• No results found

Fontamara in the World: ‘A Village Like So Many Others’ 118

Chapter  2.   ‘A Village Like So Many Others’: From Fontamara to Kanthapura 87

2.1   Introduction 88

2.2.2   Fontamara in the World: ‘A Village Like So Many Others’ 118

previous  set  of  governors:  the  scene  culminates  in  the  brutal  gang  rape  of  one  of  the   young  women,  Maria  Grazia.  

 

The  second  Fascist  invasion  of  the  village  comes  at  the  end  of  the  novel.  After  Berardo   has  been  tortured  by  Fascist  police  believing  him  to  be  the  communist  agitator  ‘il  Solito   Sconosciuto’,  the  fontamaresi  decide  to  write  and  publish  a  dissident  newspaper  entitled   ‘Che  dobbiamo  fare’  (‘What  Must  We  Do?’).  While  the  three  narrators  of  the  novel  go  to  a   neighboring  village  to  distribute  the  first  issue,  they  hear  distant  explosions,  and  are  told   ‘there  is  war  at  Fontamara’.  Specifically,  this  is  a  ‘war  against  the  cafoni…  against  the   newspaper’.235  In  this  war  the  vast  majority  of  the  novel’s  characters  are  killed,  and  the  

village  itself  destroyed.  This  is  the  final  analysis  towards  which  the  novel  is  directed:  the   concept  of  Fascism  as  ‘a  war  against  the  cafoni’,  an  act  of  colonial  violence.  

 

Fascism  is  presented  in  the  novel  as  an  extreme  form,  an  intensification,  of  the  logic  of   internal  colonialism  already  at  work  under  a  succession  regimes.  Describing  Fascism   from  the  position  of  the  fontamaresi  allows  Silone  to  do  two  things.  Firstly,  it  allows  him   to  advance  an  economic  analysis  of  Fascism  as  the  political  face  of  capitalist  imperialism,   in  language  that  would  have  been  immediately  familiar  to  readers  on  the  Left  in  the   inter-­‐war  period.  Secondly,  it  allows  him,  writing  largely  for  a  cosmopolitan  readership   located  outside  of  Italy,  to  figure  Fascism  as  coming  from  outside,  an  act  of  external   occupation  that  is  both  familiar  and  unprecedented.  To  a  large  extent  this  is  similar  to   the  way  in  which  Gramsci  speaks  about  the  ‘Fascist  invasion’,  as  we  saw  in  the  previous   chapter:  ‘The  Fascist  organization,  where  it  has  managed  to  prevail,’  Gramsci  wrote,  ‘has   become  like  the  occupying  force  of  an  enemy  country’.  236  In  these  two  distinct  but  

overlapping  ways,  Silone,  writing  in  exile  for  a  diverse  international  audience,  

elaborates  an  image  of  Fascism  through  the  novel  as  the  highest  stage  of  Italy’s  internal   colonialism.  

 

2.2.2  Fontamara  in  the  World:  ‘A  Village  Like  So  Many  Others’    

                                                                                                               

235  Silone,  Fontamara  (1934),  p.  163.  

119  

When  Silone  returned  to  the  novel,  and  to  Italy,  after  the  Second  World  War,  he  made   significant  changes  to  the  text.  In  a  reflection  on  the  revisions  that  he  wrote  shortly  after   in  1960,  Silone  compares  the  process  of  rewriting  to  renovating  a  painting:  ‘I  retouched   the  picture  here  and  there’.  He  recognizes  that  some  characters  ‘have  receded  into  the   background’,  nevertheless  he  maintains  that  ‘they  are  the  same  characters  and  it  is  the   same  story’.237  By  far  the  most  significant  revision  is  the  complete  disappearance  of  a  

