• No results found

Chapter 2 The challenges of EFAL learning in a postcolonial context

5. Estrangement and multiplicity: the problem and a possible solution

5.2 Multiplicity as a possible solution

A parte de la mirada retrospectiva estudiada en el punto anterior veamos ahora la significación etimológica de la conciliación, y como tal intentaré hacer una breve síntesis descriptiva sobre la significación etimológica de la voz conciliatio.

5.2.1. Etimología latina

Al respecto, Valbuena en su antiguo y reconocido Diccionario Latino-español enfatiza que el término “conciliatio, ônis” quiere decir conciliación, acción y efecto de conciliar.

La convivencia o semejanza de una cosa con otra284.

Además la voz “concilio, as, are, a” Cicerón considera que significa conciliar, granjear, ganar los ánimos, adquirir, atraer la benevolencia, unir, juntar285.

282

Véase el interesante libro Garcilaso Inca de la Vega, de Luis Alberto Sanchez, página 192-193. 283

Para un tratamiento más amplio de la administración de justicia en el imperio incaico, ver la tesis titulada “El Poder judicial”, presentada por Domingo García Rada para optar el grado de doctor en derecho privado, en la Facultad de Derecho de la Pontificia Universidad Católica del Perú en Diciembre de 1943.

284

Cicerón considera que las siguientes frases latinas: 1.- Conciliatio gratiae quiere decir conciliación del amor o benevolencia; 2.- Communis generis hominum significa el vínculo común de la especie humana; 3.- Naturae da a entender la idea del instinto natural; 4.- Hominis ad aliquid refiere la idea de inclinación del hombre a o hacia... (Valbuena, 51, 200).

285

Más aún Cicerón escribe el sentido y significación de las siguientes expresiones latinas: 1.- Conciliare pacem inter cives que quiere decir ajustar, poner paz entre los ciudadanos. 2.- Conciliat nos primun natura diis, parentibus, et patriae significa esta frase que la naturaleza nos une primeramente con los dioses, con nuestros padres, con la patria. 3.- Conciliare risum, según Quintiliano significa provocar la risa (Valbuena, 1851, 200).

También es necesario tener en cuenta las siguientes frases latinas: 1.- “Conciliator” que entraña la idea de conciliador, medianero. 2.- “Conciliatrix”, que quiere decir conciliadora, la que concilia, aconseja, ajusta y compone; mediadora. 3.- “Conciliatura”, pues, significa arte de introducirse, de insinuarse. 4.- “Conciliatus” refiere la idea de conciliado, atraído, ganado, hecho favorecido. 5.- “Concilum ”, entraña la idea de enlace, unión, conjunción. 6.- “Concinentia”, quiere decir concento (cantar acordes), armonía. Simetría, proporción de las partes286. 7.- “Concinno” revela la idea de preparar, ajustar, poner bien, componer, arreglar, causar. 8.- “Concordabilis” quiere decir concordable 9.- “Concordatio” significa concordia, buena inteligencia, acuerdo287.

5.2.2. Etimología quechua288 (Runasimi)

Seguidamente revelamos la existencia de algunas voces del runasimi289, alusivas al significado de la voz conciliación; las mismas que son las siguientes: Kuskayay, verbo atributivo que significa acto de mediar, igualar, en dos partes. Allipuna, sustantivo que entraña la idea de arreglo de diferencias personales. Allichaque290, s; que es el anciano que aconseja y que pone fin a las diferencias. Kuskachay, v. a. que quiere decir acción de igualar, emparejar. Anqosanakuy, verbo rec. que significa brindarse recíprocamente el uno al otro. En el acto de la mediación, en el ayllu, no sólo se interesaba el

llaqtayoq291 sino también participaban el kunawa como consejero292, el anciano o ancianos293 que guíaban, y el anyaq que exhortaba personalmente a las partes.

