• No results found

IVET at the post-compul sory stage – the case of the

Prof. Pino Medina Brito (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) Prof. M. Alicia Bolivar Cruz (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) Prof. Rosa M. Batista Canino (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Resumen. El caso que ocupa las siguientes líneas describe los orígenes, el esfuerzo y la tenacidad de tres chicos canarios, licenciados en humanidades, que, tras recibir formación especializada en traducción audiovisual, deciden “liarse la manta a la cabeza” y crear su propia empresa de traducción. La autodeterminación que los promotores de Subbabel muestran por la defensa de una apasionante profesión, su apuesta firme por la I+D y la vocación no local del proyecto empresarial, la señalan como ejemplo de empresa de base tecnológica en la región. Su reciente inclusión en el programa APEX –Aprendiendo a Exportar- del Instituto Español de Comercio Exterior, les lleva a una nueva dimensión y visión del mercado que les exigirá rigor en la gestión y mayor competitividad. Retos que ellos están dispuestos a asumir.

Palabras clave: Humanidades, traducción e interpretación, sector audiovisual, I+D, mercado global La formación del equipo emprendedor

En octubre de 2005 se acababan de licenciar, y con gran entusiasmo se matricularon en la primera edición del “Máster en Traducción Audiovisual, subtitulado para sordos y audiodescripción” ofertado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Carlos, Jennifer y Javier fraguaron su relación, primero personal y luego profesional, en el devenir de sus estudios de especialización, dónde, junto a 17 compañeros más, realizaron su primer trabajo profesional. En el marco de dicho máster era imprescindible realizar prácticas. Así, de la noche a la mañana se vieron afrontando un proyecto de envergadura, nada más y nada menos que para el Festival Internacional de Cine de Animación, Efectos Especiales y Videojuegos (ANIMAYO) que celebraba su primera edición en Gran Canaria, en la primavera del año 2006.

Jennifer Vela y Carlos Pérez, ambos licenciados en Traducción e Interpretación por la ULPGC, y Javier Pérez Vigaray, licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de La Laguna, se ofrecieron voluntarios para dirigir y coordinar a todos sus compañeros de estudio en el trabajo emprendido para el Festival y, aunque su esfuerzo y las horas de trabajo excedían la carga exigida por las prácticas del máster, la experiencia fue grata y positiva, quedando satisfechos con los resultados que habían alcanzado en éste, su primer gran proyecto.

Tal fue la repercusión que tuvo para todos su participación en el Festival, que cuando los directores del Máster presentaron ante ellos las oportunidades de empleo que sus estudios ofrecían a profesionales de la traducción audiovisual en el contexto canario, lejos de desanimarse por las escasas expectativas laborales en la región, se plantearon la posibilidad de crear su propia empresa, aquella que les permitiera ubicarse profesionalmente y forjarse un futuro en el que tuvieran cabida todos los colegas con los que habían compartido tantas horas de formación y esfuerzo. Con ese panorama, los directores del máster les procuraron acceso a las charlas que para emprendedores se organizaban en la universidad. Ésta sería la primera vez, pero no la última, que oirían hablar del poder del emprendedor para transformar el mundo que le rodea. Ahora es Jennifer quien participa activamente como ponente en charlas y conferencias organizadas para ofrecer su experiencia a otros universitarios.

Page | 123 Y Subbabel ve la luz A pesar del gran interés mostrado por los veinte alumnos del Máster en crear su propia empresa, cuando se reunieron en asamblea con esa finalidad, se percataron de lo poco operativo que sería tan elevado número de fundadores. Fue por ello que, en esa misma reunión, acordaron que unos pocos liderarían el proyecto empresarial, aportando los demás su trabajo como colaboradores en las diferentes líneas de servicio ofertados por la empresa. De nuevo, Jennifer, Carlos y Javier dieron un paso al frente para dirigir la maniobra. Ellos crearían la empresa.