major  character  (a  cafone  who  moved  to  Rome  and  accidentally  becomes  one  of  the  first   Fascists)  and  the  deletion  of  the  chapter  that  tells  his  story,  though  he  also  toned  down   some  of  the  brutality  of  the  Fascist  atrocities  depicted  in  the  novel’s  pages.  For  the  most   part  the  differences  between  the  editions  are  subtle:  small  changes  of  phrasing  rather   than  wholesale  alterations  to  the  plot.  Some  of  these  minor  changes,  however,  and   particular  those  in  the  preface  to  the  text,  tell  us  much  about  the  ways  in  which  Silone   sought  to  resituate  Fontamara  with  its  republication.  Paradoxically,  he  attempts  to  make   it  appropriate  for  a  Post-­‐war  Italian  audience  by  reaffirming  its  status  as  an  act  of  world   literature.  

 

In  its  new  incarnation,  the  text  is  slightly  more  ambivalent  about  the  historical  veracity   of  the  ‘facts’  it  recounts,  and  makes  a  series  of  contradictory  statements.  The  narrator   seems  to  concede  that  he  has  created  the  name  ‘Fontamara’,  but  implies  that  he  is   applying  it  to  a  real,  unnamed  location.  He  claims  that  he  has  since  learned  that  similar   events  (and  worse  ones)  did  happen  in  other  places,  ‘although  not  in  the  same  period  or   order’.238  This  appears  to  be  an  attempt  to  link  the  text  to  later  atrocities  committed  by  

the  Fascists  and  occupying  Nazis  in  Italy  during  the  war  and  particularly  after  1943,  in   order  to  counter  criticisms  of  the  historical  accuracy  of  the  novel.  This  possibility,   however,  is  called  into  question  by  the  fact  that  the  novel  is  set  ‘last  year’  and  the   preface  is  still  signed  off  as  having  been  written  in  1930.  This  rewritten  preface  is  the   site  of  multiple  equivocations  designed  to  shield  the  novel  from  some  of  the  criticisms  it   had  encountered  as  it  met  with  an  Italian  readership  that  had  experienced  the  historical   reality  of  Fascism  first  hand.  We  see  this  particularly  in  the  way  he  repositions  the   village:  

 

                                                                                                               

237  Silone,  The  Abruzzo  Trilogy,  p.4.   238  Silone,  Fontamara  (1953),  p.  3.  

120  

Fontamara  somiglia,  dunque,  per  molti  lati,  ad  ogni  villaggio  meridionale  il   quale  sia  un  po’  fuori  mano,  tra  il  piano  e  la  montagna,  fuori  delle  vie  del   traffico,  quindi  un  po’  arretrato  e  misero  e  abbandonato  degli  altri.  Ma  

Fontamara  ha  pure  aspetti  particolari.  Allo  stesso  modo,  i  contadini  poveri,  gli   uomini  che  fanno  fruttificare  la  terra  e  soffrono  la  fame,  i  fellahin,  i  coolies,  i   peones,  i  mugic,  i  cafoni,  si  somigliano  in  tutti  i  paesi  del  mondo;  sono,  sulla   faccia  della  terra,  nazione  a  sé,  razza  a  sé,  chiesa  a  sé;  eppure  non  si  sono  visti   due  poveri  in  tutto  identici.  

 

Fontamara  resembles,  therefore,  from  many  angles,  every  Southern  village   that  is  a  bit  out  of  the  way,  between  the  plains  and  the  mountains,  out  of   reach  of  traffic,  and  so  a  little  backward  and  wretched  and  abandoned  by   others.  But  Fontamara  still  has  aspects  that  are  particular.  At  the  same  time,   the  poor  peasantry,  the  men  who  make  the  earth  bear  fruit  and  suffer   hunger,  fellahin,  coolies,  peons,  muzhiks,  cafoni,  resemble  each  other  in  all   the  countries239  of  the  world;  they  are,  on  the  face  of  the  Earth,  a  nation  to  

themselves,  a  race  to  themselves,  a  church  to  themselves;  even  if  no  one  has   ever  seen  two  poor  people  who  are  identical  in  everything.240  

