Un cuantificador establece la referencia de un grupo nominal en términos de cantidad. Ne takamet ‘los hombres’, con el determinante ne, identifica a un conjunto de hombres anafóricamente como “los hombres en cuestión, de los que estamos hablando”; ini takamet ‘estos hombres’, con el determinante ini, como “los hombres que están próximos en el espacio, el tiempo o el discurso”. En cambio, miak takat ‘muchos hombres’, con el cuantificador miak, no especifica cuáles hombres pero indica de alguna manera cuántos hay.
Los determinantes (§15) y los cuantificadores tienen bastante en común en náhuat: ambos se colocan delante del sustantivo (ini takat ‘este hombre’, miak takat ‘muchos hombres’); ambos pueden completar un grupo nominal; además, ambos pueden usarse sin sustantivo, a modo de pronombres.
Los numerales (se takat ‘un hombre’, nawi takat ‘cuatro hombres’) se cuentan entre los cuantificadores. Dado que los numerales tienen la función de especificar cantidades con precisión, nos referiremos a los demás cuantificadores, los que no son numerales, como cuantificadores generales. Los principales cuantificadores son1:
Tipo Cuantificador Significado Descripción
Generales miak ‘mucho(s)’ §29
chiupi ‘poco(s)’ §30
sejse ‘algunos’ §24
keski ‘cuánto(s)’ §31
muchi ‘todo(s)’ §32
Numerales se ‘uno’ §21
ume ‘dos’ §33
yey ‘tres’ “
nawi ‘cuatro’ “
makwil, etc. ‘cinco…’ §34
tajku ‘medio, mitad’ §33
§29. ‘MUCHO(S)’
Miak ‘mucho(s)’ es bastante prototípico de los cuantificadores en general en su comportamiento gramatical: 1) el cuantificador se pone delante del sustantivo al que cuantifica (se kal ‘una casa’, miak kal ‘muchas casas’); 2) el sustantivo se queda en singular (kal) después de los cuantificadores: se kal,
1 Tal vez habría que incluir en esta tabla el préstamo de castellano mas ‘más’ que es de un uso demasiado extendido
miak kal (recordemos sejse kal); 3) el cuantificador también se puede usar como pronombre; 4) como pronombre, puede haber una referencia implícita a ‘personas’ o ‘cosas’, p.ej. miak ‘mucha gente’.
Veamos ejemplos del uso de miak del Nuevo Testamento que ilustren estos cuatro puntos: 1) Orden (cuantificador + sustantivo):
Kintuktij miak tekitini. Mandó a muchos sirvientes.
2) El sustantivo va en singular:
Nemituyat cinco mil takat wan nusan miak siwat wan kunet.
Habían cinco mil hombres y también muchas mujeres y niños.
Kwak panuket miak tunal ne intekuyu mukwepa witz wan mutalia kichiwa tajtapualis inwan.
Cuando pasaron muchos días su amo viene de regreso y se pone a hacer cuentas con ellos.
3) Uso pronominal del cuantificador:
Nusan ne tuweyka tesu sanse takutun sute miak. También nuestro cuerpo no es una sola parte sino
muchas. 4) Referente genérico (personas, cosas…) implícito:
Yeshu kimatki wan yajki ka senkak, wan miak yajket iwan, wan yaja kinpajtij muchi.
Jesús lo supo y se alejó, y muchos (= mucha gente) lo siguieron, y él los curó a todos.
Yaja kinyeknawatia katka wan ina katka miak kiane. Él los evangelizaba y decía muchas (= …cosas,
sermones) así.
Wan kwak yawit ne tiankis, kwak mukwepat inchan te takwat hasta muajwiliat, wan senpa kichiwat miak ken muchiwa katka ikman, yajika kipakat ajatiluni, kujkumit wan kajkashit.
Y cuando van al mercado, cuando vuelven a casa no comen hasta mojarse [las manos], y siempre hacen mucho (= muchas cosas, costumbres) como se solía hacer en la antigüedad, por eso lavan copas, ollas y platos.
La regla del sustantivo en singular no se cumple siempre, y parece que hay ciertos contextos donde usando el plural la idea queda más clara, mientras que en otras ocasiones podría considerarse una opción estilística o incluso un mecanismo para darle más variedad o expresividad al texto.
Nikwikak tzajtzaktuk sujsul miak takamet wan siwatket (¡plurales!) ipal ne Teut.
Llevé presos a muchísimos hombres y mujeres de Dios.
Yajika maka shimajmawikan: anmejemet mas anmupatiw que miak gorriontzitzin (¡plural!)!
