Chapter 5: Summary of Findings, Recommendations and Conclusions
2.4 LITERATURE REVIEW
2.4.8 English Second Language learning contexts
"Evidentemente ─dice─, la calidad de esta literatura es variable. El esperanto cuenta con escasos novelistas, y estos producen poco. No hay muchos dramaturgos, a pesar de que existan compañías teatrales. Pero hay escritores de cuentos, de novelas cortas y poetas, cuyo talento llama la atención. Aunque no cuente con un Shakespeare ni un Dante, ninguna razón lingüística o artística inherente a su naturaleza puede excluir la posibilidad de que un día los haya. Por lo demás, pocas son las lenguas que pueden enorgullecerse de semejantes genios, y la mayoría de las que se hablan en la actualidad están lejos de igualar el historial del esperanto [...] En el aspecto literario su importancia procede del hecho de que el esperanto rehabilita a las lenguas construidas como vehículos de la cultura y del arte, y de que convierte en relativa la noción de artificialidad. A nivel de la creación literaria el esperanto está caracterizado por una única particularidad: a pesar de que no sea la lengua materna del artista, este no la siente como un idioma extranjero. La ausencia de condicionantes impuestos por el uso hace que el escritor se la apropie rápidamente, a fondo, y esta libertad, añadida a la seducción estética, explica que prefiera expresarse en esperanto" (p. 117-118).
En esta década el esperanto cumplirá 100 años. Su balance podría frustrar las esperanzas que habían fundado en su difusión muchos esperantistas, pero está lejos de arrojar déficit. Su vasta literatura, su más de un centenar de publicaciones periódicas, la cincuentena de emisiones radiales regulares, su empleo cotidiano en la correspondencia, hacen que permanezca como lengua viva y su utilidad va aumentando
53
cada día. Empresas comerciales, instituciones científica grupos sociales y religiosos lo han venido incorporando como instrumento de comunicación internacional. Los organismos internacionales (la UNESCO desde 1954 y la OEA desde hace un par de años) han reconocido su utilidad. No hay, pues, razón para desconfiar de que sea apto para cumplir su propósito que no es otro que facilitar la comunicación entre personas y países que tienen diferentes idiomas, incorporando y reflejando los valores de la cultura universal y respetando las particularidades nacionales y locales.
--- Presencia literaria. (set. 14-21, 1980): passim. ---
1. Pierre Janton, El esperanto. Versión y adaptación de Damia de Bas. Barcelona: Oikos-tau, 1976. 143, [1] p. Colección ¿Qué
sé? N° 113. Las citas que se hacen en el artículo corresponden a esta obra.
2. La función del esperanto como "idioma puente" se ha acrecentado últimamente en las traducciones automáticas por computador, en las que con el esperanto rivalizan algunos otros idiomas caracterizados por su regularidad y simplicidad, como el aymara, que se viene aplicando en un proyecto de largo aliento por Iván Guzmán de Rojas y su esposa Gladys Dávalos Arze. Hay un artículo de ella en uno de los número de Presencia literaria.
3. Universala Esperanto-Asocio. Libroservo de UEA. Katalogo 1980/82. Rotterdam: 1980. Este catálogo se complementa con la sección permanente "Laste aperis" de la revista mensual Esperanto. El ritmo de publicaciones en la lengua internacional es de aproximadamente una veintena de títulos por mes. El Katalogo, además de la información sobre libros y folletos, proporciona una lista de los materiales fonográficos (cassettes, discos, etc.) las publicaciones periódicas vigentes y las editoriales que publican en esperanto.
4. En la actualidad habrá que tomar en cuenta además la amplia información disponible por internet.
* * *
IV
¿QUÉ ES EL ESPERANTO?
El viernes 28 de noviembre del presente año, bajo auspicios del Centro de Estudiantes de la Carrera de Bibliotecología y Ciencias de la Información de la UMSA y el Centro Cultural Gramma, se efectuó una conferencia-charla dirigida por el Sr. Alejandro Rousset, esperantista francés quien se encuentra en Bolivia como trabajador voluntario de la Universala-Esperanto Asocio, con el propósito de impulsar la difusión de esta lengua internacional.
La conferencia versó sobre "El esperanto: instrumento de comunicación internacional". El Sr. Rousset definió los rasgos principales del esperanto de la siguiente manera:
─El esperanto es una lengua creada por el hombre y para el hombre, concebida como idioma auxiliar internacional, destinado a facilitar la comunicación entre los pueblos, sobre la base del respeto mutuo.
