2. The history and politics of ethnicity and language 37
2.3. The languages of Uganda 43
2.3.2. Language policy in Uganda 46
The official language policy of Uganda reflects to a great extent its colonial past. While at the beginning of the colonial rule in the late 19th century Kiswahili was the de facto lingua franca in the British Protectorate of Uganda, English was named the official language of the country following its independence. The importance of English had before continuously increased as it
47
was heavily used in education and among the new political elite of the young nation. The decision for English also avoided further conflict between proponents of Kiswahili as the official language and those lobbying for Luganda. This discussion also flared up during the rule of Idi Amin as the question of Uganda’s official language came again to the forefront. In the end, this remained without actual consequences though (Rosendal, 2010, pp. 101-102). Finally, in the amendment to the 1995 constitution from 2005, Kiswahili was added as the second official language, however, with the restriction that its use must be explicitly decreed by the Parliament. The constitution also allows for any other language to achieve a similar status provided the Parliament decided so (Uganda, 2006, p. 2):
2. Official Language of Uganda. (Article 6)
An official language is used as a medium of conducting official business (1) English is the official language of Uganda.
(2) Kiswahili is the second official language, to be used, as Parliament by law provide.
(3) Any other language may be used in school or other educational institutions or for any other purposes as Parliament may provide.
In the recent years, the perceived importance of Kiswahili has increased. It is commonly spoken in most member states of the East African Community and was in 2017 even Rwanda adopted it as its fourth official language (Bishumba, 2017). Consequently, the language has become a focal point in the current education policy, as Kiswahili is now a compulsory subject for all students.
This new legislation was, however, not able to resolve the conflict regarding the status of Luganda. The rising number of Luganda speakers either using it as their first language or as a lingua franca and seemingly improving attitudes towards it has kept the idea of Luganda as the third official language of Uganda alive (Ssempuuma, 2011, p. 139). Among others, this movement appears to be met with great reservation though, as many recognise the potential danger of lifting one of the many indigenous languages into official status. Becker (2013) for instance notes on that issue that:
“For Uganda, four languages stood at the forefront: English, Kiswahili, Luganda, Acholi. Interesting in this list is that the preferred solutions [among the participants] were the non- indigenous languages English and Kiswahili, whereas the local languages Luganda and Acholi were more polarising and connected with more emotional language attitudes.” (Becker 2013, 309, own translation)
48
The divisive nature of assigning only a single indigenous language to official status was further noted by Medadi Ssentanda and Judith Nakayiza from the Makerere University, who proposed that Uganda should recognise multiple languages as official languages.
“Uganda is not the only country in Africa that has struggled with the question of national languages21. South Africa and Zimbabwe have gone the multi-language route. Uganda should do the same.
Wouldn’t it be helpful and prudent if, say Runyoro-Rutoro; Runyankore-Rukiga; Luganda, Ngakarimojong and Ateso were elevated to official status? These are the major languages in Uganda are fairly representative of all the country’s peoples.” (Ssentanda & Nakayiza, 2015)
Noteworthy here is that they did not mention any of the Western Nilotic languages Acholi, Lango, Alur, etc., which were spoken by almost 3.5 million people in 2002 and whose first language speakers made about fifteen percent of the country’s population at that time. Instead they listed two Eastern Nilotic languages in Karimojong and Atesot, both spoken by a lot fewer people.22 This further underlines the highly politicised nature of discourse around the status of languages in Uganda, as it evokes conflicting and controversial opinions even from within the Ugandan linguistic science community.
Language in education
The use of local languages in educational institutions has been subject to some research in recent years, as it touches a very sensitive issue in Uganda. Especially the role of English as the main language of instruction in the Ugandan education system has been discussed controversially. On one side are those who argue that English is not only the dominant language in the academic, but also the economic world and building the educational system around this language was advantageous. The availability of literature and teaching material was considerably higher than for any other language. Arguing against this are those pointing out that large parts of the population did not speak English, or only at an insufficient level, despite the decade long commitment to this language in education (Mulumba & Masaazi, 2012, p. 436).
In the colonial education system, that was in big parts build through the efforts of missionaries, the local languages were generally only used for primary education, while all forms of education
21 The terms “national language” and “official language” were used interchangeably in the article 22 Karimojong 736.000 people and Atesot 1.909.000
49
beyond that used English as the Medium of Instruction (hereafter MoI). Kiswahili, which was introduced in Uganda already in pre-colonial times as a trade language was implemented as the language in the military of Uganda. For a period, Kiswahili was also used in education, as parts of the colonial administration saw it as an easy to learn lingua franca and wanted to use it to strengthen the unity of the East African colonies. However, in 1952 Kiswahili was removed from the education system (Pawliková-Vilhanová, 1996, p. 168).
Following the independence in 1962, this system was largely continued. The great diversity of languages made it impossible for one of the indigenous languages to be dominant, leading to English as a somewhat neutral language being viewed as the best choice for all forms of advanced education. In the following years the idea to reintroduce Kiswahili into the education system came up time and time again but never found considerable traction (Pawliková- Vilhanová, 1996). Instead, Kiswahili remained as the language in the military and police from the time of the colonial rule onwards. However, it could be argued that this position is being challenged, as English and Luganda gain more and more in importance in recent years.
