• No results found

Further reading

In document INTERPRETING (Page 37-42)

Fernández-Ocampo, Anxo and Michaela Wolf (eds) (2014) Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London & New York: Routledge.

An innovative image-based research focused on the interpreter as a socially constructed category. Lawrance, Benjamin; Emily Lynn Osborn and Richard L. Roberts (eds) (2006) Intermediaries, Interpreters, and Clerks. African Employees in the Making of Colonial Africa. Madison: The University of Wisconsin Press.

A collection of essays on the different roles played by local intermediaries, interpreters and clerks as cross-cultural brokers between different colonial administrations in Africa and the local populations.

Jesús Baigorri-Jalón

Footit, Hilary and Michael Kelly, eds (2012) Languages and the Military: Alliances, Occupation, and Peace Building. New York: Palgrave Macmillan

A series of papers on the role of languages and language intermediaries in wars from the 18th century to present-day conflicts.

References

AIIC (1996) The Interpreters: A Historical Perspective. Coordinated by E. Moggio. Shrewsbury, NJ: Euro Pacific Film & Video Productions.

——(2002) Resolution on Remote Interpretation in the European Parliament, http://aiic.net/page/764/ resolution-on-the-use-of-remote-interpretation-in-the-european-parliament/lang/1 [June 20, 2013]. Alonso–Araguás, Icíar (2005) Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración

y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492–1540). Universidad de Salamanca. Ph.D. dissertation. ——and Payàs, Gertrudis (2008) ‘Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la

interpretación’. In Valero-Garcés, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 39–52.

——, Baigorri, J. and Payàs, G. (2008) ‘Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial’ 1611. Revista de Historia de la Traducción, nº 2, Barcelona. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso- baigorri-payas.htm [18 Sep 2014].

——, et al. (eds.) (2013) Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares.

Andres, Dörte (2012) ‘History of Interpreting’. In Carol A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell.

Archivo Digital de la Legislación en el Perú (2013) Leyes de Indias, http://www.congreso.gob.pe/ntley/ LeyIndiaP.htm [June 20, 2013].

Baigorri-Jalón, Jesús (1999a) ‘Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology’. Interpreting, 4, 1: 29–40.

——(1999b) ‘Book review of Gaiba, Francesca’ The origins of simultaneous interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa, University of Ottawa Press, 1998. Meta, 44, 3: 511–14.

——(2000) La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. Granada: Comares. French trans- lation by C. Foz (2004) Ottawa: University of Ottawa Press. English translation by H. Mikkelson and B.S. Olsen (2014) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

——(2004) Interpreters at the United Nations: A History. Translated by A. Barr. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

——(2006) ‘Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals’. In Bastin, Georges L. and Paul F. Bandia (eds) pp. 101–10.

——and Otero-Moreno Concepcion (2012) ‘Understanding the Other. News from the Past and the Present’. In Francis Jarman (ed.) Intercultural Communication in Action, Rockville, Md.: Borgo Press, pp. 165–198. ——(2014) From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Translated by Holly Mikkelson and

Barry Slaughter Olsen. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Balliu, Christian (2005) Les confidents du sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique. Beyrouth: Université St. Joseph.

——(2008) Christopher Thiéry. Interprète de la République. Bruxelles : Les Éditions du Hazard.

Bandia, Paul (1998)‘African Tradition’. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 295–304.

Bastin, Georges L. (no date; updated on-line) Histoire de la traduction en Amérique latine. Historia de la traducción en América Latina. Montreal: University of Montreal. At http://www.histal.ca/ [June 8, 2013]. ——and Paul F. Bandia (eds) (2006) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa

Press.

Berezhkov, Valentin M. (1994) At Stalin’s Side: His Interpreter’s Memoirs from the October Revolution to the Fall of the Dictator’s Empire. Translated by Sergei V. Mikheyev. A Birch Lane Press Book. New York: Carol Publishing Group.

Bernet, David and Christian Beetz (2005)‘The Whisperers: A Journey into de World of Interpreters. N.a.: Good movies. Video-DVD.

Bowen, David and Margareta Bowen (eds) (1990) Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. ATA Series IV. Binghamton: SUNY.

Bowen, M., D. Bowen, F. Kaufmann and I. Kurz (1995):‘Interpreters and the Making of History’, in Delisle, Jean and Woodsworth, Judith, eds., Translators through History. Amsterdam, John Benjamins, p. 245–73.