Ninguno poseía experiencia empresarial, lo más parecido a esto era el tiempo en que Jennifer había trabajando como traductora autónoma. Carlos hasta el momento se había buscado la vida en trabajos a deshora para pagarse sus estudios. Sin embargo, la inseguridad por inexperiencia no les hizo dar un paso atrás y se enrolaron en el Programa de Creación de Empresas de la Fundación Universitaria de Las Palmas para encontrarse compartiendo inquietudes con otros intrépidos universitarios.

Las horas invertidas en el programa de formación les sirvió, no solo para adquirir muchos conocimientos útiles en materia de gestión empresarial, sino también para construir una potente red de contactos. Con su mentor en el Programa de Formación de Emprendedores, participaron activamente en la construcción de un particular vivero de empresas, en el que se pudieron beneficiar no solo de infraestructura a más bajo precio, sino del inestimable apoyo y asesoramiento cualificado que requerían en la puesta en marcha de la empresa. Allí vio la luz Subbabel, S.L.N.E29, en agosto de 2007, cuando Jennifer, Carlos y Javier reunieron los 3006 euros requeridos para la constitución de la sociedad.

El comienzo de su andadura

Su experiencia en ANIMAYO les proporcionó información privilegiada: en Canarias no había ninguna empresa que ofertara subtitulación para filmes, documentales y material audiovisual, y en España ninguna con experiencia acumulada en la accesibilidad para discapacitados a estos materiales. Así, y si bien sus primeros trabajos se centraron en esa actividad, la subtitulación para las proyecciones en festivales, en poco tiempo decidieron no quedarse ahí ampliando la gama de productos y servicios. Es por ello que en breve se visualizaron como la primera y única empresa en la región especializada en servicios de traducción audiovisual, y pionera a nivel nacional en el campo de la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad visual y auditiva.

29

La Sociedad Limitada Nueva Empresa (SLNE) es un tipo especial de sociedad limitada de reciente creación en España, indicada para pequeños proyectos empresariales a los que se facilita su constitución y puesta en marcha con plenas garantías jurídicas. Véase: Ley 7/2003, de 1 de abril. Este tipo de sociedad les permitió acceder a subvenciones específicas del Gobierno de Canarias.

Page | 124

El día a día les absorbía todo su tiempo, y tras pasar los seis primeros meses haciendo todos de todo, un buen día apreciaron que este proceder les llevaba a un callejón sin salida y optaron por repartirse las tareas clave para poder hacer frente al creciente volumen de trabajo. Así pues, cada uno asumió libremente aquellas actividades que mejor se ajustaban a su perfil y, por lo tanto, con las que se encontraban más cómodos.

Javier, siempre ordenado y metódico, ostentaba la posición de administrador, además de asumir las tareas de gestión económica

de la empresa, despachando con su asesor los asuntos financieros y fiscales, se encarga del control de calidad de los proyectos30. Carlos, que demostraba desde un principio mayores inquietudes tecnológicas, optó por formarse aún más en la materia, concentrándose de forma más intensa en la parte de producción del negocio, conformando y coordinando los equipos de trabajo y dirigiendo los encargos de producción. Mientas que Jennifer, al estar vinculada a un grupo de investigación de la universidad, elevó las miras del proyecto para enlazar su empresa con la universidad, entrando de lleno en la I+D. Además, las tareas de comercialización se las reparten, casi a partes iguales, entre Jennifer y Carlos, a razón, fundamentalmente del perfil de los clientes y de los productos y/o servicios que aquellos hubieran solicitado.

La experiencia e interés investigador de Jennifer les conduce a pasos agigantados hacia la optimización de sus procesos de producción para traducción, incrementando con ello su productividad y, por tanto, su capacidad para la capación de nuevos proyectos y para la oferta de nuevos servicios. Logran así ofertar un servicio integral que abarca todo el proceso de producción audiovisual que otras empresas del sector no llegan a plantearse. Su formación y experiencia les ha permitido además, ofrecer un servicio especializado en la subtitulación para sordos y la elaboración de guiones para autodescripción para ciegos, contribuyendo a eliminar las barreras de accesibilidad a los medios para este tipo de discapacidades.