Por eso no temáis: ¡vosotros valéis más que muchos gorrioncitos!
A veces miak cuantifica algo que no se cuenta, y no hay que suponer un plural, aunque en ese caso se tiende a usar wey, que además del significado ‘grande’ tiene el de ‘mucho’:
Ukchiupi wetzki ijpak tejtet kan nemituya sujsul chiupi tal, wan waltakatki nemanha ika inte kanaj wey tal.
Otro poco cayó sobre piedras donde había muy poca tierra, y brotó en seguida porque no había mucha tierra.
Ipal se kipia wey tumin uij ma kalaki ijtik ne tatekimakalis ipal ne ilwikak.
Para uno que tenga mucho dinero es difícil entrar dentro del dominio del cielo.
At normalmente es singular (no se cuentan ‘aguas’) aunque también hay usos donde se puede hablar de ajat ‘aguas’, por ejemplo cuando se entiende ‘ríos’. Miak at es ambiguo: normalmente lo entenderemos como ‘mucha agua’ (porque normalmente ‘agua’ no es contable), pero a veces puede significar ‘muchas aguas’ (en algún sentido). En este segundo caso podría resultar útil “romper la regla” y decir miak ajat para evitar ambigüedad, como en este pasaje de Taneshtilis (el Apocalipsis de Juan):
Wan nikakik tay ken se wey miaktal tzajtzi wan ken miak ajat (plural) mutaluat
Y oí lo que era como una gran muchedumbre gritando y como muchas aguas corriendo.
En cuanto a su sentido, miak abarca un abanico más amplio que ‘muchos’ en castellano: según el contexto, puede significar un número realmente vasto pero también puede significar ‘varios’, esencialmente ‘más de uno’. Por eso, su mejor traducción no es siempre ‘muchos’, puede también ser ‘bastantes’, ‘suficientes’ o incluso ‘algunos’. Y si deseamos insistir en un gran número de algo, esto se puede lograr añadiendo un intensificador (§53) como por ejemplo sujsul:
Wan pejki tamachtia ukseujti itech ne at wan mutepewat sujsul miak inawak.
Y comenzó a enseñar en otra ocasión junto al agua y se reunía mucha, mucha gente a su alrededor.
Musenputzujket sujsul miak takamet wan siwatket hasta mupachanat.
Se congregaron muchísimos hombres y mujeres hasta apacharse.
Mucho en castellano tiene además un uso adicional como adverbio de cantidad, como por
ejemplo en Te quiero mucho, Hemos trabajado mucho, Habla mucho… Es adverbial cuando no procede preguntar: ‘¿Mucho qué?’ En estos casos mucho no cuantifica una sustancia o una característica, sino que lo que matiza es el predicado: indica cuánto te quiero, cuánto hemos trabajado, cuánto habla... Generalmente la mejor manera de traducir mucho en este sentido adverbial no es por miak. Se puede expresar usando wey o uno de los intensificadores (sujsul, sea, tetekia etc., 0):
Kwak kitaket ne sital pakiket sujsul. Cuando vieron la estrella se alegraron mucho.
Kwakuni Herodes kwak kitak ka ne tamatinimet kipakilijket, sujsul kwalanik.
Entonces Herodes cuando vio que los magos se burlaron de él, se enojó mucho.
Kiajkawket ne shaput wan munelwijket, majmawit, wan nusan sea pajpakit.
Dejaron la tumba y se apuraron, teniendo miedo, y también alegrándose extremadamente (= …con temor y gran gozo).
Kwak kitaket ka ulinik wan muchi tay panuk, majmawket tetekia wan inat katka: —Ijkia Itelpuch ne Teut!
Cuando vieron que tembló y todo lo que pasó, se asustaron tremendamente y decían: —¡Ciertamente era el Hijo de Dios!
Inat ka asu taketzat wey ne Teut yawi kinkaki. Piensan que si hablan mucho Dios les va a escuchar.
§30. ‘POCO(S)’ O ‘ALGUN(OS)’
Lo contrario de miak es chiupi.2 Como cuantificadores, comparten comportamientos sintácticos:
Shinechmaka chiupi at! ¡Dame (un poco de) agua! (hiperliteralmente: ¡Dame
poca agua!)
—Keski tamal ankipiat?— Yejemet inaket: —Chikume, wan chiupi michin.
—¿Cuántas tortillas tienen ustedes?— Ellos dijeron: — Siete, y unos (pocos) pescados.
Wan ká ne kimaka chiupi asesek ne mas chikitik pal yejemet tik itukay se mumachtiani, kia
nimetzinhilwia ka inte yawi kipulua ipatiw!