Brodman, James William (2011)‘Captives or Prisoners: Society and Obligation in Medieval Iberia’ [Cautivos o prisioneros: sociedad y obligación en la Iberia medieval.], Anuario de Historia de la Iglesia, 20: 201–19. Cámara de Diputados de México (2010)‘Nota no. 1425 Aprueba comisión dictamen que reforma Ley

General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas,’ http://www3.diputados.gob.mx/camara/ 005_com unicacion/b_agencia_de_noticias/006_2010/02_febrero/09_09/1425_aprueba_comision_dicta- men_que_ reforma_ley_general_de_derechos_lingueisticos_de_los_pueblos_indigenas [July 27, 2013]. Delisle, Jean (1977)‘Les pionniers de l’interprétation au Canada’, Meta 22, 1: 5–14.

——(1997–8). ‘Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques’, Équivalences, 26:2 and 27:1, 21–43.

——(2014 [1991]) Répertoire des historiens de la traduction. Ottawa: University of Ottawa. At: http://artsites. uottawa.ca/jdelisle/repertoire/ [July 30 2013].

——and Judith Woodsworth (eds) (2014 [1995]) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. Second edition (enlarged and revised by Judith Woodsworth) in 2012.

——and Gilbert Lafond (2014 [1999]) DVD on the History of Translation. Ottawa: University of Ottawa. Described at http://artsites.uottawa.ca/jdelisle/dvd/en/ [18 Sep 2014].

Diario Oficial de México (14.01.2008) Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales, http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf [July 27, 2013].

Foz, Clara (1998) Le Traducteur, l’Église, le Roi. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.

Gaiba, Francesca (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

Gehman, Henry Snyder (1914) The Interpreters of Foreign Languages Among the Ancients. A Study Based on Greek and Latin Sources. [Ph.D. dissertation]. Lancaster, PA: Intelligence Printing Co.

Giambruno (Miguélez) Cynthia (2008)‘The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeenth-century Spanish colonies in the“New World”: Lessons from the past for the present’. In Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 27–49.

Hebard, Grace Raymond (1907)‘Pilot of the First White Men to Cross the American Continent’, Journal of American History: Relating Life Stories of Men and Events that Have Entered into the Buildings of the Western Continent. New Haven, Conn., vol. 1, 3.

——(2002 [1933]) Sacajawea. Guide and Interpreter of Lewis and Clark. Newton Abbot, Devon: David & Charles.

Herodotus (1992 [1977]) [484–425 BC] Historia. Libros I y II. Translation and notes by C. Schrader.

Madrid: Gredos.

——(2004) [484-425 BC] The Histories. Translated by G. C. Macaulay and revised throughout by

D. Lateiner. New York: Barnes and Noble.

Hertog, E. (2013)‘Interpreting for the South African Truth and Reconciliation Commission’. In Alonso et al. (eds.) Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, pp. 77–80.

Ji, Chaozhou (2008) The Man on Mao’s Right. From Harvard Yard to Tiananmen Square, my Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.

Karttunen, Frances E. (1994) Between Worlds. Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Korchilov, I. (1997). Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy With a Top Russian Interpreter. New York, NY: Scribner.

Kouraogo, Pierre‘The Rebirth of the King’s Linguist’, in Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, pp. 109–30.

Krog, A. (1998) Country of My Skull. London: Jonathan Cape.

Kurz, Ingrid (1985a).‘The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt’, Babel, 31:4, 213–18.

——(1985b). ‘Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alter Ägypten’, Babel, 32:2, 73–7.

——(1986). ‘Dolmetschen im alten Rom’, Babel, 32:4, 215–20.

——(1992) ‘Luis de Torres. An interpreter accompanies Columbus to the New World and discovers that he knows all the wrong languages’, AIIC Bulletin, 20, 4: 34–6.

Jesús Baigorri-Jalón

——and Margareta Bowen (1999) (eds) The History of Interpreting in the 20th century, Special Issue of Inter- preting, 4, 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Law, Robin (2004) Ouidah. The Social Life of a West African Slaving‘Port’ 1727–1892. Oxford & Athens, OH: James Currey & Ohio University Press.

Lewis, Meriwether and William Clark (1804–1806) Entry by Lewis for May 11, 1806. The Journals of Lewis and Clark. Available at: http://lewisandclarkjournals.unl.edu/read/?_xmlsrc=1806-05-11.xml&_xslsrc= LCstyles.xsl [July 28, 2013].

