• No results found

An Efficient, Generic Approach to Extracting Multi-Word Expressions from Dependency Trees

Un  cuantificador  establece  la  referencia  de  un  grupo  nominal  en  términos  de  cantidad.  Ne  takamet  ‘los   hombres’,   con   el   determinante   ne,   identifica   a   un   conjunto   de   hombres   anafóricamente   como   “los   hombres  en  cuestión,  de  los  que  estamos  hablando”;  ini  takamet  ‘estos  hombres’,  con  el  determinante   ini,   como   “los   hombres   que   están   próximos   en   el   espacio,   el   tiempo   o   el   discurso”.   En   cambio,   miak   takat  ‘muchos  hombres’,  con  el  cuantificador  miak,  no  especifica  cuáles  hombres  pero  indica  de  alguna   manera  cuántos  hay.    

Los  determinantes  (§15)  y  los  cuantificadores  tienen  bastante  en  común  en  náhuat:  ambos  se   colocan  delante  del  sustantivo  (ini  takat  ‘este  hombre’,  miak  takat  ‘muchos  hombres’);  ambos  pueden   completar  un  grupo  nominal;  además,  ambos  pueden  usarse  sin  sustantivo,  a  modo  de  pronombres.    

Los   numerales   (se   takat   ‘un   hombre’,   nawi   takat   ‘cuatro   hombres’)   se   cuentan   entre   los   cuantificadores.  Dado  que  los  numerales  tienen  la  función  de  especificar  cantidades  con  precisión,  nos   referiremos  a  los  demás  cuantificadores,  los  que  no  son  numerales,  como  cuantificadores  generales.  Los   principales  cuantificadores  son1:  

Tipo   Cuantificador     Significado   Descripción  

Generales   miak   ‘mucho(s)’   §29  

  chiupi   ‘poco(s)’   §30  

  sejse   ‘algunos’   §24  

  keski   ‘cuánto(s)’   §31  

  muchi   ‘todo(s)’   §32  

Numerales   se   ‘uno’   §21  

  ume   ‘dos’   §33  

  yey   ‘tres’   “  

  nawi   ‘cuatro’   “  

  makwil,  etc.   ‘cinco…’   §34  

  tajku   ‘medio,  mitad’   §33  

§29. ‘MUCHO(S)’  

Miak   ‘mucho(s)’   es   bastante   prototípico   de   los   cuantificadores   en   general   en   su   comportamiento   gramatical:  1)  el  cuantificador  se  pone  delante  del  sustantivo  al  que  cuantifica  (se  kal  ‘una  casa’,  miak   kal  ‘muchas  casas’);  2)  el  sustantivo  se  queda  en  singular  (kal)  después  de  los  cuantificadores:  se  kal,                                                                                                                                          

1  Tal  vez  habría  que  incluir  en  esta  tabla  el  préstamo  de  castellano  mas  ‘más’  que  es  de  un  uso  demasiado  extendido  

miak  kal  (recordemos  sejse  kal);  3)  el  cuantificador  también  se  puede  usar  como  pronombre;  4)  como   pronombre,  puede  haber  una  referencia  implícita  a  ‘personas’  o  ‘cosas’,  p.ej.  miak  ‘mucha  gente’.    

Veamos  ejemplos  del  uso  de  miak  del  Nuevo  Testamento  que  ilustren  estos  cuatro  puntos:   1)  Orden  (cuantificador  +  sustantivo):  

Kintuktij  miak  tekitini.   Mandó  a  muchos  sirvientes.  

2)  El  sustantivo  va  en  singular:  

Nemituyat  cinco  mil  takat  wan  nusan  miak  siwat  wan   kunet.  

Habían  cinco  mil  hombres  y  también  muchas  mujeres  y   niños.  

Kwak  panuket  miak  tunal  ne  intekuyu  mukwepa  witz   wan  mutalia  kichiwa  tajtapualis  inwan.  

Cuando  pasaron  muchos  días  su  amo  viene  de  regreso  y   se  pone  a  hacer  cuentas  con  ellos.  

