulaciones en la medida en que uno vuelve a leer y releer las cadenas escritas que lo materializan. Otras fuentes de información a las que puede recurrir el traductor para complementar estas representaciones textuales y situacionales son libros, revistas, bases de datos y opiniones exper- tas –es decir, fuentes externas consultadas estratégicamente.

Los otros dos componentes del modelo son el centro de procesamiento relativamente no controlado (o espacio de trabajo intuitivo) y el centro de procesamiento relativamente controlado, cuyos límites son más bien difusos. El espacio de trabajo intuitivo es el componente donde confluyen la informa- ción almacenada en la memoria a largo plazo, el input del texto fuente y los datos externos. Dicho espacio de trabajo arroja, por un lado, la traducción provisional de elementos y, por el otro, los problemas de traducción. La tra- ducción provisional se construye mediante asociaciones espontáneas y no con- troladas, sean éstas de carácter formal o contextual. Si dicha traducción no evita el centro de procesamiento relativamente controlado, se ve sometida a un mecanismo de control, que puede estar dado por el conocimiento de la lengua meta o por la información textual presente. El primer tipo de control supone contrastar los elementos de la traducción provisional con las reglas

sintácticas y las restricciones semánticas de la lengua meta. El mecanismo de control textual, por su parte, contrasta la traducción provisional con el signi- ficado y las formas del texto fuente y con las expectativas mentales de cómo debería ser el texto meta.

El modelo también incluye un componente dedicado al tratamiento de problemas de traducción. Estos surgen del espacio de trabajo intuitivo en todo caso en que no se arriba automáticamente a una traducción provisional de elementos. Cualquier problema que surja es tratado por el centro de procesa- miento controlado, que se encarga de seleccionar y aplicar una estrategia ade- cuada para su resolución. La estrategia escogida puede funcionar o no. Si fra- casa, el problema puede ser tratado en el espacio intuitivo con información adicional no disponible en un primer momento (la relectura, en este sentido, configura una estrategia potencialmente provechosa). Si tampoco se logra re- solver el problema mediante los recursos de este componente, se propone un elemento de traducción provisional en el nivel jerárquico en cuestión o se abandona el elemento problemático y se recomienza el procedimiento heurís- tico desde el vamos.

El modelo psicolingüístico de Kiraly comparte con el de Bell la concep- ción multicomponencial del sistema de procesamiento de información y la existencia de mecanismos de resolución de problemas. Un aspecto superador del presente modelo respecto del de Bell radica en el reconocimiento de que el proceso de lectura del traductor no es idéntico al del lector monolingüe. En este sentido, una diferencia crucial es la activación de estructuras de expectati- va sobre el texto meta durante la lectura del texto fuente. Otra diferencia está dada por la distinción que traza Kiraly entre procesos controlados y no con- trolados, aunque no hay forma de saber si estos últimos realmente implican la ausencia total de estrategias. Bien podría ser que dichos procesos recurran a diversas estrategias, pero que éstas operen por debajo del umbral de la cons- ciencia.

Desde una perspectiva más crítica, el modelo presenta ciertas limitacio- nes provocadas, en gran medida, por la técnica de recogida de datos en que se apoya. Los TAPs no son sólidos en términos de validez y confiabilidad. El estudio de Kiraly sólo posibilita un acceso restringido a los procesos que de hecho tienen lugar en la mente del traductor. También levanta sospechas la direccionalidad escogida para el estudio (traducción inversa), pues difícilmen- te los procesos y problemas propios de la traducción inversa sean idénticos a los que caracterizan la traducción directa. Por añadidura, el modelo se cons- truye en base a los datos arrojados por un único estudio de caso, realizado con sólo 18 sujetos, con lo cual el potencial de generalizabilidad de los resultados y, con ellos, la solidez del modelo en su conjunto, se ven disminuidas.

2.4. DELATRADUCTOLOGÍACOGNITIVAALATRADUCTOLOGÍANEUROCOGNITIVA

Los cuatro modelos presentados en este capítulo ofrecen un panorama del tipo de razonamientos, conceptualizaciones y preocupaciones que caracteri- zan al enfoque cognitivo en la traductología. En líneas generales, se advierte una prevalencia de la especulación por sobre la contrastación empírica de hi- pótesis. Además, en aquellos casos en que sí se recurre a datos empíricos, estos son escasos y de dudosa validez. Asimismo, ninguno de estos modelos busca o demuestra ser compatible con un modelo general del sistema bilingüe, pre- condición indispensable para el establecimiento de rutas que posibiliten la reformulación interlingüística.

En lo que resta del libro, se recurre a diversos tipos de evidencia neuro- científica para erigir nuevos modelos que superen tales limitaciones. Una vez alcanzado dicho objetivo, estos se podrán cotejar con los cuatro que aquí se presentaron (v. Capítulo 7). El punto de partida será el Capítulo 3, en el que se enumeran algunas generalidades sobre el cerebro, se discuten las fuentes de evidencia sobre su organización macroanatómica y se fundamenta la perti- nencia de los datos neurológicos para arribar a un modelo plausible del siste- ma cognitivo del traductor.

CAPÍTULO 3

HACIA UN MODELO

Related documents