• No results found

Discussion and Interpretation Introduction

Abril Martí, María Isabel. 2006. «La interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular». Tesis doctoral. Granada: Editorial de la Universidad de Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf

Braun, Sabine. 2015. «Remote Interpreting». En Routledge Handbook of Interpreting, editado por Holly Mikkelson y Renée Jourdenais, 1-18. London/New York: Routledge.

Calvo, Elisa, y Francisco Javier Vigier Moreno. 2018. «La interpretación en los servicios públicos en Andalucía: una década bajo la lupa (2006-2016)». En Panorama de la traducción e interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, editado por Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpí y Magdalena Fernández Pérez, 13-29. Granada: Comares.

Comisión Europea. Grupo MFH (Migrant Friendly Hospitals). 2004. «Declaración de Ámsterdam. Hacia hospitales amigos del inmigrante en una Europa etno- culturalmente diversa: emigración, diversidad, salud y hospitales».

http://www.index-f.com/lascasas/documentos/lc0031.pdf

Del Pozo Triviño, María Isabel y Lucía Campillo Rey. 2016. «La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España». Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación: 73-95. Faya Ornia, Goretti. 2016. «La necesidad de traducción e interpretación en los servicios

sanitarios. La situación en Londres, Düsseldorf y Madrid». Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural: 543-574.

Foulquié-Rubio, Ana-Isabel , Mireia Vargas-Urpí, y Magdalena Fernández Pérez. 2018. «Introducción. 2006-2016: una década de cambios». En Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos: una década de cambios,

167

retos y oportunidades, editado por Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas- Urpí y Magdalena Fernández Pérez, 2-4. Granada: Comares.

García Beyaert, Sofía, y Jordi Serrano Pons. 2009. «Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud». En Manual de atención al inmigrante, editado por Joaquín Morera, Alberto Alonso, Helena Huerga, 54-65. Madrid: Ergón. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf

García Luque, Francisca. 2009. «La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico». Revista electrónica de la didáctica de la traducción y la interpretación: 18-30.

Jacobs, Elizabeth, Donald Shepard, Jose Suaya, y Esta-lee Stone. 2004 «Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services». American Journal of Public Health: 866-869.

Kelly, Natally. 2007. Telephone Interpreting: A comprehensive Guide to the Profession. Trafford publishing.

Kelly, Nataly. 2008. «A medical interpreter’s guide to telephone interpreting». International Medical Interpreters Association.

Ko, Leong. 2006. «The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting». Linguistica Antverpiensia: 325- Lee, Jieun. 2007. «Telephone interpreting — seen from the interpreters’ perspective».

Interpreting 22:1. John Benjamins Publishing Company: 231-252.

Mañero Rodríguez, Carlos, y Carolina Falcón Serrano. 2011. «El fenómeno de la inmigración sanitaria: el modelo granadino». Actos del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Granada: Instituto de Migraciones. 1467-1478. Martín, Anne. 2006. «La realidad de la traducción e interpretación en los servicios

168

Martínez Fraile, Cristina. 2015. «La accesibilidad lingüística en el ámbito sanitario público de Andalucía. Posibilidades de intermediación en el contexto hispano- alemán». Magazin 23: 32-39.

Mikkelson, Holly. 1996. «The Professionalization of Community Interpreting». En Community Interpreting. An emerging profession, editado por Holly Mikkelson, 125-129. John Benjamins.

Ministerio de Trabajo e Inmigración. «II Plan estratégico Ciudadanía e Integración 2011- 2014».

https://www.fundacionlengua.com/extra/descargas/des_38/INMIGRACION/II- Plan-Estrategico-Ciudadania-e-Integracion.pdf

Navaza, Bárbara, Laura Estévez, y Jordi Serrano. 2009. «Saque la lengua, por favor. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción: 141-156.

Ozolins, Uldis, 2000. «Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response». En The Critical Link 2: Interpreters in the Community, editado por Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham y Aideen Dufour, 21-34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ozolins, Uldis. 2010. «Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation». The Journal of Specialised Translation: 1-22.

Ozolins, Uldis, 2004. «The interpreter’s ‘third client’. Interpreters, professionalism and interpreting agencies». En The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, editado por Cecilia Wädensjo, Anna-Lena Nilsson y Birgitta Englund Dimitrova, 121–131. Stockholm, Sweden: John Benjamins Publishing Company.

Pöchhacker, Franz. 1999. «'Getting Organized': The Evolution of Community Interpreting». History of Interpreting 4: 125-140.

169

Polläbauer, Sonja. 2008. «Summary report: Workpackage 3. MedInt: Development of a Curriculum for Medical Interpreters». Informe. University of Graz.

https://static.uni-

graz.at/fileadmin/gewi%20institute/Translationswissenschaft/Bilder/MedInt/wp3 _final_report_210508.pdf

Putsch, Robert W. 1985. «Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care». Journal of the American Medical Association: 3343-3348. Rosenberg, Bret Allen. 2005. «Un análisis de la interpretación telefónica». En Traducción

como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps, editado por Carmen Valero Garcés, 243-250. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

Rosenberg, Brett Allen. 2004. «A data driven analysis of telephone interpreting». En The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, editado por Cecilia Wädensjo, Anna-Lena Nilsson y Birgitta Englund Dimitrova , 65–76. Stockholm, Sweden: John Benjamins Publishing Company.

Sauvêtre, Michel. 2000. «De l’intérpretariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’intérpretariat en milieu social». En The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings., editado por Roda Roberts, Diana Abraham, Aideen Dufour y Silvana Carr, 35-45. Vancouver, Canadá: Benjamins.

Torres Díaz, María Gracia. 2014. «La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas». Mutatis Mutandis: 401- 417.

Valero Garcés, Carmen. 2006. Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.

170

Wädensjo, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London; New York: Longman. Wädensjo, Cecilia. 1999. «Telephone Interpreting & the Synchronization of Talk in

Social Interaction». The Translator 5: 247-264.