• No results found

LIBOR forward rate simulations

Siguiendo la propuesta de Shie Jen (2012:9), hay sintagmas nominales (SN) considerados indefinidos por el orden, por la presencia de marcas indefinidas o por otros elementos. Como se ha visto, el SN considerado indefinido suele colocarse detrás del verbo. Además, en chino existe el numeral 一(uno), que

puede comportarse como marca de indefinitud. Cuando 一(uno) funciona como

determinante indefinido del sustantivo en un sintagma nominal, puede ser incluso omitido en la oración si aparece junto al clasificador. Por ejemplo:

1. 我要買(一) 張畫

wŏ yàu mǎi (yì) zhāng huà

yo querer comparar (un) clas. cuadro Quiero comprar un cuadro.

El numeral uno funciona como marca de indefinición en la oración y puede

ser incluso omitido. El SN yì zhāng huà一張畫es un SN indefinido que se traduce

al español como un cuadro. De ahí la percepción de que se trata de una idea latente “quiero comprar un cuadro” y por lo tanto, marca de indefinitud, ya que aún no se escogió un cuadro en especial.

Ahora bien, es sabido que un SN indefinido puede hacer referencia a una entidad específica o a una entidad genérica. Existe una tendencia a que, cuando el SN indefinido aparece detrás del verbo, las marcas aspectuales tengan cierta influencia en que se haga referencia a una entidad específica o a una entidad genérica.

El objeto que se sitúa detrás del verbo suele ser un objeto nuevo y no identificado que, además, designa una información nueva o incidental en el discurso.

Por ejemplo, si el verbo lleva alguna marca de tiempo perfectivo, la entidad referida por el sustantivo del SN es una entidad específica de la clase. Veamos el ejemplo:

2. 我買了一張畫

wŏ mǎi le yì zhāng huà

yo comprar asp. uno clas. cuadro Compré un cuadro.

En este ejemplo, el verbo lleva la marca perfectiva le 了, y es ésta la que hace

que el SN indefinido un cuadro adquiera interpretación específica. El hablante ya

conoce que el referente del sustantivo del SN es un objeto específico, a diferencia del ejemplo anterior, que no lleva ninguna marca temporal y hace referencia a una entidad no específica que incluso el hablante es incapaz de identificar. Se diferencia, además, de la oración del ejemplo 3, en la cual el SN yīnyuè 音樂 (música) no lleva ninguna marca demostrativa ni numeral, por lo que se obtiene una interpretación genérica, referida a cualquier tipo de música.

3. 我很喜歡聽音樂

wŏ hěn xĭhuān tīng yīnyuè yo muy gustar escuchar música Me gusta mucho escuchar música.

El sustantivo del SN yīnyuè音樂(música) funciona como el complemento directo

(CD) del verbo tīng聽(escuchar) y no lleva consigo ninguna marca definida, por lo

cual adquiere la interpretación genérica, que permite referirse a cualquier clase de música.

Independientemente de la colocación del SN en la oración, existen en chino marcas como měi 每 (cada/todos) o 各(cada), mŏu 某(cierto), búlùn 不論 (sin

importar que) o bùguǎn 不管 (aunque).

El morfema měi 每(cada/todos) generalmente no se aplica directamente al

sustantivo, sino que debe intercalarse el clasificador nominal con o sin el numeral

一(uno). Cuando el SN está formado por měi 每 (cada/todos), hace referencia a un elemento inespecífico de la clase o bien, a una generalización, adoptando, por lo tanto, una referencia inespecífica o genérica. Por ejemplo:

1. 每一個學生都應該要努力讀書.

mě yíge xuéshēng dōu yīnggāi yàu nŭlì dúshū

cada uno clas. estudiante todo deber necesitar esforzarse estudiar Cada estudiante debe esforzarse en estudiar.

(Todos los estudiantes deben esforzarse en estudiar.)

La palabra měi 每(cada) hace que el elemento inespecífico yígè xuéshēng 一個

學生(un estudiante) sea un representante de la clase a la que pertenece; de ahí que se entienda que todos los elementos de la clase responden a las características descriptivas de la oración. Además, en este tipo de oración suele

aparecer la palabra dōu都 (todo/todos), que enfatiza que cualquier elemento está habilitado para cumplir la descripción predicada.

2. 各國有各國的文化

gè guó yŏu gè guó de wénhuà

Cada país tener cada país part. cultura Cada país tiene su propia cultura.

各(cada), generalmente, puede modificar directamente al sustantivo, sin

embargo, con ciertos sustantivos debe intercalarse el clasificador nominal. El SN

formado con 各(cada) suele hacer referencia a un individuo inespecífico, con el

fin de diferenciarlo de otros individuos de la clase.

En chino, la conjunción búlùn 不論 o bùgŭn 不管 (sea…o…/aunque) u otras

conjunciones con el mismo significado, cuando se anteponen al pronombre interrogativo, enfatizan su interpretación inespecífica o genérica. El SN formado por měi 每(cada) adquiere una interpretación genérica y a veces se comporta como un SN definido.

El SN indefinido formado por gè guó 各國 (cada país) obtiene una interpretación

inespecífica y destaca que la entidad referida por el SN es una entidad individual y diferente de otras entidades de la clase.

3. 某個國家的一個部長被謀殺了

Mŏuge guójiā de yíge bùzhāng bèi móushā le.

cierto clas. país part. uno clas. ministro marc. pasiva asesinar part. Un ministro de un cierto país fue asesinado.

La palabra mŏu 某(cierto) modifica al sustantivo guójiā 國家(país) y se forma así un SN indefinido que hace referencia a una entidad inespecífica: cierto país. En este caso, puede que el hablante no conozca la entidad referida y no sea capaz de

identificarla, o puede que el hablante conozca la entidad referida pero no considere necesario aludir a ella o identificarla.

2.6 Tipología de errores en el uso del artículo indefinido en aprendientes

Related documents