Aparte de estos vocablos referentes a la significación de la voz conciliatoria existen otras voces, las mismas que son las siguientes: marca: valedor, defensor, protector;

286

Valbuena, 1851, 200. 287

Ver Diccionario de Lengua latina, de Luis Macchi, pág. 108. 288

Quechua. Raza a la que pertenecieron los dominadores del Imperio Incaico. A ella pertenecen también los indígenas del Perú, con excepción de los aimarás o collas. Véase el libro Garcilaso Inca de la Vega, de Luis Alberto. Sánchez. Ediciones Ercilla. Santiago de Chile, 1943, página 257.

289 Nótese que el Runasimi es el lenguaje general hablado en lo que fue comprensión geopolítica del Imperio de los Incas, Tahuantinsuyo; con proyección a los pueblos, que de algún modo recibieron el influjo de su cultura, desde el Nudo de Pasto en Colombia, hasta Tucumán y Río Maule; vale decir, comprendió las actuales repúblicas de Chile y Argentina.

290

Considerado cuidador y guardador de la paz 291

Era el ciudadano natural de un pueblo (llaqta o llacta) que era su lugar de nacimiento. Todos los que procedían de aquel pueblo se llamaban llaqtamasi, siendo considerados conciudadanos, compatriotas y paisanos del mismo llaqtayoq. Ellos trataban siempre de ayudarse y apoyarse mutuamente (yanapanakuy). Las mujeres pronto se hacían amigas, igual que los hombres. Entre ellos reinaba espíritu de ayuda, apoyo y solidaridad (yanapa) y juntos enfrentaban las épocas de hambruna (yarqay mita).Hasta hoy nuestras llactas continuaron siendo el ayllu o una concentración de ayllus agricultores o agropecuarios, los que prosiguieron en posesión y usufructo de sus markas.

292

Hombre probo, justiciero y prudente que “piensa derecho y dice las cosas con gûena palabra” (sic). Ver la obra “El Mundo es ancho y ajeno” de Ciro Alegría, página 11

293 Antes de la llegada de los incas, las comunidades se regían por un Consejo de Ancianos quienes distribuían justicia.

markakuni: tomar a alguno por defensor; marcanchis: el señor, en quien nos arrimamos y es nuestro defensor294.

En términos generales, consideramos, que deben tenerse en cuenta algunas voces referidas a la ayuda, socorro y servicio mutuo que entraña la mediación295 en el incario.

El vocablo yana –por ejemplo - originariamente significó trabajo296, servicio, ayuda; y es en este concepto que engendra, unido al sustantivo pani o pana, otra palabra derivada: yanapani que quiere decir apoyo o servicio mutuo (…); yanapay, que significa socorro y ayuda recíproca, que aún se practica sabiamente, como política de administración de justicia en el ayllu297; ayni298 o reciprocidad, quiere decir, forma común de trabajo que operaba en el desarrollo del ciclo agrario o cuando se trataba de edificar una casa.

Entre tanto, con esta proposición etimológica, anotamos, que tal socorro y ayuda recíproca de los incas revelan plenamente –según Mariátegui- el hábito de una humilde obediencia a su deber social. Es más, demuestra también que el trabajo colectivo299 y esfuerzo común se empleaban fructuosamente con fines sociales, más no con fines o impulsos individuales300. El Tahuantinsuyo –escribe Valcárce301- consumó la utopía de

294 Ver el excelente estudio de Hildebrando Castro Pozo, Del Ayllu al Cooperativismo Socialista. Librería Segunda Edición. Editorial Juan Mejía Baca. Lima , 1969, página 95

295 Vemos pues que la mediación o arreglo posee sus raíces sociales, desde el Perú pre-colombino, según lo anotado y recopilado, por los cronistas, en su tiempo. La misma tradición oral da cuenta que no existía proceso judicial ni organización judicial en el inkario. La misma fuente oral del lenguaje: mito y leyenda, así como el mensaje de los cronistas, explican, que parte de las conquistas territoriales logradas por el imperio se hicieron en base a la persuasión y una actitud conciliatoria, a través de enviados que procuraban persuadir a los caciques locales de unirse al Imperio y venerar al Dios Sol, conservando sus propias lenguas, usos y costumbres, así como sus propios dioses. Sobre este punto ver el interesante libro La Conciliación Extrajudicial de Freddy Ortiz Nishihara. Editorial San Marcos. Lima, 2000, página 39