El flechazo del ángel

Convencidos de que el negocio caminaría alimentado por su tenacidad y esfuerzo, nunca se quejaron de dinero. Sin embargo, un inversor privado, atraído por esta peculiar empresa en un lugar como Canarias, dónde la industria del cine y la producción audiovisual no está tan desarrollada como en otras zonas de España y Europa, constató enseguida el valor de su propuesta. El business angel llegó como caído del cielo para las necesidades de un proyecto en expansión, tanto por la ampliación en su cartera de servicios, como por la apertura hacia mercados exteriores.

Enrique Gutiérrez estaba en disposición de aportar no solo una importante suma de dinero al proyecto, que para ellos no era lo primordial, sino su red de contactos, lo que les permitiría ampliar su cartera de clientes, el acceso a recursos privilegiados y conocer otras experiencias empresariales. De esta manera, y tras darle muchas vueltas a lo que este súbito cambio supondría en la empresa, los socios decidieron aceptaron la singular propuesta, si bien con ciertas condiciones: el control económico y accionarial de la empresa lo seguirían ostentando los socios originales. Así, tras la ampliación de capital a principios de 2009, Enrique se incorpora al accionariado

30

Asunto especialmente delicado para Subbabel en su producción especializada para discapacitados visuales y auditivos, al requerir el cumplimiento de las normas de calidad UNE 153.010 de AENOR en el subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva y subtitulado a través de teletexto, y UNE 153.020 de audiodescripción para personas con discapacidad visual y elaboración de audioguías.

Page | 125 participando en un 23% del capital, reestructurándose la propiedad del negocio con el fin de que los tres fundadores siguieran en igualdad de condiciones entre ellos, y en mayoría frente al business angel.

Pronto comprobaron que el bagaje empresarial, los acertados consejos y las brillantes ideas de Enrique, enriquecieron a la empresa y la visión del negocio, más allá de lo que la aportación de fondos y la nueva liquidez económica podía procurar a la empresa. Se convierte en su peculiar “lazarillo” en el mundo de los negocios, una ayuda inestimable ante las crecientes dificultades del entorno empresarial. Sin embargo, y bajo el legítimo interés de no perder el control y la iniciativa dentro de la empresa, Jennifer, Carlos y Javier, acordaron las reglas del juego, lo que les confirió el poder de “la última palabra”..

El sector audiovisual en Europa y en España

El sector audiovisual constituye actualmente una de las industrias en expansión y con mayor ritmo de crecimiento en la economía europea, siendo la UE uno de los principales mercados en el ámbito global. El Eurostat (2007) estimaba para 1999 en la UE una producción que rondaba los 59,6 miles de millones de euros, volumen que la sitúa como la segunda región productora en el mercado audiovisual mundial –con una cuota del 35%-, solo precedida por Estados Unidos –que concentra la mitad de dicho mercado- y seguida de Japón. El subsector televisión concentra el 81% del valor de la producción del sector en Europa, frente al subsector de cine y video que concentra solo el 19%. En España, por su parte, el subsector de radio y televisión representa el 64% frente a un 36% de cine y video. Los datos que figuran en Eurostat mostraban una estimación de crecimiento medio anual del mercado cinematográfico en Europa Occidental de un 4,2% anual, permitiendo alcanzar en 2010 una facturación de unos 25.800 millones de dólares en 2010. En Europa del Este el crecimiento se esperaba aún mayor, en torno a tasas cercanas al 9% para el período 2007-2010 –véase figura 1.