3)  Uso  pronominal  del  cuantificador:  

Nusan  ne  tuweyka  tesu  sanse  takutun  sute  miak.   También  nuestro  cuerpo  no  es  una  sola  parte  sino  

muchas.   4)  Referente  genérico  (personas,  cosas…)  implícito:  

Yeshu  kimatki  wan  yajki  ka  senkak,  wan  miak  yajket   iwan,  wan  yaja  kinpajtij  muchi.  

Jesús  lo  supo  y  se  alejó,  y  muchos  (=  mucha  gente)  lo   siguieron,  y  él  los  curó  a  todos.  

Yaja  kinyeknawatia  katka  wan  ina  katka  miak  kiane.   Él  los  evangelizaba  y  decía  muchas  (=  …cosas,  

sermones)  así.  

Wan  kwak  yawit  ne  tiankis,  kwak  mukwepat  inchan  te   takwat  hasta  muajwiliat,  wan  senpa  kichiwat  miak   ken  muchiwa  katka  ikman,  yajika  kipakat  ajatiluni,   kujkumit  wan  kajkashit.  

Y  cuando  van  al  mercado,  cuando  vuelven  a  casa  no   comen  hasta  mojarse  [las  manos],  y  siempre  hacen   mucho  (=  muchas  cosas,  costumbres)  como  se  solía   hacer  en  la  antigüedad,  por  eso  lavan  copas,  ollas  y   platos.  

La   regla   del   sustantivo   en   singular   no   se   cumple   siempre,   y   parece   que   hay   ciertos   contextos   donde   usando   el   plural   la   idea   queda   más   clara,   mientras   que   en   otras   ocasiones   podría   considerarse   una   opción  estilística  o  incluso  un  mecanismo  para  darle  más  variedad  o  expresividad  al  texto.  

Nikwikak  tzajtzaktuk  sujsul  miak  takamet  wan   siwatket  (¡plurales!)  ipal  ne  Teut.  

Llevé  presos  a  muchísimos  hombres  y  mujeres  de  Dios.  

Yajika  maka  shimajmawikan:  anmejemet  mas   anmupatiw  que  miak  gorriontzitzin  (¡plural!)!  

Por  eso  no  temáis:  ¡vosotros  valéis  más  que  muchos   gorrioncitos!  

A  veces  miak  cuantifica  algo  que  no  se  cuenta,  y  no  hay  que  suponer  un  plural,  aunque  en  ese   caso  se  tiende  a  usar  wey,  que  además  del  significado  ‘grande’  tiene  el  de  ‘mucho’:  

Ukchiupi  wetzki  ijpak  tejtet  kan  nemituya  sujsul  chiupi   tal,  wan  waltakatki  nemanha  ika  inte  kanaj  wey  tal.  

Otro  poco  cayó  sobre  piedras  donde  había  muy  poca   tierra,  y  brotó  en  seguida  porque  no  había  mucha   tierra.  

Ipal  se  kipia  wey  tumin  uij  ma  kalaki  ijtik  ne   tatekimakalis  ipal  ne  ilwikak.  

Para  uno  que  tenga  mucho  dinero  es  difícil  entrar   dentro  del  dominio  del  cielo.  

At  normalmente  es  singular  (no  se  cuentan  ‘aguas’)  aunque  también  hay  usos  donde  se  puede   hablar   de   ajat   ‘aguas’,   por   ejemplo   cuando   se   entiende   ‘ríos’.   Miak   at   es   ambiguo:   normalmente   lo   entenderemos   como   ‘mucha   agua’   (porque   normalmente   ‘agua’   no   es   contable),   pero   a   veces   puede   significar  ‘muchas  aguas’  (en  algún  sentido).  En  este  segundo  caso  podría  resultar  útil  “romper  la  regla”   y  decir  miak  ajat  para  evitar  ambigüedad,  como  en  este  pasaje  de  Taneshtilis  (el  Apocalipsis  de  Juan):  

 

Wan  nikakik  tay  ken  se  wey  miaktal  tzajtzi  wan  ken   miak  ajat  (plural)  mutaluat  

Y  oí  lo  que  era  como  una  gran  muchedumbre  gritando  y   como  muchas  aguas  corriendo.  

