• No results found

Final Results

3. Internal Migration: trends and Patterns

 

En 1975 Levi opta por jubilarse y deja la dirección de la fábrica Silva, en la que seguirá  como consultor durante otros dos años. Esta decisión le permitirá dedicarse por completo a su  vida como escritor. Años atrás, Levi se había definido a sí mismo, sirviéndose de la metáfora de  un  centauro,  como  un  híbrido  dividido  entre  la  química  y  la  literatura,  entre  el  lenguaje  técnico‐científico  y  el  humanístico,  y  entre  la  identidad  italiana  y  la  judía.  Vive  la  jubilación  como  una  liberación337  y  reconoce  que  hasta  entonces  rechazaba  la  calificación  de  escritor  porque  para  él  era  un  oficio  oscuro,  nocturno.  No  obstante,  sigue  reacio  a  considerar  la  escritura  como  un  trabajo;  para  él  es un  reposo,  unas  vacaciones.  La  transformación  fue  tan  grande que llegó a afirmar: “Ho smesso di fare il chimico, ho cambiato la pelle”338, aunque haya  tenido que elegir entre las dos almas que contiene su cuerpo.       Primo Levi en un congreso en el salón San Paolo de la plaza San Carlo de Turín, 5 de enero de  1975339   

De  hecho,  Levi  es  un  escritor‐testigo,  autor  de  relatos  “fantacientíficos”  y  “fantabiológicos”,  como  los  definía  Calvino,  y  narrador  a  la  par  de  la  profesión  del  químico:  múltiples  almas  para  un  solo  escritor.  En  1986,  Levi  declara  que,  tras  haber  trabajado  casi  treinta años en la fábrica Silva, no percibía contradicción alguna entre el hecho de ser químico  y  el  de  ser  escritor;  más  bien  habla  de  un  refuerzo  mutuo  entre  ambas  profesiones.  Pero 

337

 Levi, Primo y Tullio Regge, Dialogo, op. cit., p. 62. 

338

  Luce,  Dina,  “Il  suono  e  la  mente”,  Entrevista  radiofónica,  RAI  seconda  rete  dadiofonica,  4  octubre  1982, en Levi, Primo,  Conversazioni e interviste, op. cit., p. 33.  

339

 Copyright del diario La Stampa, reproducción del Centro Internazionale di Studi Primo Levi. [En línea.  Disponible en: http://www.primolevi.it/Web/Italiano/Strumenti/Immagini/Incontri?img=FPOLI_L00031.  jpg] 

trabajar en la fábrica, y sobre todo dirigirla, implicaba muchas otras cosas alejadas del mundo  de la química: contratar y despedir al personal, pelearse con el dueño, ocuparse de aburridos  asuntos burocráticos… Todas estas labores son totalmente incompatibles con la escritura, que  exige, según Levi, “una certa pace dell’anima”. Por ello, cuando llegó la hora de la jubilación y  pudo  solicitarla,  sintió  haber  nacido  de  nuevo,  renunciando  de  tal  forma  a  la  que  había  sido  hasta entonces su “alma” número uno, la “química”:     Ho vissuto in fabbrica per quasi trent’anni e devo ammettere che non c’è contradizione  fra l’essere un chimico e l’essere uno scittore, c’è anzi un reciproco rinforzo. Ma stare in  fabbrica, anzi, dirigere una fabbrica, significa molte altre cose diverse e lontane dalla  chimica: assumere e licenziare personale; litigare col padrone, con clienti e fornitori; far  fronte a incidenti, ed essere chiamati al telefono, magari di notte o durante una cena  da  amici;  occuparsi  di  noiose  faccende  burocratiche;  e  tante  altre  “soul  destroying  tasks”,  compiti  che  distruggono  l’anima.  Tutti  questi  affari  sono  brutalmente  incompatibili  con  lo  scrivere,  che  esige  una  certa  pace  dell’anima;  perciò  mi  sento  veramente  nato  una  seconda  volta  quando  ho  raggiunto  l’età  della  pensione  e  ho 

potuto dare le mie dimissioni, rinunciando così alla mia anima numero uno340

 

El  universo  de  la  química,  como  recuerda  en  su  “Dialogo”  con  Tullio  Regge  del  año  1984, le dotó de una amplia gama de metáforas, e igualmente le enseñó a pesar y filtrar las  palabras341.  En  comparación  con  otros  colegas  escritores,  se  sentía  enriquecido  por  sus  conocimientos científicos, ya que términos como “claro”, “oscuro”, “pesado”, “ligero” o “azul”,  tenían  para  él  una  variedad  de  significados  más  extensa  y  más  concreta.  Se  sirvió  de  estos  conocimientos de uso poco común, que desbordaban la experiencia ordinaria, para ampliar, en  sentido técnico, su propio lenguaje. Dispuso de un inventario de materias primas, de “tessere  per  scrivere”,  más  amplio  del  que  posee  aquel  que  no  tiene  una  formación  técnica.  En  su  opinión, la precisión y la concisión, el redactar de manera clara, son características que heredó  del trabajo de químico:  

