• No results found

Multivariate Normal Distribution

1.3 Contribution

2.2.5 Multivariate Normal Distribution

a’v-fjOsa

‘<al -tév v6nov.

Traducción

:

Al quinto día escupió algo sanguinolento, no mucho, y empezó a

desvariar; siempre que tosía, entonces tenía dolores en el pecho y la espalda.

OP. pasado, referencial, positiva.

Caracterización sintáctica de or-6’<6ts

:

Contexto de OF pasado y positiva ¡ Presente de optativo en or-

é’<6-rs. Posicion: OS ¡ OF. Correlativo : TÓ’vs - Epid. 7 25. U. 5 224,6 = Smith 176,2:

‘Ev Aapia~ &g4dito2~.o;’ Auaf~pí5o;, vtn tot>aa é’<6’ts

11 A propósito de ¿4u¡ditoXo;, Kudlien (1968: 19) considera:

“Em synonymer Ausdruck fúr Ospécivcov taucht ein einziges Mal in den ,Epidemien’ (V 25 = y 224 U.) auf, námlich úg~iito½; (von

einer Frau gesagt) . Dieser Terminus ... ist ja, wenn auch of fenbar nicht ursprúnglich, in der Zeit umn 400 v.Chr. sehr stark

an die religióse Spháre gebunden (vor allem bei den Tragikern).

Wenn in den ,Epidemien’ damit eindeutig eme profane Dienerin gemeint ist, dann greift das augenscheinlich auf homerische

Ausdrucksweise zurúck (s.z.B. Ilias XXIV 302 und Odyssee 1 331),

wíe dies auch sonst bei den Hippokratikern nicht ganz selten íst. .

COMENTARIO SflftÁCTICO-ESTILISTICO DE EPIDEMIAS IP Y IPII

Xayvstoí-vo’2 itspi.co5-bvei. ia~up¿o;, &~ú~xoq 8k &v¿oSuvo; fjv.

Traduccion

En Larisa una criada de Diseris, cuando era joven siempre que

realizaba el acto sexual sufría dolores fortísimos, pero por lo demás no sufría dolor.

OP. pasado, referencial, positiva.

Caracterización sintáctica de or-é’<6ts

Contexto de OP pasado y positiva ¡ Presente de optativo en or-

éicb’vs.

Posición: OS ¡ OP. Correlativo

No hay.

2.2 EPIDEMIAS VII (exc>

Epid. VII 5. U. 5 374,5 = Smith 304,4:

~nvÉj3ai.vs5k ‘<al nnoppeiv -té ot; itepí ‘rofrvov ‘rév icaípév éit&vs g&A.ía’ta itovoir~, s6Ot; ¿¿ir’ áp~fl;.

Traducc ion

Ocurría que el oído supuraba pus en el momento en el que más se

12 A propósito de los términos relacionados con el acto sexual en el Corpus Kippocraticuni, vid. Zaragoza (1992: 481 5.)

COMENTARIO SINTÁCTICO-ESTILISTICO DE EPIDEMIAS V Y VII

dolía, justo desde el principio. OP. pasado, referencial, positiva. Caracterización sintáctica de or-óitÓts

:

Contexto de OP pasado y positiva ¡ Presente de optativo en or-

éitb’ts.

Posición: OP ¡ OS. Correlativo

:

Hspl -tofrrov tév ‘<aípóv. La idea de aproximación de itspt sirve aquí para difuminar la noción puntual de icaipó;, lo cual permite

el empleo de un optativo iterativo en la or-Óitóte.

Epid. 711 5. U. 5 376,5 = Smith 306,10:

‘<al éitÓ’ts itioí, ‘<a’víÓv-toq t; ‘r& a’tfl6sa ‘<al ‘tflv ‘<oi.Xi1v ~j~Ó~o;,alo; ‘<al Xap’t&Ssi..

Traducción

:

Siempre que bebía, ruido al descender (el líquido13) al pecho y al vientre, como también a Cartades

OF. pasado, referencial, positiva.

El contexto del pasaje está en pasado, tal y como se advierte en el ejemplo anterior de or-énÓ’rs de Epid. 711 5. U.

13 La palabra que se ha de sobreentender como sujeto del participio es ‘tot> itógato;, tal y como se desprende de la Historia Clínica dedicada a Cartades a la cual nuestro texto se refiere: Epid. VII 10. U. 5 382,10 = Smith 314,1: ‘<cd irtvov’ví -r& -rol> 1¡J&Pcvu

itspli ‘ts aÚ¡Osa

‘<al ‘<oíXi~v ‘<a’tíóvw; ‘tal> nógava;.