En  cuanto  a  su  sentido,  miak  abarca  un  abanico  más  amplio  que  ‘muchos’  en  castellano:  según   el   contexto,   puede   significar   un   número   realmente   vasto   pero   también   puede   significar   ‘varios’,   esencialmente  ‘más  de  uno’.  Por  eso,  su  mejor  traducción  no  es  siempre  ‘muchos’,  puede  también  ser   ‘bastantes’,  ‘suficientes’  o  incluso  ‘algunos’.  Y  si  deseamos  insistir  en  un  gran  número  de  algo,  esto  se   puede  lograr  añadiendo  un  intensificador  (§53)  como  por  ejemplo  sujsul:  

Wan  pejki  tamachtia  ukseujti  itech  ne  at  wan   mutepewat  sujsul  miak  inawak.  

Y  comenzó  a  enseñar  en  otra  ocasión  junto  al  agua  y  se   reunía  mucha,  mucha  gente  a  su  alrededor.  

Musenputzujket  sujsul  miak  takamet  wan  siwatket   hasta  mupachanat.  

Se  congregaron  muchísimos  hombres  y  mujeres  hasta   apacharse.  

Mucho   en   castellano   tiene   además   un   uso   adicional   como   adverbio   de   cantidad,   como   por  

ejemplo  en  Te  quiero  mucho,  Hemos  trabajado  mucho,  Habla  mucho…  Es  adverbial  cuando  no  procede   preguntar:  ‘¿Mucho  qué?’  En  estos  casos  mucho  no  cuantifica  una  sustancia  o  una  característica,  sino   que   lo   que   matiza   es   el   predicado:   indica   cuánto   te   quiero,   cuánto   hemos   trabajado,   cuánto   habla...   Generalmente  la  mejor  manera  de  traducir  mucho  en  este  sentido  adverbial  no  es  por  miak.  Se  puede   expresar  usando  wey  o  uno  de  los  intensificadores  (sujsul,  sea,  tetekia  etc.,  0):  

Kwak  kitaket  ne  sital  pakiket  sujsul.   Cuando  vieron  la  estrella  se  alegraron  mucho.  

Kwakuni  Herodes  kwak  kitak  ka  ne  tamatinimet   kipakilijket,  sujsul  kwalanik.  

Entonces  Herodes  cuando  vio  que  los  magos  se   burlaron  de  él,  se  enojó  mucho.  

Kiajkawket  ne  shaput  wan  munelwijket,  majmawit,   wan  nusan  sea  pajpakit.  

Dejaron  la  tumba  y  se  apuraron,  teniendo  miedo,  y   también  alegrándose  extremadamente  (=  …con  temor   y  gran  gozo).  

Kwak  kitaket  ka  ulinik  wan  muchi  tay  panuk,   majmawket  tetekia  wan  inat  katka:  —Ijkia  Itelpuch   ne  Teut!  

Cuando  vieron  que  tembló  y  todo  lo  que  pasó,  se   asustaron  tremendamente  y  decían:  —¡Ciertamente   era  el  Hijo  de  Dios!  

Inat  ka  asu  taketzat  wey  ne  Teut  yawi  kinkaki.   Piensan  que  si  hablan  mucho  Dios  les  va  a  escuchar.  

§30. ‘POCO(S)’  O  ‘ALGUN(OS)’  

Lo  contrario  de  miak  es  chiupi.2  Como  cuantificadores,  comparten  comportamientos  sintácticos:  

Shinechmaka  chiupi  at!   ¡Dame  (un  poco  de)  agua!  (hiperliteralmente:  ¡Dame  

poca  agua!)  

—Keski  tamal  ankipiat?—  Yejemet  inaket:  —Chikume,   wan  chiupi  michin.  

—¿Cuántas  tortillas  tienen  ustedes?—  Ellos  dijeron:  — Siete,  y  unos  (pocos)  pescados.  

Wan  ká  ne  kimaka  chiupi  asesek  ne  mas  chikitik  pal   yejemet  tik  itukay  se  mumachtiani,  kia  

nimetzinhilwia  ka  inte  yawi  kipulua  ipatiw!  