296

Decía Yépez que los hijos del Sol crearon un sistema de trabajo y respeto recíproco junto a un sistema patrimonial extraordinario que cortó las ambiciones de la propiedad privada como la conocemos actualmente (Etica Judicial, 2000, 50)

297 Por su importancia económica –insiste Castro Pozo- el ayllu no debe desaparecer.

298 Waldemar Espinoza, anota que el ayni es un intercambio de trabajo entre los grupos domésticos. Es un préstamo de trabajo que una persona o conjunto de personas hacían a otro individuo o conjunto de individuos, respectivamente, a condición de que se les devolviera en fecha oportuna y en iguales estipulaciones de tiempo y envergadura de tarea.

299

El elemento colectivo absorbe por completo la vida inkaica. La sociedad lo es todo: El individuo, nada. Ver la obra De la Vida Incaica, de Luis E. Valcárcel, pág. 94.

300

…“Hasta la conquista se desenvolvió en el Perú una economía que brotaba espontánea y libremente del suelo y la gente peruanos…” En el Imperio de los Inkas, agrupación de comunas agrícolas y sedentarias, lo más interesante era la economía. Todos los testimonios históricos coinciden en la aserción de que el pueblo inkaico –laborioso, disciplinado, panteísta y sencillo– vivía con bienestar material. Las subsistencias abundaban; la población crecía. El Imperio ignoró radicalmente el problema de Malthus. La organización colectivista, regida por los Inkas, había enervado en los indios el impulso individual; pero había desarrollado extraordinariamente en ellos, en provecho de este régimen económico, el hábito de una humilde y religiosa obediencia a su deber social. Los Inkas sacaban toda la

extender el bienestar al mayor número, suprimiendo las desigualdades de la riqueza. El producto arrancado a la tierra…

5.2.3. Significación semántica de otras lenguas

Según la enciclopedia Universal de Espasa Callpe, la voz conciliación entraña en otros idiomas la siguiente es escrituración302: 1ª. acep. F. é In. Conciliation. -It Conciliazione.- A. Vereinigung.- P. Conciliaçao.- C. Conciliació.- E. Interakordigo.= 2ª acep. F. Accommodement.- It. Concordanza.- In. Sintableness.- A. Vergleich.- P. Conciliaçao.- C. Conciliació.- E. Arango, konkordo (…).

De la misma forma, en el idioma inglés, el Diccionario Oxford Estudent’s303 exhibe la siguiente significación: conciliation: “the process o ending an argument or a disagreement: All attempts at conciliation have failed and civil war seems inevitable”.

Conciliatory adj. That tries to end an argument or a disagreement a conciliatory speech /

gesture304.

Agreement noun the state of agreeing with sb / sth: she nodded her head in agreement.

We are totally in agreement with what you have said. Opp disagreement 2(c) a contrac or decision that two or more people have made together: Please sign the agreement and return in to us. The leders reached an agreement after five days of talks. We never break an agreement305.

Igualmente, en el Diccionario Cambridge Klett Pocket, se define como: Acuerdo m. 1. (Convenio) t. Pol. Agreement; de I agree! Ok; de con in accordance with. 2 (decisión)306.

utilidad social posible de esta virtud de su pueblo, valorizaban el vasto territorio del Imperio construyendo caminos, canales, etc.; lo extendían sometiendo a su autoridad tribus vecinas. El trabajo colectivo, el esfuerzo común, se empleaban fructuosamente en fines sociales. Ver: MARIATEGUI, José Carlos. 7 Ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana. Cuadragésima edición (Décima novena popular). Talleres Gráficos de Librería Editorial Minerva. Miraflores. Lima, Enero de 1980, página 13.