 

This  passage  is  remarkable  for  its  hesitancy  (…  ‘resembles,  therefore,  from  many   angles’…)  ,  and  above  all  for  the  number  of  contradictions  it  contains:  the  sheer  volume   of  ‘buts’,  ‘howevers’  and  ‘even  ifs’  it  accumulates  in  a  few  short  lines.  Silone  repositions   Fontamara  on  the  site  of  these  contradictions:  simultaneously  a  symbol  of  anywhere  in   the  Italian  South,  and  a  specific  location  with  ‘particular  aspects’.  In  doing  so,  he  

positions  the  village  inside  and  outside  of  the  Italian  nation,  explicitly  invoking  the   cartography  of  migrant  labour  that  I  suggested  earlier  underpinned  the  text’s  original   account  of  the  fontamaresi.  Here  Silone  goes  much  further,  creating  a  nation,  race  and   faith  that  unifies  agricultural  labourers  across  the  globe.    

 

Equally  interesting  is  Silone’s  decision  to  insert  a  short  disclaimer  on  his  use  of  the  word  

cafone  into  the  text  of  the  preface:  

 

(Io  so  bene  che  il  nome  di  cafone,  nel  linguaggio  corrente  del  mio  paese,  sia   della  campagna  che  della  città,  è  ora  termine  di  offesa  e  dileggio;  ma  io  

l’adopero  in  questo  libro  nella  certezza  che  quando  nel  mio  paese  non  sarà  più   vergogna,  esso  diventerà  nome  di  rispetto,  e  forse  anche  di  onore).    

 

(I  fully  realize  that  the  term  cafone,  in  the  current  language  of  my  country,   both  in  the  country  and  the  city,  is  now  a  term  of  abuse  and  derision,  but  I                                                                                                                  

239  Paesi  here  could  be  translated  as  both  ‘countries’  and  ‘villages’,  an  ambiguity  that  it  is  

important  to  our  reading  of  the  novel.    

121  

adopt  it  in  this  book  in  the  certainty  that  when  there  is  no  more  shame  in  my   country,  it  will  become  a  term  of  respect,  and  perhaps  even  of  honour).241    

 

Silone’s  commitment  to  reclaiming  a  term  of  abuse,  appropriating  and  reclaiming  it,   might  be  read  as  similar  to  the  kinds  of  intellectual  efforts  taking  place  in,  for  example,   the  Negritude  movement.  The  way  that  this  passage  is  presented  in  parentheses  makes   it  appear  almost  as  if  this  is  an  idea  coming  from  outside  of  the  text,  inserted  into  it.  In   this  light,  it  is  worth  noting  that  Silone  met  and  became  friends  with  Harlem  

Renaissance  writer  Richard  Wright  in  1948  (precisely  the  period  in  which  he  was   reworking  the  novel)  when  Wright  travelled  to  Italy  for  the  publication  of  Native  Son.    

Silone  is  rewriting  the  novel  in  a  markedly  different  world:  the  revised  edition  of  the   novel  comes  out  after  just  two  years  before  the  Bandung  conference  that  would  

symbolize  the  immense  growth  of  anti-­‐colonial  nationalisms  across  Africa  and  Asia,  and   several  years  after  the  formal  independence  of  India  in  1947.  The  changes  to  the  novel   reflect  the  ways  in  which  Silone  himself  was  becoming  increasingly  interested  in  anti-­‐ colonial  politics  in  the  post-­‐war  period.  In  his  recent  biography  of  Silone,  Stanislao   Pugliese  convincingly  reconstructs  a  narrative  of  some  of  Silone’s  engagements  with   anti-­‐colonialism  in  the  decades  following  his  initial  exile  from  Italy,  pointing  to  a  variety   of  occasions  in  which  Silone  used  his  journalistic  platform  (as  a  writer  and  as  editor  of   the  journal  Tempo  Presente)  to  discuss  the  injustices  of  colonial  oppression  and  racism.   He  suggests  that  in  particular  ‘the  independence  of  India  and  the  French  wars  in  

