4. CHAPTER 4 ON-ROAD EMISSION FACTOR DISTRIBUTIONS OF
4.3 Results and discussion
4.3.4 Factors affecting the EFs calculation and method limitations
Santa Coloma es el último día del año. Es una marca de tiempo. Pero puede entenderse también como nombre de lu- gar. De esa doble aplicación espacio-temporal se sirve el re- franero para jugar con la lengua. quien va a un lugar llama- do Santa Colomba el día en que se celebra esa misma santa, y suponiendo que allí se quede a pasar la noche, en un año va y en otro vuelve. Semejante facecia proponen un par de refranes del catalán a propósito de San Pedro y San Marcial (29 y 30 de junio, respectivamente), justo a la mitad del año. quien el día de Sant Pere va a Sant Pere, y no vuelve al día siguiente, en junio va y en julio vuelve. quien va a Sant Marçal el día de este santo, y allí duerme, en un mes va y en otro vuelve.
ast. El que va a Santa Colomba, nun añu va y n’otru torna (Sán-
chez/Cañedo 1986: 216).
cast. El que va a Santa Colomba, en un año va y en otro torna (Correas)21.
cat. Cada cosa en son temps, naps i cols el mes d’Advent (Amades
1951: 1002).
fr. Chaque chose en son temps; les navets et les choux pour le mois de
l’Avent (Montreynaud/Pierron/Suzzoni 1994: 271).
it. Tutto a suo tempo e rape in Avvento (Antoni/Lapucci 1993: 281). lig. Tûtto a o so tempo e e rave in Avvento (Schwamental/Straniero
19932: 516).
6.4. Llega el tiempo de la matanza
El 11 de noviembre se celebra la festividad de San Mar- tín de Tours. A medio otoño ya, hay refranes del calendario que aconsejan la matanza del cerdo. Y en ello se funda cier- to refrán (A tou gochín i llega ‘l so Samartín; véase más aba- jo) para expresar que “[…] se cumple la justicia en quien ocasionó un daño” (en palabras de Luciano Castañón 1962a: 46)20. Como los refranes de la serie anterior (Cada cosa ‘n so tiempu […]), trasciende también éste el mero ámbito del calendario, y se aplica además al ser humano en cualquier trecho de la vida. Por otra parte, el último día de noviembre (el 30) el refranero vuelve a aconsejar la matanza. Los “pies” que rematan esta otra serie de refranes favorecen (tal como ya se ha visto en el subapartado 5.4) la rima con el hagioan- tropónimo correspondiente, “San Andrés”.
ast. Per San Martín[,] mata’l gochín (Sánchez/Cañedo 1986: 100). cast. Por San Martín, mata el gorrín […] (Martínez Kleiser 1945: 158). gall. Polo San Martiño, mata o porquiño […] (quintáns 1994: 106). cat. Per Sant Martí mata el garrí […] (Amades 1951: 1000). Per sant
Martí[,] mata el cotxí (Sanchis 1951: 139).
fr. Tue ton cochon à la Saint-Martin et invite ton voisin (Montrey-
naud/Pierron/Suzzoni 1994: 268).
ast. A tou gochín i llega ‘l so Samartín (Castañón 1962a: 46). cast. A cada puerco le viene su San Martín (Correas). A cada cer-
do/puerco/uno le llega su San Martín (Sevilla/Cantera 1998: 17). 20Compárese con lo que escribe el DRAE, s.v. sanmartín: “época próxima a las fiestas de San Martín, el 11 de noviembre, en que suele hacerse la matan- za del cerdo. 2// Esta matanza // llegar, o venirle, a alguien su ~, frases colo- quiales usadas para dar a entender que a quien vive en placeres le llegará un día en que tenga que sufrir y padecer”.
21Glosa Gonzalo Correas: “Porque es a fin de deciembre [sic], y parecía que iba a decir que gastaba un año en ir y otro en venir”. ignoro a qué lugar se refiere la Santa Colomba nombrada en estas dos versiones (asturiana y caste- llana) del mismo refrán, si bien la conservación de -l- y -mb- caracteriza el ha- giotopónimo como propio del área asturiano-leonesa. Tampoco puedo asegu- rar que Sánchez/Cañedo (1986: 216) hayan asturianizado el refrán a partir del testimonio de Correas, pues no explicitan la procedencia (oral o escrita) ni de este ni del resto de refranes de su colección. Ahora bien, acaso no deba des- cartarse la posibilidad de un calco paremiográfico (léase ahora lo que apunto en la nota 2).