 

La  chimica,  che  poi  era  una  chimica  ‘bassa’,  quasi  una  cucina,  mi  ha  fornito  in  primo  luogo un basto assortimento di metafore. Mi ritrovo più ricco di altri colleghi scrittori  perché per me termini come ‘chiaro’,‘scuro’, ‘pesante’, ‘leggero’, ‘azzurro’, hanno una 

340  Roth, Philip, “Intervista di Philip Roth a Primo Levi”, en Levi, Primo, Il sistema periodico, op. cit., pp.  244 y sig.  341 Levi, Primo y Tullio Regge, Dialogo,  op. cit., pp. 59‐60.  

gamma di significati più estesa e più concreta. Per me l’azzurro non è solanto quello del  cielo, ho cinque o sei azzurri a disposizione… Voglio dire che ho avuto per le mani dei  materiali di uso non  corrente, con proprietà fuori dell’ordinario, che hanno  servito ad  ampliare proprio in senso tecnico il mio linguaggio. Quindi dispongo di un inventario di  materie prime, di ‘tessere’ per scrivere, un po’ più vasto di quello che possiede chi non  ha  una  formazione  tecnica.  In  più  ho  sviluppato  l’abitudine  a  scrivere  compatto,  a  evitare  il  superfluo.  La  precisione  e  la  concisione,  che  a  quanto  mi  si  dice  sono  il  mio 

modo di scrivere, mi sono venute dal mestiere di chimico342

 

 

 

En  abril  de  1975,  publica  Il  sistema  periodico,  una  autobiografía  en  veintiún  relatos,  cada uno de los cuales tomará como título un elemento de la tabla de Mendeleiev. Los textos  que lo componen constituyen un cuadro de sus orígenes familiares, de historias personales y  de sus ambiciones literarias, aunque también hay dos relatos de “pura” invención, “Piombo” y  “Mercurio”, escritos en letra cursiva para diferenciarlos del resto del libro. Todos ellos habían  sido escritos a lo largo de más de cuatro décadas. “Titanio”, por ejemplo, fue publicado con el  título  de  “Maria  e  il  cerchio”  en  L’Italia  socialista  en  1948,  y  los  ya  citados  “Piombo”  y  “Mercurio”  fueron  escritos  antes  de  la  guerra,  aunque  fueron  después  sometidos  a  un  profundo  proceso  de  revisión.  La  célebre  tabla  de  Mendeleiev  se  convierte  en  el  sistema  a  través del cual Levi logra mantener una unidad en el texto, creando un orden en el interior de  la estructura narrativa.      

342 Levi, Primo y Tullio Regge, Dialogo,  op. cit., pp. 59 y 60. 

Se trata de su libro más autobiográfico, donde narra sus historias privadas y públicas. A  pesar  de  que  su  intención  inicial  había  sido  escribir  una  obra  sobre  los  químicos,  el  texto  se  había convertido en una  narración “memorialística”, que sin embargo contiene proyecciones  hacia el exterior, líneas de fuga,  entre la gran historia y la “microhistoria” del yo “narrante”.  Levi es el primero que utiliza este término en un libro de narrativa, idea que probablemente  tomó de la lectura de la novela Fiori blu de Raymond Queneau, traducida al italiano por Italo  Calvino.  De  este  modo,  el  memorialismo  de  Levi  logra  incorporar,  junto  con  las  temáticas  científicas y técnicas, la historia de Italia en un difícil momento histórico, la historia del pueblo  judío y la historia de Europa entre los años treinta y cuarenta. En una carta del año 1974, Italo  Calvino  (I  libri  degli  altri,  1991)  le  comunica  su  valoración  positiva  acerca  del  volumen  que  constituye, también desde el punto de vista narrativo, el giro experimentado por Levi desde el  tema del Lager a la verdadera narración, sin por ello perder su raíz autobiográfica343.  

 

  Una vez más, Levi aprovechó algunas de las entrevistas que realizó tras la publicación  de  la  obra  para  seguir  reflexionando  “en  voz  alta”  sobre  su  propia  escritura.  En  una  conversación  con  Giorgio  De  Rienzo  y  Ernesto  Gabliano344  afirmó  que,  en  cierto  modo,  consideraba  que  había  escrito  la  autobiografía  de  un  químico  en  la  que  trató,  además,  de  vincular  un  estudio  de  una  condición  humana  particular,  de  una  singularidad,  con  el  de  la  condición humana en su generalidad,  mostrando, además, su ambigua polivalencia, aspectos  ambos que trata de incorporar a su escritura. Con todo ello espera haber logrado hacer visible  el  placer  del  trabajo  científico,  su  nobleza,  su  valor  formativo;  demostrar,  en  suma,  que  la  ciencia y la técnica no sólo pueden ser el argumento de un libro, sino también una escuela de  pensamiento y de escritura345.    El libro le sirve, además, para reafirmarse en su convicción de que “la ragione non può  andare in vacanza346; es decir, que sigue siendo necesario creer en el poder de la razón incluso  para comprender el nazismo, que entiende como la pérdida de dicha razón. Mostrar, en suma,  cómo  algunos  elementos  químicos  tienen  una  larga  historia,  una  fisonomía  humana,  un  carácter de alguna manera antropológico. 