Y quien dé un poco de agua fría al más pequeño de ellos en nombre de un discípulo, ¡sí te digo que no va a perder su recompensa!
Shitechmakakan chiupi anmutumakka; ne tutajtawil yawit sewit.
Dadnos un poco de vuestra grasa/aceite; nuestros candiles se van a apagar.
Ume tzunti tumin tajtamal inte techajsit pal takwat muchi yejemet chiupi.
Doscientos dólares de tortillas no nos alcanzan para que coman todos ellos un poco (= algo).
Chiupi tiene usos adverbiales. Por ejemplo, lo contrario de taketza wey sería taketza chiupi.
Shiwikikan ka kojtan anmusel pal anmusewiat chiupi. Vengan al monte solos para descansar un poco.
Yajika nimetzilwia: mutapupulwijtiwit muchi tay tateyekchijki ika nechtasujtak wey. Ká ne mutapupulwia chiupi, tatasujta chiupi.
Por eso te digo: se han perdonado todos [las cosas] que ha hecho mal porque me quiso mucho. A quien se le perdona poco, [aquél] ama poco.
Ne tekitini ká inte kimatki, melka yaja nusan kichijki tay inte yek, sema chiupi yawi kiwiteki.
Al sirviente que no entendió, aunque él también hizo algo malo, solamente poco lo va a castigar.
Semaya chiupi niaw nitaketza anmuwan, ika witzaya ne tatuktiani ipal ne taltikpak.
Solamente poco voy a hablar con ustedes, porque ya viene el rey del universo.
Chiupi kineki pal tinechkwepa Cristianoj! ¡Poco falta para que me vuelvas cristiano!
Igual que miak no siempre quiere decir ‘muchi’, chiupi tampoco significa estrictamente ‘poco’. Tomemos Shinechmaka chiupi at: esto no equivale a ‘Dame poca agua’ sino a ‘Dame (algo de) agua’. En castellano se hace una distinción entre poco (perspectiva negativa: peu d’eau, little water) y un poco (perspectiva positiva: de l’eau, some water): poca agua insiste en la escasez de líquido, un poco de agua en cambio da a entender que algo de agua sí hay. Chiupi cubre ambos conceptos y hay que mirar el contexto para saber cómo entenderlo. En shiwikikan ka kojtan pal anmusewiat chiupi tiene un sentido positivo (es como decir ‘…descansar un rato’); en ká ne mutapupulwia chiupi, tatasujta chiupi quiere decir ‘no mucho’. Pero también existe en el náhuat moderno la combinación se chiupi que a menudo equivale a ‘un poco’:
Wan kwak nemituya tatuka wetzki se chiupi itech ne ujti.
Y cuando estaba sembrando se cayó un poco junto al camino.
Tajtzin, shinechmaka se chiupi pal uni at ma inte niaw niamiki.
Señor, deme un poco de esa agua para que no vaya a tener sed.
En se chiupi pal uni at también vemos que se puede usar la preposición pal después de chiupi, en sentido partitivo (= ‘un poco de’).
Achi es otra palabra menos frecuente que parece ser más o menos sinónimo del sentido positivo de chiupi. Como más se usa es como adverbio:
Nimetztajtani, semaya shitejchia achi wan niaw nimetztashtawia muchi.
Por favor, sólo espere un poco y se lo pagaré todo.
Wan yajki achi iishpan wan wetzki talchi kinutza ne Teut.
Y caminó un poco hacia delante y cayó al suelo orando a Dios.
Yaja kalak ijtik se barcoj, ne ipal Shimon, wan kitajtan ma kiwika achi ijpak ne at.
Él entró en un barco, el de Simón, y le pidió que lo llevara un poco sobre el agua.
Sema ninemi achi anmuwan wan niawa kan nemi ne nechtuktijtuk.
Solamente estoy un rato con ustedes y ya me voy adonde está el que me mandó.
En resumen, podríamos decir que chiupi (y en alguna medida achi) es un cuantificador y adverbio de cantidad que denota, de manera general, alguna cantidad que es más que se pero menos que miak o wey. También sejse (§24) cubre parte de este espectro en el caso de los sustantivos contables, y otro cuantificador que pertenece aquí también es ankakeski ‘unos cuantos’3:
Wan ankakeski tajkwiluani ka né muilwijket: —Yajini kukujtaketzaya!
Y unos cuantos escribas ahí se dijeron: —‘Éste comete blasfemia!’
Ankakeski pal ne nikan nemit inte yawit mikit achtu ma kitakan ne Itelpuch ne Takat witz iwan itatekimakalis.
Unos cuantos de los que aquí están no van a morir antes de que vean al Hijo del Hombre venir con su dominio.