BASTÚS, Joaquín (1862): La sabiduría de las naciones, ó los evange-
lios abreviados. Barcelona (1.ª serie).
BERGuA, José (1998): Refranero español. Madrid, Ediciones ibéricas.
BRANDES, Stanley (1995): “¿qué significa cumplir los cuarenta? Cul- tura y crisis a la mitad de la vida”, en Revista de Dialectología y
Tradiciones PopularesL(cuaderno segundo): 27-51.
CARRéALDAo, u. (1926a): “Coleición de refrans de almanaque”, en
Nós. Boletín mensual da cultura galega 35: 6-8.
— (1926b): “Coleición de refrans de almanaque”, en Nós. Boletín
mensual da cultura galega 36: 13-18.
CARRuSCA, María de SouSA(coord.) (1976): “Vozes da sabedoria”,
vol. iii. Lisboa, Edição da coordenadora.
CASTAñóN, Luciano (1962a): Refranero asturiano. oviedo, Diputa- ción / instituto de Estudios Asturianos (C.S.i.C.).
— (1962b): “Los meses en el refranero asturiano”, en Revista de Dia-
lectología y Tradiciones PopularesxViii: 395-415.
CELLARD, Jacques / Gilbert DuBoiS(1985): Dictons de la pluie et du
beau temps. Paris, éditions Belin.
CHioCCHETTi, Fabio (1980): “Proverbies, dicˇ e paragogn fasˇegn”, en Mon-
do Ladino. Bollettino dell’ Istituto Culturale Ladino 3-4: 197-223.
C.N.L.V.A. (1992) = CENTRE DENoRMALiSACioNLiNGüiSTiCA DERA
VAL D’ARAN(1992): Arrepervèris, Colleccion Garona. Lleida,
Pagès Editors.
CoNDETARRío, Germán (2001): Diccionario de refráns. Correspon-
dencias en castelán e francés. Vigo, Galaxia.
CoRREAS, Gonzalo (2000 [1627]): Vocabulario de refranes y frases
proverbiales, Edición de Louis CoMBET. Revisada por Robert JA- MESy Maïte MiR-ANDREu. Madrid, Editorial Castalia, Nueva Bi-
blioteca de Erudición y Crítica.
CoRREASMARTíNEZ, Miguel / José Enrique GARGALLoGiL(2002): “Ya
entra el sol por las umbrías. Altura y proyección del sol en el ca-
lendario romance de refranes”, en Paremia 11: 21-30.
CoRTES-RoDRiGuES, Armando (1982): Adagiário popular açoriano.
Vila da Maia, Antilia, Secretaria Regional da Educação e Cultura - Angra do Heroísmo.
DALLA= ACADEMiA DE LALLiNGuAASTuRiANA(2000): Diccionariu de
la Llingua Asturiana. uviéu.
DNG= FERRoRuiBAL, xesús (dir.) (1992): Diccionario dos nomes ga-
legos. Vigo, ir indo Edicións.
DRAE= REALACADEMiAESPAñoLA(200122): Diccionario de la lengua
española. Madrid, Espasa Calpe. (2 vols.).
FARNéS, Sebastià (1992-1998): Paremiologia catalana comparada. Edició
a cura de Jaume ViDALALCoVER, Magí SuNYERi Josep Lluís SAVALL, amb la col·laboració de Josep M. PuJoL. Barcelona, Columna (8 vols.).
cat. qui per Sant Pere va i no torna l’endemà, pel juliol ha de tornar
(Farnés 1998, Vii: 126)22. qui va a Sant Marçal i hi dorm, hi va de
juny i en torna de juliol (Sanchis 1951: 103).
Lista De abreviaturas, Con sus equivaLenCias:
arag. = aragonés; ast. = asturiano; cast. = castellano; cat. = catalán; emil. = emiliano (variedad italorrománica de la Emilia); fr. = francés; friul. = friulano; gall. = gallego; it. = italiano; lad. = ladino dolomíti- co; lig. = ligur (variedad italorromance de la Liguria); lomb. = lom- bardo (variedad italorrománica de la Lombardía); oc. = occitano; oc. aran. = occitano aranés; oc. gasc. = occitano gascón; port. = portugués; rom. = romanche (retorrománico de Suiza); sicil. = siciliano; vén. = véneto.
bibLiograFía De reFerenCia
ACADEMiA DE LALLiNGuAASTuRiANA(2002): Informe sobre la llin-
gua asturiana, uviéu.