 

343 Cit. en Belpoliti, Marco, Primo Levi, op. cit., p. 158.   344

  De  Rienzo,  Giorgio  y  Ernesto  Gagliano,  “La  ragione  non  può  andare  in  vacanza”,  Stampa  Sera,  13  mayo 1975, en Levi, Primo, Conversazioni e interviste, op. cit., pp. 115‐116. 

345  De  Rienzo,  Giorgio,  “La  ragione  non  può  andare  in  vacanza”,  en  Levi,  Primo,  Conversazioni  e 

interviste, op. cit., p. 117. 

346

  De  Rienzo,  Giorgio,  “La  ragione  non  può  andare  in  vacanza”,  en  Levi,  Primo,  Conversazioni  e 

   

 

La Stampa, 13 de mayo de 1975 

 

También  en  ese  mismo  1975,  la  pequeña  pero  prestigiosa  editorial  milanesa  Scheiwiller  publica  sus  poesías  en  un  volumen  titulado  L’osteria  di  Brema,  después  de  la  negativa que recibió de la editorial Einaudi. Unos años antes, en 1970, los había publicado por  primera vez de forma privada. Se trataba de un volumen escrito a máquina, con una cubierta  de cartón carente de título, que contenía veintitrés poemas y del que se hicieron trescientas  copias.  Cinco  años  después,  el  libro  recogía  veintisiete  poemas  y  se  hizo  una  tirada  de  mil  quinientos ejemplares. Una curiosa coincidencia es que la fecha que aparece en el volumen del  día en que éste acabó de imprimirse es la del 25 de abril de 1975, justo treinta años después  de la Liberación. La poesía más antigua es “Crescenzago”, que escribió en febrero de 1943347.     

347

  Todos  estos  poemas  formaron  parte  de  la  recopilación  de  textos  que  Levi  publicó  en  1984  con  el  título Ad ora incerta. 

En  este  mismo  año  Levi  traduce  para  la  editorial  Einaudi  el  libro  de  la  antropóloga  Mary  Douglas,  Natural  Symbols348,  y  propone  a  la  editorial  Adelphi  la  traducción  del  libro  de  Jacob Presser, La notte dei Girondini, que aparecerá en el año 1976 con un prefacio del propio  Levi,  en  el  que  aparece  una  referencia  al  tema  de  la  zona  grigia  (que  tratará  con  mayor  profundiad en su obra I sommersi e i salvati). En un texto que fue publicado en La Stampa el 28  de febrero de 1976 reúne las preguntas que sobre su experiencia en el Lager le hacen con más  frecuencia  en  las  numerosas  entrevistas  que  concede,  los  congresos  a  los  que  acude  o  las  presentaciones  en  las  escuelas  —¿está  dispuesto  a  perdonar?,  ¿lo  sabían  los  alemanes?,  ¿había  vuelto  a  Auschwitz  tras  la  Liberación?—  y  resume  sus  principales  respuestas  —se  esfuerza por perdonar; todo el país lo sabía, ese era el objetivo del nazismo; la mayor parte de  los alemanes no lo sabía porque no querían saberlo…—.               La Stampa, 28 de febrero de 1976   

Levi  sigue  asumiendo,  pues,  el  tercer  oficio  que  le  ha  tocado  realizar,  el  del  “commentatore  e  presentatore  di  se  stesso”349,  como  lo  define  Marco  Belpoliti.  [...]  di  quel  lontano  se  stesso  che  aveva  vissuto  l’avventura  di  Auschwitz  e  l’aveva  raccontato”350,  tal  y  como afirma en el apéndice a una nueva edición de Se questo è un uomo, que en cierto modo  concibe  como  una  auto‐entrevista.  En  dicho  apéndice  aparece  también  el  tema  de  la  “zona  gris” y se refiere a las cartas que recibe de lectores alemanes. Reflexiona asimismo sobre las  dos  reacciones  más  comunes  entre  los  antiguos  deportados.  Por  un  lado,  están  quienes  rechazan  recordar  y  volver  a  los  lugares  de  la  deportación;  son  aquellos  que,  al  volver,  consideran  que  han  vivido  una  desgracia  y  que  se  niegan  a  conferir  a  su  sufrimiento  un  significado  político.  Por  otra  parte,  encontramos  a  quienes  consideran  que  hablar  sobre  el 

Related documents