─El esperanto es un idioma neutral, tanto en el sentido nacional (pues no se trata del idioma de un país determinado), como en el sentido político y religioso.
─El esperanto es el idioma más fácil de aprender; tiene una gramática simple, regular, lógica, un vocabulario internacional (con gran proporción de raíces latinas que, para los hispanohablantes se convierte en una ventaja adicional) y un sistema de construcción de palabras que permite crear muchos términos nuevos, sin necesidad de aprender nuevas raíces. El tiempo de estudio equivale a 1/
10 del
necesario para cualquier otra lengua.
Entre las posibilidades de uso de este idioma se encuentran: los contactos epistolares y personales con gentes de otras partes del mundo; el uso de hospedajes baratos o gratuitos si uno entra dentro del "Pasporta Servo"; la asistencia a congresos, encuentros, conferencias; el conocimiento de otras culturas a través de la literatura, las revistas, emisiones radiales, discos, etc.
UNA LENGUA AUXILIAR INTERNACIONAL.
El carácter instrumental del esperanto es el de una "lengua auxiliar internacional". ¿Qué significa esto? Son miles de idiomas los que existen en el mundo. Sólo en Bolivia se han inventariado alrededor de unos 50. Cada nación, cada etnia, defiende en mayor o menor grado su propio idioma, ya que en él se halla parte de su espíritu. Pero, por las necesidades de comunicación entre diferentes pueblos se produce
el fenómeno de expansión de algunos idiomas que pertenecen generalmente a potencias económicas y políticas. A este fenómeno se ha dado el nombre de "imperialismo lingüístico".
Estos idiomas nacionales son por lo general difíciles de aprender. Por esta dificultad acceden a ellos pocas personas. Sólo las personas aficionadas a los idiomas o quienes han tenido la suerte de vivir en un país extranjero alcanzan un relativo dominio de la lengua ajena, presentándose siempre una desigualdad entre quien posee un idioma como lengua materna y quien lo ha tenido que aprender.
El esperanto es un idioma cuya facilidad de aprendizaje permite una fluidez en la conversación en un tiempo corto. Al ser un "segundo idioma" de todos los que lo aprenden, pone en efectiva igualdad a sus hablantes y no representa el peligro de una dominación cultural.
No se trata, pues, de suplantar ninguna lengua existente. La comunicación en el interior de una nación se hace en su propio idioma. Pero, ¿qué ocurre cuando A sabe inglés, B español y C chino? Para entenderse, A y B tendrían que aprender chino, o bien A y C español, o bien B y C inglés. En cualquiera de los casos, surgiría una lengua privilegiada. Pero si A, B y C aprenden esperanto, cada uno de ellos podría avanzar la misma parte del camino para entenderse.
Esta característica hace que el esperanto comience ya a aplicarse en algunas instancias como lengua común para contactos internacionales. La existencia de agrupaciones especializadas de esperantistas va jugando papel importante en esta tarea, del mismo modo que los Cursos Universitarios de Verano que se desarrollan en Europa. Sin hacernos ilusiones, podemos considerar como factible la paulatina y progresiva utilización del esperanto como lengua auxiliar.
--- Presencia. (dic. 13, 1985): 10. * * *
V
SOBRE LENGUA ESPAÑOLA Y LENGUA INTERNACIONAL
(CONVERSACIÓNCONELPROFESORNORUEGOOTTOPRYTS)
Hace ya bastante tiempo, entre las varias visitas de esperantistas europeos a Bolivia, recibí la del profesor noruego Otto Pryts. Inmediatamente después del ritual "¡Aló!" pronunciado ante el teléfono y la respuesta de cortesía, escuché de mi interlocutor una pregunta:
─¿Prefiere usted que le hable en español o en esperanto?
Eran tan pocas las oportunidades de poner en práctica el idioma internacional, que opté por lo segundo. No quería perder la oportunidad de ejercitar el oído y el habla en el esperanto. De hecho, la corta conversación telefónica se limitó a establecer un lugar y una hora para proseguir el intercambio de experiencias, inquietudes e ideas. En la entrevista, me enteré de que Otto Pryts no era simplemente uno entre los ocho millones (poco más o menos) de seres humanos que han aprendido la lengua ideada por Zamenhof, sino un distinguido profesor de la Universidad de Oslo, Licenciado en filología en la misma universidad en 1972, quien tenía a su cargo, desde 1978, la asignatura de español, primero como profesor suplente y luego como profesor asociado. A mayor abundamiento era poligloto. Su conocimiento de la lengua de Cervantes era envidiable. Venía a Bolivia en misión universitaria para estudiar las par- ticularidades del castellano en esta región de Sudamérica. Para tal efecto lo contacté con las personalidades vinculadas formalmente a la lingüística en nuestra ciudad. Poco antes de su retorno a Europa sostuvimos una conversación (alternando en las lenguas de Cervantes y Zamenhof) y que, luego de haberse entrepapelado, fue rehallada y traída aquí para conocimiento del lector.