ALECant = ALVAR, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de
Cantabria. Madrid, Arco Libros. (2 vols.).
ALiNEi, Mario (1985): “i nomi europei del ‘Natale’”, en Bollettino
dell’Atlante Linguistico Italiano 49: 5-46.
ALoNSo, Amado (19743): Estudios lingüísticos. Temas españoles. Ma-
drid, Gredos.
AMADES, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner. Cançons -
refranys – endevinalles. Barcelona, Editorial Selecta, S.A.
— (1989): Costumari Català. Estella, Cercle de Lectors / Salvat (16 vols.).
ANToNi, Anna Maria / Carlo LAPuCCi(1993): 30 dì conta novembre...
I proverbi dei mesi. Milano, Garzanti Editore s.p.a.
Armanac Gascon = iNSTiTuTCuLTuRAu DEGASCoNHA/ SoCiéTéNou- VELLE D’éDiTioNSRéGioNALES ET DEDiFFuSioN(1984): Armanac
Gascon 1985. Pau, S.N.E.R.D.
ARNALCAVERo, Pedro (1997): Refranes, Dichos, Mazadas... en el So-
montano y montaña oscense [1953]. Zaragoza, Herederos de Pedro
Arnal Cavero e institución Fernando El Católico, Prames, S.A. 22Podemos leer en Farnés (1998, Vii: 126): “Més que un proverbi, és una veritat que el poble diu, perquè no ho sembla. En efecte, Sant Pere és el dia 29 de juny, i a Sant Pere Cercada, a prop d’Arbúcies, s’hi fa aplec; és clar que si s’hi va i no es torna el dia 30 de juny, s’haurà de tornar l’altre dia, que ja és ju- liol [...]”.
Louis CoMBET, Julia SEViLLAMuñoZ, Germán CoNDETARRíoy Jo- sep GuiA iMARíN. Madrid, Editorial Guillermo Blázquez. (2 vols.). oLiVAR, Alejandro (1999): El santoral del calendario. Barcelona, Cen-
tre de Pastoral Litúrgica.
PALAY, Simin (1961): Dictionnaire du béarnais et du gascon moder-
nes (Bassin Aquitain). Paris, CNRS.
Paremia, Asociación Cultural independiente 1992- (revista de publi-
cación anual). Madrid.
PEDRoSA, José Manuel (1995): “«Si marzo tuerce el rabo, ni pastores
ni ganados»: ecología, superstición, mito pagano y culto católico del mes de marzo”, en Revista de Dialectología y Tradiciones Po-
pularesL(cuaderno segundo): 227-293.
PEJENAuTEGoñi, Javier María (1999): Los Refranes del Tiempo de Na-
varra. Pamplona, Caja de Ahorros de Navarra.
PoSNER, Rebecca (1996): The Romance languages. Cambridge, Cam- bridge university Press [Las lenguas romances. Madrid, Cátedra, 1998; traducción de Silvia iGLESiAS].
PuENTE YÚBEDA, Carlos (1896): “Período anual”, en Meteorología po-
pular ó Refranero meteorológico de la Península Ibérica.I. Cli-
matología. Madrid, Tipografía de los sucesores de Cuesta: 135-161.
quiNTáNSSuáREZ, Manuel (1994): Anuario de tradicións galegas. oleiros (A Coruña), Editorial Tambre / xunta de Galicia. RAMA, Giuseppe (1994): Proverbi de Verona. “Pillole di saggezza po-
polare”. Bussolengo, Edizioni della Libreria di Demetra.
REiS, José ALVES(1995): Provérbios e Ditos Populares. Lisboa-Por-
to, Litexa Editora.
RoDRíGuEZ, M. (1990): “Refranes Galaico-Bercianos”, en Estudios
Bercianos 13: 56-63.
RoDRíGuEZMARíN, Francisco (1896): Los refranes del almanaque. Re-
cogidos, explicados y concordados con los de varios paises [sic] románicos. Sevilla, imp. de Francisco de P. Díaz.
SáNCHEZViCENTE, xuan xosé / Jesús CAñEDoVALLE(1986): Mitolo-
xía. Refraneru asturianu (ordenáu por temes). i. xixón, Norte.
