• No results found

4. CHAPTER FOUR: ANALYSIS AND FINDINGS

4.6 Development of categories and themes

Об одном любопытном парадоксе лингвогеографии:

на примере галисийского языка в Испании

Как ни парадоксально, но лингвогеография, созданная в конце ХIХ века с целью изучения диалектов и нанесения на карту границ между ними при помощи изоглосс, так и не смогла дать однозначного ответа по поводу диалектальных границ. Напротив, исследования показали, что практи-чески невозможно определить границу между родственными диалектами. Сегодня в рамках научных проектов с участием галисийских и португаль-ских лингвистов предпринимаются попытки доказать, существует ли языковая граница между Галисией и Португалией, или речь идет лишь о политической границе.

Los dialectos y otras variedades de un idioma, ¿qué comprende cada uno de estos conceptos? ¿Por dónde pasa la frontera entre ellos? A primera vista parecería que se-ría la geografía lingüística la que contestase-ría a todas estas preguntas que hasta ahora no tienen una sola respuesta entre lingüístas. Podría parecer así porque es la ciencia, cuyos métodos permiten estudiar con precisión zonas donde están difundidos unos u otros fenómenos lingüísticos. Sin embargo, ha resultado que es imposible trazar con exactitud líneas que separen unos dialectos de otros. Y es una de las paradojas más curiosas de la geografia lingüística.

La geografia lingüística nació a finales del siglo XIX como un nuevo método de investigación de la dialectología. Surgió cuando los lingüistas sintieron la necesidad de estudiar un grupo de hablas paralelamente. Uno de sus objetivos principales fue estudiar fenómenos lingüísticos que se dan en una u otra zona, determinando las diferencias y afinidades lingüísticas que existieran allí. Los datos obtenidos se re-presentaban en mapas geográficos por medio de isoglosas que, según el Diccionario de la Real Academia Española, es “una línea imaginaria que en un mapa representa l os límites de un mismo fenómeno lingüístico con los puntos intermedios entre ambos”. Dichos mapas conforman atlas lingüísticos de un lugar determinado. En resumidas cuentas, los atlas lingüísticos son colecciones cartográficas de material lingüístico.

El primero en aplicar este método fue el filólogo alemán Georg Wenker. En el año 1876 redactó un cuestionario con preguntas de carácter fonético y lo envió por correo a diferentes localidades de la zona que quería estudiar. Al recoger las respuestas, las representó en un mapa geográfico. Así apareció el primer Atlas lingüístico de Alemania

septentrional y central (Sprachatlas von Nord-und Mitteldeustchland) que era el

con-junto de mapas con datos obtenidos. Wenker emprendió su obra con la intención de probar la existencia de los límites dialectales. Sin embargo, los resultados que había obtenido no confirmaron sus ideas acerca de la unidad dialectal, sino dejaron ver que todo fenómeno tiene sus propios límites.

A Wenker le interesaba solamente la fonética. No obstante, sus tècnicas no tarda-ron en aplicarse también en el estudio dialectal de otras áreas de la lingüística como el lèxico, la sintaxis y la morfología. Desde entonces, según los hechos lingüísticos examinados, los mapas pueden ser fonéticos, léxicos o propiamente lingüísticos, si los fenómenos lingüísticos se registran en su integridad.

Como se sabe, entre los investigadores que siguieron el camino trazado por Georg Wenker el más famoso fue Jules Gilliéron, que se considera el impulsor y creador del método actualizado, ya que las técnicas con las cuales elaboró su Atlas Linguistique

de la France (ALF) son la base de todos los atlas que fueron publicados y siguen

Los éxitos de la geografia lingüística en España son evidentes. A lo largo del siglo XX apareció una serie de atlas lingüísticos tanto de carácter nacional o de grandes territorios, por ejemplo, Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), como de carácter regional, por ejemplo, Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA);

Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja (ALEANR); Atlas Lin-güístico y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan); Atlas LinLin-güístico y Etnográfico de Cantabria (ALECant); Atlas Lingüístico de Castilla y León (ALCyL), realizados por

Manuel Alvar. En el ámbito catalán fueron editados Atlas Lingüístic de Catalunya

(ALCat) por Antoni Griera i Gaja (1923–1929), Atlas Lingüístic d’Andorra (ALAnd)

de Antoni Griera i Gaja (1960), Atlas Linguistique des Pyrénées Orientales (ALPO) de Enric Guiter (1966), Atles Lingüístic de la Comunitat Valenciana bajo la dirección de Jordi Colomina i Castanyer, Atles lingüístic de la Diòcesi de Tortosa de Lluís Gimeno Betí (1997). Es una gran labor, sobre todo, si tomamos en cuenta que todos los atlas publicados hasta principios del siglo XXI fueron realizados manualmente.