Indochina  and  Algeria  turned  his  attention  to  the  problems  of  colonialism,  race,  and   Europe’s  waning  empires’.242  This  was  an  attention  that  would  bring  him  into  contact  

and  dialogue  with  writers  and  thinkers  resisting  colonialism  on  a  variety  of  fronts.  In   1959,  for  example,  he  attended  the  Second  Congress  of  Black  Writers  and  Artists  in   Rome  (at  which  he  met  Frantz  Fanon)  and  wrote  an  extended  meditation  on  the   discussions  that  took  place  there  for  Tempo  Presente  in  which  he  demonstrates  a   familiarity  with  the  work  of  a  wide  variety  of  anti-­‐colonial  intellectuals.243  

                                                                                                               

241  Silone,  Fontamara  (1953),  p.  5   242  Pugliese,  Bitter  Spring,  p.  251.  

243  Ignazio  Silone,  ‘Agenda’,  Tempo  Presente,  4:4  (April  1959),  pp.  254-­‐261.  For  an  

account  of  the  importance  of  the  Rome  conference  for  our  understanding  of  Fanon’s   work  see  Neelam  Srivastava,  ‘Frantz  Fanon  in  Italy’,  Interventions:  International  Journal  

122  

 

Another,  perhaps  surprising,  connection  linking  Silone  to  the  politics  of  anti-­‐colonial   struggle  that  Pugliese  reveals  is  through  his  wife,  Darina  Laracy.  Darina  was  an  Irish   emigrant,  and  a  staunch  nationalist.  She  read  Fontamara  in  Ireland  as  a  teenager,  and   met  Silone  years  later,  eventually  marrying  him  in  1944.244  Darina  was  keenly  interested  

in  the  politics  of  anti-­‐colonialism,  and  was  a  friend  of  both  Indira  Gandhi  and  Leopold   Senghor.  In  the  interview  with  Pugliese,  Darina  claims  that  ‘Silone’s  1942  call  for  civil   disobedience  [in  Italy,  which  caused  him  to  be  arrested  in  Switzerland]  was  inspired  by   her  introducing  Silone  to  Mahatma  Gandhi’s  ideas’.245  

 

Yet  if  the  anti-­‐colonial  dimensions  of  Fontamara  come  into  sharper  focus  in  the  post-­‐war   period  and  the  Bandung  era,  they  are,  as  I  demonstrated  before,  already  present  in  the   earlier  versions  of  the  text.  It  is  a  novel  that  sought  to  locate  Fascism  within  a  broader   context  of  colonial  oppression,  but  also  to  imagine  routes  of  solidarity  between  Italy’s   laboring  classes  and  the  worldwide  ‘nation  of  cafoni’  of  which  he  later  spoke.  This  is   neatly  displayed  in  a  foreword  that  Silone  wrote  for  a  1936  American  English-­‐language   translation  of  the  text  that  was  never  published,  in  which  he  explicitly  addresses  an   audience  of  Italian  Americans,  both  those  who  had  settled  there  permanently  and  those   who  were  passing  through  as  migrant  workers:  

 

The  sorrow,  which  is  like  a  deep  and  bloody  wound  in  the  heart  of  every  one   of  us  southern  Italians  abroad,  is  not  something  individual  and  particular,   but  a  great,  universal  sorrow.  It  joins  us  in  fraternity  with  Negroes,  Indians,   Romanians,  Poles,  Portuguese,  Slovenes,  Jews,  and  all  the  others  […]  This  is   the  message  of  Fontamara.  This  is  its  secret  truth.  You  will  be  faithfully  and   truly  Abruzzesi,  Pugliesi,  Calabresi,  Siciliani,  only  if  you  are  courageously   rebels  and  internationalists.246  