SANCHiSGuARNER, Manuel (1951): Calendari de refranys. Barcelona, Biblioteca Folklòrica Barcino.
SBARBi, José María (1980 [1891]): Monografía sobre los refranes, ada-
gios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expre- samente tratan de ellos en nuestra lengua. Madrid, Ediciones Atlas.
SCHwAMENTAL, Riccardo / Michele L. STRANiERo(19932): Dizionario
dei proverbi italiani. Milano, Biblioteca universale Rizzoli, RCS
Rizzoli Libri S.p.A.
SEViLLAMuñoZ, Julia / Jesús CANTERAoRTiZ DEuRBiNA, dirs. (1998): 877
refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid, Ediciones internacionales universitarias.
FERNáNDEZGoNZáLEZ, José Ramón (1985): “Dichos y refranes del va- lle de Ancares (León)”, en Revista de Dialectología y Tradiciones
PopularesxL: 191-217.
GARGALLoGiL, José Enrique (1998a): “Santa Lucia, la notte più lun-
ga che ci sia: el calendario de refranes (en torno al solsticio de in-
vierno) y la serie romance de Santa Lucía”, en Giovanni RuFFiNo
(ed.), Atti del XXICongresso Internazionale di Linguistica e Filo- logia Romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Uni- versità di Palermo 18-24 settembre 1995). Tübingen, Max Nieme-
yer Verlag: 357-366.
— (1998b): “Santa Llúcia al calendari romànic de refranys (i altres menuderies)”, en Butlletí interior de la Societat d’Onomàstica. An-
troponímia, Toponímia, BibliografiaLxxiV: 3-26.
— (2002): “Per Santa Llúcia, un pas de puça. Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario, Romania continua”, en Estudis Romà-
nicsxxiV: 109-137.
— (en prensa): “Pel juny, la falç al puny. Representació catalana dins un calendari romànic de refranys”, en Miscel·lània d’homenatge a
Joan VENY. Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
GoMiS iMESTRE, Cels (1998): Meteorologia i agricultura populars. Re-
cull d’aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l’agricultura a l’entorn dels anys 1864 a 1915. Se-
gona edició notablement augmentada amb gran nombre de confron- tacions, a cura de Cels GoMiS iSERDAñoNS. Barcelona, Alta Fulla. HAuSER, Albert (19752): Bauernregeln. Eine schweizerische Samm-
lung mit Erläuterungen von Albert Hauser. Zürich und München,
Artemis Verlag.
MARTíNEZKLEiSER, Luis (1945): El tiempo y los espacios de tiempo
en los refranes. Madrid, Librería General de Victoriano Suárez.
— (1989 [1953]): Refranero general ideológico español, Madrid, Real Academia Española.
MiSTRAL, Frederic (1979 [1878-1886]): Lou Tresor dóu Felibrige ou
Dictionnaire Provençal-Français, édition du centenaire sous la di-
rection de V. Tuby Slaktine. Genève-Paris, édition de l’unicorne. MoNTREYNAuD, Florence / Agnès PiERRoN/ François SuZZoNi(1994):
Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier.
Paris, Dictionnaires le Robert.
NAZZi, Gianni (1999): Dizionari dai provierbs. udine, Ribis.
NoRiEGAVARELA, Antón (1920): “Archivo filolóxico e etnográfico de
Galiza. Repertorio de refrás para todol-os meses do ano”, en Nós.
Boletín mensual da cultura galega 3: 16-18.
NÚñEZ, Hernán (2001 [1555]): Refranes o proverbios en romance. Con
sus glosas y numerados según el orden en que fueron escritos en la edición príncipe [1555], con indicación del folio. Edición crítica de
Con esti títulu quier facese ver que na llingua asturiana hai un tratamientu diferenciáu en cantidá pa tolo rellacionao colo positivo (lo guapo) y lo negativo (lo xostrón) referío a la xente.
En primer llugar hai qu’apuntar qu’esti nun ye un trabayu de campu, sinón que se basa nel vocabu- lariu del Diccionariu de la Llingua Asturiana, publicáu nel añu 2000 pola Academia de la Llingua As- turiana. En segundu llugar, ha destacase que toles pallabres citaes refiérense a persones.
L’abondanza de pallabres sinónimes (sustantivos, axetivos y verbos) que componen un determináu campu semánticu dexa ver bien a les clares la bayura léxica d’una llingua, nesti casu de la llingua astu- riana.
* * *