Figura 1. La industria cinematográfica en Europa (en millones de €) Fuente: SPRI (2007)

Por su parte, el Libro Blanco del sector audiovisual en Canarias (2007) estima que este crecimiento mundial supondría un incremento continuado del sector en un 6,6% hasta el año 2010. Este constante crecimiento encuentra que el aumento exponencial de las señales de radio y televisión, que facilita el acceso a los medios audiovisuales y multiplica las audiencias, la implantación de la banda ancha, la expansión de los móviles y portátiles y, en general, el aumento del consumo del ocio en casa motivado por la situación de crisis económica

Page | 126

que sufren todos los hogares, son los elementos dinamizadores de esta industria. Así pues, la implantación de todos estos desarrollos tecnológicos como de la tecnología digital, supone una evolución de los modelos de negocio en el sector.

En España, además, el progreso del sector se ve favorecido por la aprobación de la Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual, con la que se pretende unificar la normativa vigente, actualizar aquellos aspectos que han sufrido modificaciones y regular las nuevas situaciones originadas por el cambio tecnológico. Con ello se reconoce la necesidad de una legislación con la suficiente flexibilidad como para adaptarse al dinamismo que presenta el sector audiovisual al amparo de la vertiginosa y continua evolución tecnológica. Al mismo tiempo, la legislación española se somete a la Directiva 2007/65/CE de Servicios de Comunicación Audiovisual del Parlamento Europeo y del Consejo de 11 de diciembre de 2007. En este contexto de estabilidad y seguridad de la legislación tanto europea como española vigente, se garantiza el desarrollo y el crecimiento del sector audiovisual. En el ámbito regional canario también se reconoce la idiosincrasia del sector audiovisual, no solo por ir de la mano de la tecnología, sino por su especial papel en el plano tanto cultural e industrial, como dinamizador de una territorio fragmentado y alejado de sus principales referentes políticos y culturales.

Esta rápida evolución del sector audiovisual ha hecho que el volumen potencial de negocio para Subbabel se haya visto modificado en poco tiempo. Así, desde que se crean contenidos audiovisuales hasta que éstos son consumidos por el cliente final, la producción pasa por una serie de etapas, cada una de las cuales son susceptibles de requerir “servicios de traducción e interpretación”, denominación CNAE (NACE, en nomenclatura europea) para la actividad empresarial desarrollada por Subbabel. El producto elaborado necesita de una postproducción y aglutinación de los contenidos para su posterior difusión que, por lo general, requiere de traducción. Además, llegar a los clientes implica que esos contenidos vayan acompañados por un soporte (tecnología, infraestructura, subtitulado, etc.) adecuado que permita el acceso, el uso y el disfrute de los mismos.

Subbabel presta así servicios tanto en la fase de soporte como en la edición y empaquetado ofreciendo sus servicios a empresas encargadas de producción, distribución y difusión de contenidos audiovisuales –véanse figuras 2 y 3.

Page | 127

Figura 2. El macro-sector audiovisual Fuente: GRETEL (2005)

Así pues, en este gran sector productivo se entrelazan los intereses de las televisiones, los operadores

de telecomunicaciones, los productores de hardware y software, los informáticos y los productores de

contenidos –véase figura 2-. Ninguno de ellos por separados puede conseguir un producto final

competitivo. Todos se necesitan unos a otros para desarrollar su actividad empresarial. Este conjunto de

agentes conforma un peculiar mercado primario cuyos clientes finales, los consumidores de contenidos,

tienen la última palabra. En la siguiente tabla se presenta la evolución del número de empresas

susceptibles de requerir los servicios de Subbabel a nivel nacional y regional, un sector en el que la

propia Subbabel es un agente más –véase tabla 1.