301

Ver la obra De la vida inkaica. Algunas captaciones del espíritu que la animó, de Luis E. Valcárcel.Editorial Garcilaso. Lima 1925, página 96

302

Véase la Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo – Americana. José Espasa e Hijos Editores. Tomo VI-14. Barcelona.

303

Oxford University Press. Oxford Student’s Dictionary of English. New All the words you need for studying in english. First published 2001; pág. 137.

304

Oxford University Press. Oxford Student`s Dictionary of English, pág. 137. 305 Ibíd., página 15.

306 Cambridge University Press Diccionario Cambridge Klett Pocket Español-Inglés Inglés- Espanish. (Inglés británico y americano) 2002, pág. 6.

En este mismo idioma, Longman Dictionary of Contemporay English, indica: “conciliation” (conciliación) se denomina al “proceso de tratar que la gente llegue a un acuerdo, y “conciliate” (conciliar) es la acción encaminada a que la gente cese en el desacuerdo, especialmente dándoles algo que ellos necesitan307.

En el idioma francés encontramos el térmi no “conciliation”,

En italiano encontramos Acordo, m. acuerdo, ajuste, convenio. Accordamento, m. acuerdo, consonancia, armonía. Accordare, tr. Acordar, otorgar. Acordato, ta, adj. y p.p. acordado, concedido. ¦ Afinado (instrumento) ¦ Convenido. Accordatura, f. v. accordamento308. El término Conciliación es “conciliazione”. Conciliare, adj.; conciliar (de concilio). ¦ tr. Conciliar; reconciliar. ¦ ajustar, arreglar. Conciliatore, trice, adj. y s. conciliador. ¦ giúdice-, juez de paz. Concilio, m. concilio309. Concordia, f. concordia. ¦ Confordad; armonía. ¦ Avenencia, acuerdo310.

En portugués Conciliaçao, s.f. Harmonizaçao de litigantes ou pessoas desaviadas; pazes. Conciliar v.t. Harmonizar; pôr de acordo, congraçar, combinar, granjear, captar, coligar, aliar. Conciliador, adj., e. s. m. Que, ou o que é propenso ou disposto a conciliar ánimos, opiniões. Conciliante, adj, Que concilia ou tende a conciliar; o mesmo que conciliativo. Conciliativo, adj. Conciliante, harmonizador. Conciliatorio, adj. Que serve para conciliar; destinado a conciliar. Conciliável; adj. Que se pode conciliar311.

Concordancia, s.f. consonancia; harmonía; (Gram.), armonizaçao de flexoes nas

palavras; (Geol.) o mesmo que conformidade. Concordar, v.t., estar de acordo; aceitar as condicoes; harmonizar; conformar-se, combinar. Concordia, s.f., Harmonía; paz; tranquilidad de ánimos. Concertamento, s.m., Harmonizaçao; concordancia, acordo.

Comunhao; s.f., ato ou efeito de comungar; participaçao em comúm em cremcas ou

ideias; conjunto dos que comungam nas mesmas cremcas ou opinioes; sacramento da Eucaristía; administracao ou recepcao deste sacramento312.

307

Longman Dictionary of Contemporay English, 3ra. Ed. Longman Group Ltd. England, 1995, p. 277. 308

Ortiz de Burgos, José. Diccionario Italiano-Español. Cuyas. Novena Edición. Ediciones Hymsa. Barcelona. España, 1967, página 21. Asimismo ver la obrita Italiano-Español Español-Italiano. Diccionario de bolsillo. Lexicón Sopena.- 382 páginas.

309

Ibíd., página 128. 310

Ibíd., página 129.

311 Francisco da Silveira Bueno. Diccionário Escolar da Lingua Portuguesa. 10º Ed içao. Ministério da Educaçao e Cultura. Fename. Fundaçao Nacional de Material Escolar. p. 333. Asimismo consúltese el Diccionário Espanhol Português Português - Espanhol. 11º Ediçao 3º reimpressão. Livraria Nobel S. A. Sao Paulo, Brasil, 1989. 371 págs. 312 Ibíd., pág. 331.