─¿Cuál es el grado de interés de los estudiantes noruegos por el español?, fue mi primera pregunta.
─En la universidad en que enseño ─contestó Prytz─ el dato estadístico es el siguiente: el conjunto de estudiantes de lenguas extranjeras es, en números redondos, de dos mil; de ellos, 150 estudian español, lo que significa más o menos un 7.5%.
55
La segunda pregunta debía versar sobre los motivos de su viaje a Bolivia. La respueta de Pryts fue dada en los siguientes términos:
─De un tiempo a esta parte se ha acrecentado el interés de los estudiantes noruegos por conocer el español hispanoamericano de preferencia al hispánico. Este hecho no es casual. Por un lado está la literatura. Varios autores latinoamericanos han alcanzado gran difusión internacional y han sido traducidos a diversas lenguas. Por otro lado, podría decirse que América Latina está en el centro de la atención internacional, por sus particularidades políticas, antropológicas, etc. Son muchos los estudiantes y profesionales que se han especializado en cuestiones latinoamericanas y ellos desean, obviamente, familiarizarse cada vez más con el castellano de América. Para atender esta expectativa la Universidad de Oslo me ha proporcionado recursos para este viaje, cuyo propósito es tener experiencias más vívidas y próximas sobre las particularidades del español americano.
─¿Qué impresiones especiales tiene como lingüista y como persona sobre América Latina? Pryts respondió:
─Nunca antes había estado en América Latina. Por ello, quise realizar un viaje que me aproximara al pueblo y a la lengua de los hispanoamericanos. Debo confesar que ante las perspectivas del viaje, me preparé bastante, pero las experiencias han sido más ricas que lo esperado. Ya he estado en varios países de América y durante mi viaje he tenido presente en mi memoria la novela Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez. Cuando leí esta obra en la versión noruega, me pareció que contenía demasiados elementos fantásticos; pero, por mi corto contacto con América Latina, creo que es más bien una obra que refleja bien la realidad de estos pueblos. La impresión general que tengo de mi viaje y mis lecturas, es que América Latina es un continente en que todo es posible. En el plano lingüístico, he podido captar algunas particularidades interesantes, tales como la variedad de términos con que, en unos y otros países, se designan objetos y acciones, la variedad de las expresiones de cortesía y, ciertamente, las variaciones fonéticas de unas regiones a otras.
Quien ha viajado por América, pasando por Argentina, Chile, Perú, Colombia, Centroamérica, etc., puede ratificar la correcta observación del profesor Pryts. Hace poco tiempo, el profesor Carlos Coello ha publicado en los Anales de la Academia Boliviana de la Lengua un trabajo cuya motivación estriba en la variedad del español ─como idioma─ en los diferentes países de nuestra América y sus no pocos contrastes con el español peninsular. Pero es preciso retomar el hilo de nuestra conversación con Otto Pryts.
─¿Tiene Ud. alguna impresión especial sobre el castellano en Bolivia?
El profesor noruego contestó que había tomado contacto con académicos y lingüistas bolivianos, especialmente con Mons. Juan Quirós, director de la Academia Boliviana, con el escritor Carlos Castañón Barrientos y el lingüista Mario Frías Infante, de quienes dijo haber recogido interesantes opiniones.
En cuanto a las particularidades bolivianas del castellano, destacó como sus principales rasgos la conservación del sonido de la LL, ya perdido en otros países y confundido con el de la Y, y el uso extendido del diminutivo, lo cual ─dijo─ "da un matiz afectivo y cariñoso a las expresiones".
No me dijo nada sobre la RR silbante tan extendida en nuestros departamentos occidentales (La Paz, Oruro, etc.) ni sobre la anómala conexión del pronombre vos como sustituto de tú en la conjugación (también anómala) de nuestros verbos, ni sobre la presencia de quichuismos y aimarismos. He de presumir que nuestra fugaz "interviú" no daba campo para más detalles que sin duda él los había recogido y que los daría a conocer a sus colegas y alumnos en Noruega.