Lorenzana, Francisco Antonio (1769)‘Letter from the archbishop of Mexico, Francisco Antonio Lorenzana, addressed to the Council of the Indies’. Archivo General de Indias Indiferente General, 1312 (1769–70), no. 1, Mexico City, 6 October 1769, fols. 1–2 and 9, as quoted by Yannakakis 2008: 175–6.

Lucarelli, Luigi (2011)‘Conference and remote interpreting: a new turning point?’ AIIC webpage http:// aiic.net/page/3590/conference-and-remote-interpreting-a-new-turning-point/lang/1 [June 20, 2013]. Lung, Rachel (2011) Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Martin, Michel (2010)‘Explaining Afghanistan from Inside Out’, at http://www.npr.org/templates/story/

story.php?storyId=113272029 [June 20, 2013].

Moser-Mercer, Barbara (2003) Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters Joint project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI) AIIC webpage http://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and- performance-parameters/lang/1#intro [July 20, 2013].

Nelson, W. Dale (2003) Interpreters with Lewis and Clark. The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau. Denton, TX.: University of North Texas Press.

Niang, Anna (1990)‘History and Role of Interpreting in Africa’. In David and Margareta Bowen (eds): 34–6. Official Journal of the European Union (26.10.2010) Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of

the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.

Olsen, Barry Slaughter (2012)‘Interpreting 2.0’ AIIC webpage http://aiic.net/page/6336/interpreting-2-0/ lang/1 [18 Sep 2014].

Payàs, Gertrudis, José Manuel Zavala and Mario Samaniego (2012)‘Al filo del malentendido y la incom- prensión: el Padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística’, HISTORIA No 45, vol. I, enero–junio 2012: 69–90.

Roditi, Edouard (1982) Interpreting: Its History in a Nutshell. National Resource Center for Translation and Interpretation paper. Washington, D.C.: Georgetown University.

Roland, Ruth (1982) Translating World Affairs. Jefferson, NC: McFarland & Company. Re-published in 1999 as Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, with an introduction by Jean Delisle. Ottawa: University of Ottawa Press.

Rolfe, John C. (1911)‘Did Liscus Speak Latin?’ The Classical Journal, 7(3): 126–9.

Romero, M. (1890)‘The Pan-American Conference’, The North American Review (1821–1940), vol. 151, No. CCCCVI: 354–66.

Rothman, Ella-Natalie (2009)‘Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean’, Comparative Studies in Society and History; 51(4):771–800.

——(2012) Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Ryan, Sir Andrew (1951) The Last of the Dragomans. London: Geoffrey Bles.

Sanon-Ouattara, Féridjou Emilie Georgette (2005) La Traduction en situation de diglossie: le cas du discours religieux chrétien au Burkina Faso. Ph.D. Dissertation. Rijksuniversiteit Groningen. Available at http:// dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/arts/2005/f.e.g.sanon.ouattara/thesis.pdf [18 Sep 2014].

Schmidt, Paul O. (1958 [1949]) Europa entre bastidores. De Versalles a Nuremberg. Translated from German by Manuel Tamayo. Barcelona: Ediciones Destino.

Takeda, Kayoko (2010) Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.

Thieme, K.-A. Hermann-E. Glässer (1956) Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag. See Hermann, A. (2002):‘Interpreting in Antiquity’. In Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds.) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, pp. 15–22.

Thièry, Christopher (1985)‘La responsabilité de l’interprète de conférence ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires?’, Meta 30, 1: 78–81.

Torikai, Kumiko (2009) Voices of the Invisible Presence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Valdeón, Roberto A. (2013)‘Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/

traitor’, Target 25, 2: 157–79.

Van Hoof, Henri (1996)‘De l’identité des interprètes au cours des siècles’, Hieronymus Complutensis, 3: 9–20. Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007) Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne : L’Age

d’Homme.

Wilss, Wolfram (1999) Translation and Interpreting in the 20th century. Focus on German. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Wiotte-Franz, Claudia (2001) Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag.

Yannakakis, Yanna (2008) The Art of Being In-between. Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham & London: Duke University Press.

Zavala, José Manuel (2000) Les Indiens Mapuche du Chili. Dynamiques inter-éthniques et stratégies de résistance, XVIII siècle. Paris: L’Harmattan.

Jesús Baigorri-Jalón

2

KEY INTERNAL PLAYERS IN

In document INTERPRETING (Page 37-42)

Related documents