Figura 3. Fases en la cadena de valor del sector audiovisual Fuente: GRETEL (2005)

Page | 128 58.Edición 59.Actividades cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión, grabación de sonido y edición musical 60.Actividades de programación y emisión de radio y televisión 61.Telecomunicaciones 62.Programación, consultoría y otras actividades relacionadas con la informática 63.Servicios de información Nacional 2010 10,379 7,705 2,093 4,032 24,160 4,786 2009 11,018 8,382 2,388 3,699 21,160 4,463 2008 10,836 8,013 2,284 3,663 20,019 4,003 Canarias 2010 306 216 199 215 554 276 2009 329 263 233 198 567 115 2008 301 249 226 209 550 107

Tabla 1. Número de empresas por actividad principal (grupos CNAE 2009) Fuente: Elaboración propia a partir de INE (2010)

Los competidores crecen

Paralelamente a la ampliación de la oferta, crece el número de competidores para Subbabel. Hasta ahora, en traducción audiovisual se han presentado como la única empresa afincada en Canarias que ofrece un servicio integral en este sector. A pesar de que esta situación de liderazgo podría llevarlos a un protagonismo inusual, la responsabilidad social de Subbabel a la hora de pagar a sus traductores autónomos la sitúa en una situación de prestigio en este mercado. Como Jennifer apunta: “el sector de la traducción es un mercado muy competitivo en precios, especialmente en Canarias, pero podemos permitirnos el pagar bien a nuestros colaboradores”. La política de austeridad implantada desde sus comienzos en la empresa, forzada por un entorno hostil a los altos precios, y su especial interés por desarrollar herramientas de optimización de los procesos de traducción que les permitieran ahorrar tiempo, les procura mayor eficiencia y rendimiento.

“Si podemos trabajar más en menos tiempo, podemos hacer más trabajos a la vez y ampliar nuestra facturación y rentabilidad” –asevera Jennifer.

En la Península Ibérica, mercado que les brinda su expansión natural, cuentan con un competidor destacado que además tiene copado todo el mercado de festivales importantes de España. Sin embargo, en el mercado nacional la variable clave para trabajar festivales no es el precio, es la confianza que el cliente deposita en la empresa la que discrimina, y ésta solo se alcanza mediante el contacto directo con los organizadores de los eventos. Es por ello que hasta ahora los festivales celebrados en Península estaban vetados para Subbabel, al requerirles costosos y frecuentes desplazamientos. Sin embargo, la crisis les ha abierto una ventana a la oportunidad, las instituciones públicas reducen las ayudas y subvenciones a este tipo de eventos, lo que supone recortar presupuesto. Y ahí, justo, es dónde Subbabel, con unos precios competitivos, fruto de la presión de su entorno y su estrategia y enfoque empresarial, marca la diferencia. Los nuevos contratos llegan desde Península atraídos por esta circunstancia y, con ello, la oportunidad de dar a conocer su buen hacer y eficiencia.

Page | 129 En servicios audiovisuales, al igual que en la línea de productos anterior, ofertan no solo traducción e interpretación simultánea, cuestión en la que compiten con un puñado de empresas en las Islas, sino un servicio integral que incluye el alquiler de los equipos necesarios para el desarrollo de la actividad contratada –creación de DVD, proyección, traducción e interpretación.

Por su parte, con la aprobación de la Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual en España que regula el servicio de apoyo para las personas con discapacidad en la programación de los canales de televisión, Subbabel encuentra un espacio en el que expansionar el negocio al ser una de las cuatro empresas habilitadas en España para realizar subtitulados para sordos y audiodescripción para ciegos.

Ahora bien, como los propios fundadores de Subbabel son conscientes: el volumen potencial de negocio de la empresa es directamente proporcional al número de empresas que compiten en el sector y de la propia estrategia que siga cada una de ellas. La tabla 2 muestra la evolución de dicha cifra para España y Canarias en el período 2008-10. A pesar del enorme hándicap que supone para las empresas localizarse en Canarias por los elevados costes de transporte, el sector no ha hecho más que crecer ajeno a este hecho, a fin de cuentas buena parte de este servicio no requiere presencia física por parte del operador.

Total 2008 2009 2010 Nacional 7,669 8,017 8,426 Canarias 177 166 186

Tabla 2. Número de empresas en el sector CNAE (2009) 743 “Actividades de traducción e interpretación” Fuente: Elaboración propia a partir de INE (2010)

El acceso a los clientes