Hoy en día los avances de tecnologías modernas permitieron a la cartografía in-corporarse a las obras más recientes realizadas a través del ordenador. Se trata de

Atlas Lingüísticо y Etnográfico de Santander (ALES), Atlas Lingüístic del Domini Català (ALDC) и Atlas Lingüístico Galego (ALGa), para los cuales se preparan programas

es-peciales de cartografía automática, lo que a su vez da un nuevo impulso a la geografía lingüística.

Cabe destacar que la obra en el campo de la geografía lingüística ejerce influyencia no solo en el desarrollo de la dialectología u otras esferas propiamente lingüísticas, sino en los problemas de carácter político y social, lo que se pone en evidencia en Galicia. En esta comunidad autónoma, donde se distinguen los dialectos de bloques oriental, central y occidental, siguen los debates tensos acerca del estatus del gallego: los hay que creen que el gallego es un dialecto del portugués por tener un pasado común.

Los temas de la normalización lingüística y la estandartización de la lengua gallega se convirtieron en Galicia en un asunto político. La corriente oficialista (Real Academia Gallega, El Instituto da Lingua Galega) apoya la política lingüística aplicada por el Gobierno central de España y trata de observar todas las leyes que garantizan el uso de la lengua gallega. Su adversario, la corriente reintegrista, o lusista (Asociación Galega

Da Lingua)apoya la tesis de que el gallego hoy en día es una variedad del portugués

y exige el monolingüismo en el gallego-portugués.

Dada esta situación, los datos obtenidos en Galicia por medio de las técnicas de la geografía lingüística pueden ser muy valiosos, si tomamos en cuenta que los mapas lingüísticos presentan una ventaja indudable; es decir, claridad y evidencia inmediata de los fenómenos. Por eso en esta comunidad se da mucha importancia a la labor cartográfica.

Vale la pena mencionar dos proyectos al respecto. El Atlas Lingüístico Galego (ALGa) se considera un proyecto fundamental del Instituto da Lingua Galega y pone por objetivo describir la riqueza de la variación geográfica del gallego moderno. Las pri-meras encuestas se realizaron en los años setenta y a partir del año 1990 cada cuatro o cinco años se da a la luz un tomo (ya está a punto de aparecer el sexto). Su valor es indiscutible, porque hasta el momento del inicio del proyecto no se había hecho un esfuerzo similar para la descripción detallada y sistemática del gallego.

Despierta también mucho interés otro proyecto de cartografía que el Instituto da Lingua Galega realiza conjuntamente con el Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa. Tiene dos objetivos principales:

1. analizar el trayecto de las isoglosas, esencialmente fonéticas que se usan

tradicio-nalmente para confrontar el gallego y el portugués;

2. examinar las áreas léxicas en contacto limítrofes (Galicia, Portugal y localidades españolas de habla portuguesa) con el fin de aprender los mecanismos de circu-lación y transvase de las palabras y su distribución con correr el tiempo.

Un grupo de especialistas acaban de empezar su trabajo y habrá que esperar lar-go rato a que lleguen los primeros resultados. Pero, tal vez esta investigación pueda contestar a las preguntas ¿si la frontera que separa Galicia de Portugal es solamente política? ¿por dónde pasa la frontera lingüística, si ésta existe?

¡Quizás la respuesta sea paradójica! Literatura 1. Евдокимова А.А. Галисийский язык: изоляция или интеграция? // Испанский язык в контексте новых вызовов XXI века: исследования и преподавание: исследования и преподавание: материалы V международной научной кон-ференции испанистов (Москва, 26–28 апреля 2012 года). — М.: МГИМО– Университет, 2012. — c. 216–217.

2. Alvar, M. Estudios de geografía lingüística. Madrid: Paraninfo. 1991.

3. Álvarez Pérez, J.A. Cartografía lingüística de Galicia e Portugal. // Tendències ac-tuals de la filologia romànica. 26é Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques. Valencia, 2010. P. 450–451.

4. Diccionario de la lengua española | Real Academia Española

5. http: //www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

6. Gimeno Menéndez, F. Dialectología y sociolingüística españolas. Universidad de Alicante, 1990.

7. González González, M. El Atlas Lingüístico Galego // en P.García Mouton, (ed.):

Geolingüística. Trabajos europeos. Madrid: Consejo superior de Investigaciones

Iovenko V. (Universidad MGIMO, Rusia)

Adjetivización: ¿nueva Marca España lingüística?

Related documents