• No results found

CHAPTER 5: AUSTENITE-FERRITE INTERFACE

6.4 Discussion

6.4.3 Ferrite

Cada rama de la ciencia para comunicarse utiliza ciertos conceptos básicos que deben ser universalmente comprendidos por todos los especialistas en el mismo sentido que da el escritor. Si el concepto del lector es diferente al del escritor, la comunicación se quiebra, la comprensión se disminuye y se debilita así la transmisión científica.

Esta ruptura de la comprensión es más frecuente de lo que se cree y causa

muchos equívocos: en primer lugar la traducción de un idioma a otro trae significados variables en los vocablos traducidos. Cada unidad idiomática llega a un concepto determinado a través de experiencias culturales diferentes a las de otra unidad idiomática.

Para el indio del Perú y México durante la colonia la palabra “cristiano” significaba dolor, sometimiento, muerte, ruptura de su mundo cultural: para el español ser “cristiano” significaba un poder concebido por la historia para situarse en la cúspide de la pirámide social y económica.

Estas barreras del idioma –más bien barreras culturales- explican lo intraducible que son ciertos términos, y muchos científicos prefieren usar los términos en idiomas extraños porque creen así ser mejor comprendidos. Esta diferenciación de comprensión se da cuando los conceptos pertenecen a diferentes épocas, o a diferentes grupos dentro de una misma época.

1. La comunicación científica se quiebra cuando el concepto del codificador es diferente al del:

A) emisor B) canal C) científico D) receptor E) escritor

2. De lo expuesto en el texto se puede inferir que si hago una traducción del español al inglés: A) puedo asimilar el concepto

apodícticamente.

B) puede originarse una alteración del mensaje.

C) se rompen todas las barreras culturales.

D) se varía el nivel cultural del grupo.

E) se altera el mensaje, mas no la idea de ciencia.

3. Señalar la idea incompatible con la del autor del texto:

A) la mejor comprensión se da cuando lo dicho por el escritor es entendido de la misma forma por todos los especialistas.

B) la época de la lectura de un mensaje no garantiza que todos lo entienden igual.

C) la homogeneidad de los

conceptos depende,

omnímodamente, del grado cultural de las personas.

D) el término “cristiano” es utilizado para ejemplificar la disímil comprensión del significado de un término.

E) las experiencias culturales influyen en la comprensión de las unidades idiomáticas.

4. La quiebra de la comunicación origina:

A) cisma B) censuras

C) yerros D) axiomas

E) hipótesis

5. El contexto en el cual se dan las afirmaciones es:

A) fonético B) lingüístico C) sintáctico D) gramatical E) morfológico

TEXTO Nº 2

Soy leñador. El nombre no importa. La choza en que nací y en la que pronto habré de morir queda al borde del bosque. Del bosque dicen que se alarga hasta el mar que rodea toda la tierra y por el que hay casa de madera iguales a la mía.

No sé; nunca lo he visto. Tampoco he visto al otro lado del bosque. Mi hermano, cuando éramos chicos, me hizo jurar que entre los dos talaríamos todo el bosque hasta que no quedara un solo árbol. Mi hermano ha muerto y ahora es otra cosa la que busco y seguiré buscando. Hacia el poniente corre un riacho en el que sé pescar con la mano. En el bosque hay lobos, pero

los lobos no me arredran y mi hacha nunca me fue infiel. No he llevado la cuenta de mis años. Sé que son muchos. Mis ojos ya no ven. En la aldea, a la que ya no voy porque me perdería, tengo fama de avaro, pero ¿qué puede haber juntado un leñador del bosque?

Cierro la puerta de mi casa con una piedra para que la nieve no entre. Una tarde oí pasos trabajosos y luego un golpe. Abrí y entró un desconocido. Era un hombre alto y viejo, envuelto en una manta raída. Le cruzaba la cara una cicatriz. Los años parecían haberle dado más autoridad que flaqueza, pero noté que le costaba andar sin el apoyo de un bastón. Cambiamos unas palabras que no recuerdo. Al fin dijo: “No tengo hogar y duermo donde puedo. He recorrido toda Sajonia”.