Y  quien  dé  un  poco  de  agua  fría  al  más  pequeño  de   ellos  en  nombre  de  un  discípulo,  ¡sí  te  digo  que  no  va   a  perder  su  recompensa!  

Shitechmakakan  chiupi  anmutumakka;  ne  tutajtawil   yawit  sewit.  

Dadnos  un  poco  de  vuestra  grasa/aceite;  nuestros   candiles  se  van  a  apagar.  

Ume  tzunti  tumin  tajtamal  inte  techajsit  pal  takwat   muchi  yejemet  chiupi.  

Doscientos  dólares  de  tortillas  no  nos  alcanzan  para  que   coman  todos  ellos  un  poco  (=  algo).  

Chiupi  tiene  usos  adverbiales.  Por  ejemplo,  lo  contrario  de  taketza  wey  sería  taketza  chiupi.                                                                                                                                            

Shiwikikan  ka  kojtan  anmusel  pal  anmusewiat  chiupi.   Vengan  al  monte  solos  para  descansar  un  poco.  

Yajika  nimetzilwia:  mutapupulwijtiwit  muchi  tay   tateyekchijki  ika  nechtasujtak  wey.  Ká  ne   mutapupulwia  chiupi,  tatasujta  chiupi.  

Por  eso  te  digo:  se  han  perdonado  todos  [las  cosas]  que   ha  hecho  mal  porque  me  quiso  mucho.  A  quien  se  le   perdona  poco,  [aquél]  ama  poco.  

Ne  tekitini  ká  inte  kimatki,  melka  yaja  nusan  kichijki   tay  inte  yek,  sema  chiupi  yawi  kiwiteki.  

Al  sirviente  que  no  entendió,  aunque  él  también  hizo   algo  malo,  solamente  poco  lo  va  a  castigar.  

Semaya  chiupi  niaw  nitaketza  anmuwan,  ika  witzaya   ne  tatuktiani  ipal  ne  taltikpak.  

Solamente  poco  voy  a  hablar  con  ustedes,  porque  ya   viene  el  rey  del  universo.  

Chiupi  kineki  pal  tinechkwepa  Cristianoj!   ¡Poco  falta  para  que  me  vuelvas  cristiano!  

Igual  que  miak  no  siempre  quiere  decir  ‘muchi’,  chiupi  tampoco  significa  estrictamente  ‘poco’.   Tomemos  Shinechmaka  chiupi  at:  esto  no  equivale  a  ‘Dame  poca  agua’  sino  a  ‘Dame  (algo  de)  agua’.  En   castellano   se   hace   una   distinción   entre   poco   (perspectiva   negativa:   peu   d’eau,   little   water)   y   un   poco   (perspectiva  positiva:  de  l’eau,  some  water):  poca  agua  insiste  en  la  escasez  de  líquido,  un  poco  de  agua   en  cambio  da  a  entender  que  algo  de  agua  sí  hay.   Chiupi  cubre  ambos  conceptos  y  hay  que  mirar  el   contexto  para  saber  cómo  entenderlo.  En  shiwikikan  ka  kojtan  pal  anmusewiat  chiupi  tiene  un  sentido   positivo  (es  como  decir  ‘…descansar  un  rato’);  en  ká  ne  mutapupulwia  chiupi,  tatasujta  chiupi  quiere   decir  ‘no  mucho’.  Pero  también  existe  en  el  náhuat  moderno  la  combinación  se  chiupi  que  a  menudo   equivale  a  ‘un  poco’:  

Wan  kwak  nemituya  tatuka   wetzki  se  chiupi  itech  ne  ujti.  

Y  cuando  estaba  sembrando  se  cayó  un  poco  junto  al   camino.  

Tajtzin,  shinechmaka  se  chiupi  pal  uni  at  ma  inte  niaw   niamiki.  

Señor,  deme  un  poco  de  esa  agua  para  que  no  vaya  a   tener  sed.  

En   se   chiupi   pal   uni   at   también   vemos   que   se   puede   usar   la   preposición   pal   después   de   chiupi,   en   sentido  partitivo  (=  ‘un  poco  de’).  