The education policy was for the first time revised in 1992 when the Government White Papers (GWP) on education (Uganda, 1992) were introduced following a comprehensive analysis of the nation’s education system. As one consequence, the education policy from then on differentiated between rural and urban areas in relation to the MoI. For the rural population the use of local languages in primary education was for the most parts continued, but the growing trend of urbanisation necessitated a new approach for these regions. Unlike for most rural areas it was not possible to identify a locally dominant language that would be suitable for all students. Instead, English was supposed to become the only MoI in urban areas, with Kiswahili being introduced as a compulsory subject from P4 on due to its supposed potential in supporting social development (Tembe & Norton, 2008, p. 35). The preceding report also pushed for a better implementation of local languages in schools. Even though they officially were the MoI in early education since the colonial times, the reality often looked rather different and even in rural areas English was in many cases used as the only MoI (Ssentanda, 2016). The low rates in literacy in any language especially in these rural areas was viewed as the result of this failed implementation. Thus, the policy makers introduced new guidelines for schools in 2006 that forced the district language boards in rural areas to identify the locally dominant language and ensure their use as MoI from P1 to P3 (Ssentanda, 2014, p. 2).
50 Conflicting ideas and issues of implementation
These changes to the language in education policy (hereafter LIEP) in Uganda did not appear out of nowhere, as they are the expression of a language ideology that counters long-held ideas of national languages. Already from the 1950s on, institutions like the UNESCO started promoting the use of first languages, or “mother tongues” in education, creating two opposite ideologies of LIEP. One favoured the limitation to only a single language within a nation, while the other favoured the use of multiple languages, with both ideologies being ingrained in a network of other, related ideologies about language, education, identity and nationality (Liddicoat & Taylor-Leech, 2015, p. 2).
In Uganda, this ideological conflict is still very much alive. The GWP from 1992 still promoted English as the main MoI, as the purpose of using local languages is here merely to improve the English language competence in the early parts of education (Nankindu, et al., 2015, p. 191). Nonetheless, the new primary school curriculum introduced in 2000 and 2002, which followed the recommendations of the GWP, strengthened the use of local languages as it addressed the previous problem that schools were not regulated with respect to their MoI. However, several recent studies still showed that the implementation did often not meet these expectations. In other cases, it was English that was not fully introduced in the classroom and education continued in the local languages beyond the supposed timeframe, or a mix of English and local languages was used. Reasons for these issues were found in the at times lacking competences among teachers, or in case of the failure to use local languages, the lack of teaching material in the respective local languages. Another problem is the difficult identification of the relevant local language, as even rural areas can be linguistically heterogenous or a regional lingua franca can be chosen over the locally most common first language (Tembe & Norton, 2011, pp. 7-8).
LIEP in Gulu
Unlike the central and southern regions, northern Uganda was not a focal point for the British colonial administration. Having established their base in Kampala, capital of the Buganda kingdom on the shores of Lake Victoria, development and education was mostly centralised in this part of the 1894 formed Ugandan Protectorate. The northern regions of this colonial construct remained neglected for the most parts, as it was deemed economically unimportant as well as being the site of the feared sleeping sickness. Additionally, disputes among the different Acholi clans as well as with Arab and Nubian settlers had made this part of the Protectorate a
51
hot-bed for conflicts that were not officially ‘pacified’ until 1913 (Behrend, 1999, p. 17). Thus, education was largely left to the Anglican and Catholic churches that had established missions in the Acholi region at the beginning of the 20th century. At first, western and Christian education was only provided to the local chiefs and their sons before the first schools were opened in Gulu and Kitgum, the two biggest settlements of this region. According to Amone, Lilly and Okwir (2013, p. 130) the collective effort of both Anglican and Catholic missionaries led to a relatively fast establishment of a functioning system of formal education with a highly positive reputation among the local population. The missionary led education system came to an end in 1971 after Idi Amin had seized power and most foreigners had left the country by 1972. However, educational institutions with a religious background are still having an important role in the overall education system of the region.
This system, as implemented in the Acholi region, had put significant weight on using Acholi during the first few years of education (Heugh & Mulumba, 2014, p. 34). This consequently shaped the current implementation of the national LIEP agenda, as the use of Acholi in the first few years of education was, at least among members of the Acholi Language Board 23, not controversial at all. However, issues nonetheless continued to exist. For instance, even though the district of Gulu is relatively homogenous in terms of its linguistic and ethnic makeup, the question of identifying a local language for Gulu is somewhat problematic. The GWP states that in urban areas the MoI is supposed to be only English. It does not define what an urban area is, though. While it may be possible to definitively identify Kampala as such a place, for all other areas in Uganda this is a lot more difficult. As stated earlier, Gulu meets the criteria for an urban area, at least regarding the non-western definition of the term. The Acholi language board nonetheless issued Acholi as the MoI for the first years of education despite a considerable number of community members not speaking Acholi as their first language (Heugh & Mulumba, 2014, p. 34).