COMENTARIO SINTÁCTICO-ESTILIS’rICO DE EPIDEMIAS IP Y VII

5 374,5 = Smith 304,4, que se halla en el mismo capítulo y

pertenece a la misma Historia Clínica.

Caracterización sintáctica de or-éitÓ’ts

Contexto de OP pasado y positiva ¡ Aoristo de optativo en or- ówÓ’ve.

Posición: OS ¡ OF.

Correlativo

No hay.

Epid. VII 9. U. 5 380,10 = Smith 310,25:

itpaíóv-ra;

U ‘<al é5bvn ‘<aÚ.c a’vfj8o; ‘<al I.i.a~év

Éxpi.a-tspóv.

éitÓ’vs

5k k~avaa’tai~

fi gsnicív~est~

&aOga ‘<al iSp&; ¿¿iré ~is-t¿oiton‘<al ‘<s4n?S1;

Traducción

Posteriormente, también dolor en el pecho y en la tetilla

izquierda. Siempre que se incorporaba o cambiaba de posición,

asma y sudor desde la frente y la cabeza

OP. pasado, referencial, positiva.

En el contexto se encuentran abundantes formas verbales en

pasado, por ejemplo entre otras se registran ~itísv,‘<a-tsppf~, fjv,

tnÉ’tsívs, etc.

Caracterización sintáctica de or-óitó’ts

Contexto de OP pasado y positiva ¡ Aoristo de optativo en ambos

COMENTARIO SINTÁCTICO-ESTILISTICO DE EPIDEMIAS IP Y VII verbos en or-óitfyte.. Posición: OS ¡ OP. Correlativo : No hay.

Epid. VII 11. U. 5 382,14 = Smith 314,6:

Tii

‘Epgoit-taXtgan,

~&i.g&va;¿op~,

itupeté;

‘<al ‘<s@aXW;

&Xyf~ga’ta ‘<al óitó-rs irtoi., ¿o; ~aXsn¿b; ‘<a-taiti.otaa

k~avÉa’v~ (14 Smith: recc. Littré distinxerunt inter ‘<a’vaiti.o-t>aa et t~avta-v11) ‘<al ‘tfiv ‘<ap5irjv al yníol>aOai.’

Traducción

:

A la de Hermoptólemo, en la estación del invierno, fiebres y dolores de cabeza; y siempre que bebía se incorporaba como sí tragase con molestias y afirmaba que el corazón estaba débil.

“ Respecto al verbo ‘ynion<iOai y su posible significado en

este pasaje, Grmek y Robert (1977: 284) proponen traducir el texto como “estropier le coeur”, aduciendo que “le nombre des exemples du verbe guioó n’est pas tel qu’on puisse dire avec assurance si l’usure du mot, qui signifie proprement amputer, mais qui a fmi par s’employer au sens d’affaiblir, était

suffisante pour que nous parlions ici d’une simple faiblesse cardiaque: le médecin a pris soin de noter que c’était un mot de la malade elle-méme, et c’est á mon avis un indice en faveur de la traduction expressive d’un mot qu’il avait jugé frappant.”

COMENTARIO SINTÁCflCO-ESTILISTICO DE EPIDEMIAS IP Y VII

OF. pasado, referencial, positiva.

El aoristo É~avta-ni tiene en este pasaje un valor

iterativo’5. En este pasaje el valor de repetición no es debido a la presencia de adverbios como aid, óitoa&’<i.;, itoXX&’<í, etc.,

sino a la or-éitÓts, que tiene un valor iterativo producto del optativo ivtoí.

Caracterización sintáctica de or-cSitÓts

Contexto de OP pasado y positiva ¡ Aoristo de optativo en or-

éitb’ts.

Posición: OS ¡ OF. Correlativo

No hay.

Epid. 711 11. U. 5 384,7 = Smith 316,5:

fiac¿v

8k

kv ‘v~aí itpóa8sv figÉp~aív &‘<pnxo~Áai. ‘<al

‘<Xau6gol olov itaiSapton ‘<al [3ofi‘<al

Ssiga-ta

‘<al

irspíPXÉ~ís;, éitó’rs Sfi tic tol> ‘<&jia’voq tysipotto. (MV recc. Littré Smith: kysipavo vulg.)

Traduco ion

En los días anteriores había arrebatos de ira, llantos como de

un niño, vociferación, miedos y miradas alrededor siempre que se

‘~ Sobre el aoristo iterativo, vid. supra Epid. 7 12. U. 5

212,7 = Smith 162,8, a propósito del aoristo t’ytvs’vo.

Related documents