Achi   es   otra   palabra   menos   frecuente   que   parece   ser   más   o   menos   sinónimo   del   sentido   positivo  de  chiupi.  Como  más  se  usa  es  como  adverbio:    

Nimetztajtani,  semaya  shitejchia  achi  wan  niaw   nimetztashtawia  muchi.    

Por  favor,  sólo  espere  un  poco  y  se  lo  pagaré  todo.  

Wan  yajki  achi  iishpan  wan  wetzki  talchi  kinutza  ne   Teut.  

Y  caminó  un  poco  hacia  delante  y  cayó  al  suelo  orando   a  Dios.  

Yaja  kalak  ijtik  se  barcoj,  ne  ipal  Shimon,  wan  kitajtan   ma  kiwika  achi  ijpak  ne  at.  

Él  entró  en  un  barco,  el  de  Simón,  y  le  pidió  que  lo   llevara  un  poco  sobre  el  agua.  

Sema  ninemi  achi  anmuwan  wan  niawa  kan  nemi  ne   nechtuktijtuk.  

Solamente  estoy  un  rato  con  ustedes  y  ya  me  voy   adonde  está  el  que  me  mandó.  

En   resumen,   podríamos   decir   que   chiupi   (y   en   alguna   medida   achi)   es   un   cuantificador   y   adverbio  de  cantidad  que  denota,  de  manera  general,  alguna  cantidad  que  es  más  que  se  pero  menos   que   miak   o   wey.   También   sejse   (§24)   cubre   parte   de   este   espectro   en   el   caso   de   los   sustantivos   contables,  y  otro  cuantificador  que  pertenece  aquí  también  es  ankakeski  ‘unos  cuantos’3:  

Wan  ankakeski  tajkwiluani  ka  né  muilwijket:  —Yajini   kukujtaketzaya!  

Y  unos  cuantos  escribas  ahí  se  dijeron:  —‘Éste  comete   blasfemia!’  

                                                                                                                                       

 

Ankakeski  pal  ne  nikan  nemit  inte  yawit  mikit  achtu   ma  kitakan  ne  Itelpuch  ne  Takat  witz  iwan   itatekimakalis.  

Unos  cuantos  de  los  que  aquí  están  no  van  a  morir   antes  de  que  vean  al  Hijo  del  Hombre  venir  con  su   dominio.  

§31. ‘CUÁNTO(S)’  

Keski   es   el   cuantificador   interrogativo   (§73);   equivale   a   ‘cuánto’   y   ‘cuántos’.   Se   porta   como   otros   cuantificadores:  

Keski  tamal  ankipiat?   ¿Cuántas  tortillas  tenéis?  

Tikita  keski  nemit  metzmalachuat?   ¿Ves  cuántos  (=  cuánta  gente)  te  están  apretujando?  

Tesu  tina  tatka?  Shikita  keski  inat  ka  tikchiwtuk!   ¿Usted  no  dice  nada?  ¡Mire  cuánto  (=  cuántas  

cosas/crímenes)  dicen  que  usted  ha  hecho!  

Keski  kimati  ne  Teut!   ¡Cuánto  sabe  Dios!  

También  admite  un  uso  adverbial:  

Ika  naja  niaw  nikilwitilia  keski  nemi  pal  taekua  ipanpa   ne  nutukay.  

Porque  yo  le  voy  a  mostrar  cuánto  se  debe  sufrir  a   cuenta  de  mi  nombre.  

§32. ‘TODO(S)’  

Muchi   ‘todo,   todos’   es   un   poco   diferente   del   resto   de   los   cuantificadores.   No   tiene   variación   para   número;  en  cambio  el  sustantivo  que  le  sigue  sí  la  tiene  (manteniéndose  así  la  regla  general,  véase  §24).   Se   coloca   delante   del   sustantivo   como   otros   cuantificadores,   pero   entre   los   dos   puede   ir   un   determinante:  

Sujsul  kwalanik  wan  tatuktij  ma  kinmiktikan  muchi  ne   pipiltzitzin  tik  Bet-­‐Lejem  wan  tik  muchi  ne  tal  ka   nepa.  

Se  enojó  mucho  y  ordenó  que  mataran  a  todos  los   niños  varones  en  Bethlehem  y  en  toda  la  tierra   alrededor.  