§31. ‘CUÁNTO(S)’
Keski es el cuantificador interrogativo (§73); equivale a ‘cuánto’ y ‘cuántos’. Se porta como otros cuantificadores:
Keski tamal ankipiat? ¿Cuántas tortillas tenéis?
Tikita keski nemit metzmalachuat? ¿Ves cuántos (= cuánta gente) te están apretujando?
Tesu tina tatka? Shikita keski inat ka tikchiwtuk! ¿Usted no dice nada? ¡Mire cuánto (= cuántas
cosas/crímenes) dicen que usted ha hecho!
Keski kimati ne Teut! ¡Cuánto sabe Dios!
También admite un uso adverbial:
Ika naja niaw nikilwitilia keski nemi pal taekua ipanpa ne nutukay.
Porque yo le voy a mostrar cuánto se debe sufrir a cuenta de mi nombre.
§32. ‘TODO(S)’
Muchi ‘todo, todos’ es un poco diferente del resto de los cuantificadores. No tiene variación para número; en cambio el sustantivo que le sigue sí la tiene (manteniéndose así la regla general, véase §24). Se coloca delante del sustantivo como otros cuantificadores, pero entre los dos puede ir un determinante:
Sujsul kwalanik wan tatuktij ma kinmiktikan muchi ne pipiltzitzin tik Bet-‐Lejem wan tik muchi ne tal ka nepa.
Se enojó mucho y ordenó que mataran a todos los niños varones en Bethlehem y en toda la tierra alrededor.
Ne Tamintuk nemik kiejekua unpual tunal, wan muchi uni tujtunal te kikwaj tatka wan kwak tamiket sea mayanki.
El Diablo lo estuvo probando cuarenta días, y todos esos días no comió nada y cuando terminaron tenía muchísima hambre.
Ika ken kipalewia se asu muchi ne taltikpak ipal wan puliwi ne ialmaj?
Porque ¿cómo le ayuda a uno si el mundo entero es suyo y se pierde su alma?
También se puede colocar delante de sustantivos poseídos:
Mas yek ma shikpulu se mutakutun wan tesu ma puliwi tik miktanshaput muchi muweyka.
Es mejor que pierdas una parte de ti y no que se pierda en el infierno todo tu cuerpo.
pronombres:
Muchijtuk muchi ini pal ma yekawi ne tay inak Tutajwan itech ne taketzani.
Ha sucedido todo esto para que se cumpla lo que dijo el Señor por medio del profeta.
Kimatiaya Anmuteku ka ikajku ka anmunekit muchi uni.
Ya sabe vuestro Padre en lo alto que necesitáis todo eso.
Wan muchi yejemet kichiwat ken tatuktij ne Taltikpaktuktiani ma inte muchiwa, wan inat ka nemi ukse tatuktiani: Yeshu.
Y todos ellos hacen como mandó el Emperador que no se hiciera, y dicen que hay otro rey: Jesús.
Muchi tejemet tikmatit ka yawit muyulkwepat ne yejyek wan ne inte yejyek.
Todos nosotros sabemos que van a regresar a la vida los buenos y los malos.
Kwakuni ajsit itech tukniwan pal Yerushalem wan muchi Yudaya wan muchi ne talmet inawak ne Yarden.
Entonces le llegaban nuestros hermanos (= la gente) de Jerusalén y toda Judea y muchas las tierras al lado del Jordán.
y oraciones relativas introducidas por tay o ká:
Muchi tay minashtuk yawi muneshtia wan muchi tay mutzaktuk yawi muishmati.
Todo lo que se ha escondido se va a revelar y todo lo que está encerrado se va a conocer.
Wan muchi tay ankitajtanit kwak ankinutzat ne Teut, asu antayulmatit tik anmuteutajtanilis, san ankipiasket.
Y todo lo que ustedes pidan cuando hablan a Dios, si creen en su oración, pronto lo tendrán.
Ika muchi ká tajtanit kikwit, wan muchi ká taishtemuat kiajsit, wan pal muchi ká tatujtunwiat yawi
mutentapua.
Porque todos quienes pidan reciben, y todos quienes busquen encuentran, y para todos quienes toquen a la puerta se les va a abrir.
También puede usarse como pronombre. Como tal, puede significar ‘todo’ (= todas las cosas):
Muteku ne kita muchi yawi metzmaka tay tiktajtani. Tu padre que lo ve todo te va a dar lo que pidas.
o bien ‘todos’ (= todo el mundo):
Kwak yajket muchi, yaja panuk kalijtik. Cuando se fueron todos, él pasó adentro.