Estas palabras convenían a su vejez. Mi padre siempre hablaba de Sajonia; ahora la gente dice Inglaterra.

6. El narrador ya no va a su aldea porque:

A) tiene fama de avaro B) ya no ve

C) está muy alejado D) se perdería

E) no tiene medios económicos 7. El personaje del texto:

A) ve sin dificultad

B) ha perdido la cuenta de sus años C) recuerda aún a su hermano vivo. D) recuerda a su madre.

E) quiere remarcar su nombre. 8. ¿Qué es lo que busca el

personaje narrador? A) Pescar.

B) Su aldea.

C) Un riachuelo donde pescar. D) Encontrarse con su hermano. E) No se especifica en el texto

9. ¿El protagonista del relato está consciente de la venida de la muerte?

A)

No, duda

a) Sí, presiente su final

b) Sí, pero piensa que su hermano volverá

c) Sí, pero puede evitarla

d) Sí, pero quiere recorrer Sajonia

10. Los dos hermanos habían querido:

i. talar casi todo el bosque

ii. talar completamente el bosque

iii. conservar los árboles

iv. cortar algunos

árboles

v. conservar en su

totalidad el bosque TEXTO Nº 03

“Aquí, Miguel, donde yo tengo que hacerlo todo, estar en todo, porque me ha tocado gobernar un pueblo de gente de ‘voy’ –dijo al sentarse-, debo echar mano de los amigos para aquellas cosas que no puedo hacer yo mismo. Esto de gente de ‘voy’ –se dio una pausa- quiere decir gente que tiene la mejor intención del mundo para hacer y deshacer, pero que por falta de voluntad no hace ni deshace nada, que ni huele ni hiede, como caca de loro. Y es así como entre nosotros: el industrial se pasa la vida repite y repite, voy a introducir una fábrica, voy a montar una maquinaria nueva, voy a esto, voy a lo otro, a lo demás allá; el señor agricultor, voy a implantar un cultivo, voy a exportar mis productos; el literato, voy a componer un libro; el profesor, voy a fundar una escuela; el comerciante, voy a intentar tal o cual negocio; y los periodistas, vamos a mejorar el país. Mas, como te decía al principio, nadie hace nada y, naturalmente, soy yo –el presidente de la República- el que lo tiene que hacer todo… con decir que si no fuera por mí

no existiría la fortuna, ya que hasta de diosa ciega tengo que hacer en la lotería”.

11. La gente de ‘voy’ es la que: A) tiene proyectos y hace

progresar al país.

B) tiene muchos proyectos y no hace nada.

C) nunca hace nada por el progreso.

D) desea hacer mucho pero no lo dejan.

E) tiene buenas intenciones y acciona

.

12. El personaje que habla en el presente texto:

A) considera que tiene que gobernar a gente de muchos proyectos.

B) se considera un hombre que sin él no habría proyectos. C) se queja de que nadie le

presta ayuda alguna.

D) dice que el progreso se alcanza cuando hay hombres buenos.

E) afirma ser diferente a la gente que sólo formula proyectos.

13. La expresión “ni huele ni hiede” significa: A) ni le va ni le viene B) ni chicha ni limonada C) ni un ni todo. D) ni ata ni desata E) ni frío ni caliente

14. De acuerdo con el texto, debemos comprender que:

A) los periodistas siempre van a mejorar el país.

B) el presidente de la República es un ser privilegiado. C) el presidente es quien tiene

que hacerlo todo.

D) la fortuna es una diosa ciega para su felicidad.

E) el profesor está llamado a fundar un escuel

a

.

15. La palabra ‘voy’ implica: A) voluntad

B) curiosidad C) intención D) acto de hacer E) deshacer

III.

TÉRMINO EXCLUIDO

Related documents