Ne  Tamintuk  nemik  kiejekua  unpual  tunal,  wan  muchi   uni  tujtunal  te  kikwaj  tatka  wan  kwak  tamiket  sea   mayanki.  

El  Diablo  lo  estuvo  probando  cuarenta  días,  y  todos   esos  días  no  comió  nada  y  cuando  terminaron  tenía   muchísima  hambre.  

Ika  ken  kipalewia  se  asu  muchi  ne  taltikpak  ipal  wan   puliwi  ne  ialmaj?  

Porque  ¿cómo  le  ayuda  a  uno  si  el  mundo  entero  es   suyo  y  se  pierde  su  alma?  

También  se  puede  colocar  delante  de  sustantivos  poseídos:  

Mas  yek  ma  shikpulu  se  mutakutun  wan  tesu  ma   puliwi  tik  miktanshaput  muchi  muweyka.  

Es  mejor  que  pierdas  una  parte  de  ti  y  no  que  se  pierda   en  el  infierno  todo  tu  cuerpo.  

pronombres:  

Muchijtuk  muchi  ini  pal  ma  yekawi  ne  tay  inak   Tutajwan  itech  ne  taketzani.  

Ha  sucedido  todo  esto  para  que  se  cumpla  lo  que  dijo  el   Señor  por  medio  del  profeta.  

Kimatiaya  Anmuteku  ka  ikajku  ka  anmunekit  muchi   uni.  

Ya  sabe  vuestro  Padre  en  lo  alto  que  necesitáis  todo   eso.  

Wan  muchi  yejemet  kichiwat  ken  tatuktij  ne   Taltikpaktuktiani  ma  inte  muchiwa,  wan  inat  ka   nemi  ukse  tatuktiani:  Yeshu.  

Y  todos  ellos  hacen  como  mandó  el  Emperador  que  no   se  hiciera,  y  dicen  que  hay  otro  rey:  Jesús.  

Muchi  tejemet  tikmatit  ka  yawit  muyulkwepat  ne   yejyek  wan  ne  inte  yejyek.  

Todos  nosotros  sabemos  que  van  a  regresar  a  la  vida  los   buenos  y  los  malos.  

Kwakuni  ajsit  itech  tukniwan  pal  Yerushalem  wan   muchi  Yudaya  wan  muchi  ne  talmet  inawak  ne   Yarden.  

Entonces  le  llegaban  nuestros  hermanos  (=  la  gente)  de   Jerusalén  y  toda  Judea  y  muchas  las  tierras  al  lado  del   Jordán.  

y  oraciones  relativas  introducidas  por  tay  o  ká:  

Muchi  tay  minashtuk  yawi  muneshtia  wan  muchi  tay   mutzaktuk  yawi  muishmati.  

Todo  lo  que  se  ha  escondido  se  va  a  revelar  y  todo  lo   que  está  encerrado  se  va  a  conocer.  

Wan  muchi  tay  ankitajtanit  kwak  ankinutzat  ne  Teut,   asu  antayulmatit  tik  anmuteutajtanilis,  san   ankipiasket.  

Y  todo  lo  que  ustedes  pidan  cuando  hablan  a  Dios,  si   creen  en  su  oración,  pronto  lo  tendrán.  

Ika  muchi  ká  tajtanit  kikwit,  wan  muchi  ká  taishtemuat   kiajsit,  wan  pal  muchi  ká  tatujtunwiat  yawi  

mutentapua.  

Porque  todos  quienes  pidan  reciben,  y  todos  quienes   busquen  encuentran,  y  para  todos  quienes  toquen  a   la  puerta  se  les  va  a  abrir.  

También  puede  usarse  como  pronombre.  Como  tal,  puede  significar  ‘todo’  (=  todas  las  cosas):  

Muteku  ne  kita  muchi  yawi  metzmaka  tay  tiktajtani.   Tu  padre  que  lo  ve  todo  te  va  a  dar  lo  que  pidas.  

o  bien  ‘todos’  (=  todo  el  mundo):  

Kwak  yajket  muchi,  yaja  panuk  kalijtik.   Cuando  se  fueron  todos,  él  pasó  adentro.