 

It  is  perhaps  because  of  this  internationalization  of  Italy’s  Southern  question,  the  idea   that  ‘true  cosmopolitanism,  in  this  world,  must  be  based  on  suffering’,  that  Fontamara   has  had  such  a  sustained  afterlife  in  the  world  and  was  translated  into  twenty-­‐seven  

                                                                                                               

244  Pugliese,  Bitter  Spring,  p.  163.     245  Pugliese,  Bitter  Spring,  p.  179.  

246  Ignazio  Silone,  ‘Notes  to  the  Present  Edition’  (1936).  Quoted  in  Pugliese,  Bitter  Spring,  

123  

different  languages.247  The  events  the  novel  described  and  the  way  in  which  it  portrayed  

Fascism  as  a  new  form  of  colonial  oppression  resonated  in  all  corners  of  the  world.  Of  all   of  the  text’s  afterlives,  however,  none  are  so  interesting  as  the  influence  it  had  upon  Raja   Rao’s  Kanthapura.  

 

2.3  Fontamara  and  Kanthapura:  Influence  and  Anxieties    

Raja  Rao’s  Kanthapura  (1938)  is  one  of  the  most  celebrated  Indian  novels  in  English,  and   occupies  a  position  of  major  importance  in  the  history  of  the  genre.  It  tells  the  story  of  a   (fictitious)  village,  the  Kanthapura  of  the  title,  in  the  province  of  Kara.  Like  Fontamara,   this  village  does  not  seem  to  appear  on  the  map  (‘I  don’t  think  you  have  ever  heard  of  it’,   the  reader  is  told  in  the  first  line),  and  sits  in  an  uncertain  geographical  relationship   with  the  rulers  (the  ‘Red-­‐men’  who  ‘so  they  say’  live  the  other  side  of  the  seven   oceans’).248  Kanthapura  becomes  the  seat  of  unrest  after  Moorthy,  a  young  Brahmin,  

begins  to  spread  the  political  sentiments  of  the  Indian  National  Congress.  The  growing   political  consciousness  of  the  villagers  brings  them  into  conflict  first  with  the  

neighbouring  coffee  plantation,  owned  by  the  Skeffington  family,  and  then  with  the   British  colonial  police  force.  The  novel  ends  with  the  destruction  of  the  village  after  an   attack  by  the  police,  and  the  flight  of  the  surviving  villagers,  who  go  on  to  spread  the   word  of  events  at  Kanthapura.      

 

There  is  not  space  here  to  map  in  detail  the  similarities  between  the  two  texts,  but  I   would  like  to  offer  a  brief  sketch  of  some  of  the  ways  they  resemble  each  other.  Both  of   these  novels  create  a  fictional  and  eponymous  village  that  functions  as  a  symbol  for   events  in  the  country  as  a  whole.  The  collective  consciousness  of  this  village  is,  in  a   sense,  the  protagonist  of  the  novel.  At  the  start  of  the  novel  this  village  is  cut  off  from  the   rest  of  the  country,  isolated  from  recent  political  developments  and  from  modernity   itself,  but  at  the  same  time  is  the  repository  of  an  authentic  and  self-­‐sufficient  pre-­‐ colonial  cultural  unit,  home  to  a  rich  and  unique  (though  typical)  folklore.  Rumina  Sethi   suggests  that  Kanthapura  is  part  of  ‘that  endeavor  to  take  the  reader  back  to  rural  roots   believed  to  be  believed  to  be  the  true  repository  of  Indian  culture’,  and  we  might  say                                                                                                                  

247  Ignazio  Silone,  ‘Le  idee  che  sostengo’,  in  Ignazio  Silone,  Ignazio  Silone:  Romanzi  e  

saggi,  vol.  2,  ed.  by  Bruno  Falcetto  (Milan:  Mondadori,  1999)  pp.  1385-­‐91  (p.  1387).