PART I: ACTION IN THE PASSING OF TIME
4. ORIGINARY INTEREST AS VALUE-SPREAD BETWEEN MEANS AND ENDS
Entonces existieron también sus esposas y fueron hechas sus mujeres. Dios mismo las hizo cuidadosamente. Y así, durante el sueño, llegaron, verdaderamente hermosas, sus mujeres, al lado de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allí estaban sus mujeres, cuando despertaron, y al instante se llenaron de alegría sus corazones a causa de sus esposas.
He aquí los nombres de las mujeres: Caha-Paluna, era el nombre de la mujer de Balam-Quitzé; Chomihá se llamaba la mujer de Balam-Acab; Tzununihá la mujer de Mahucutah; y Caquixahá era el nombre de la mujer de Iqui-Balam. Estos son los nombres de sus mujeres las cuales eran Señoras principales.
Atesorando palabras
inmolar, jícara, resina, tzité, enjuta, espadaña, vaho.
Descubriendo el texto
Trata de identificar por el contexto, el significado de las palabras que desconozcas. Si es necesario consulta el diccionario. Puedes buscar, libremente, las palabras que desees, sin embargo, te sugerimos poner atención a las siguientes:
Antes de la creación de la Tierra, el narrador construye una atmósfera mágica adecuada al magno suceso que va a acontecer. ¿Cuáles son los recursos artísticos usados para lograr este escenario? Ejemplifica. Identifica el uso de sustantivos que se oponen, uso de adjetivos, expresiones reiterativas.
¿Quiénes estaban en el agua rodeados de claridad? ¿Cómo se llamaban? ¿Qué características psicológicas les asigna el narrador?
¿Cómo interpretas, en medio de la nada, del silencio, de la inmovilidad, la expresión: “Llegó aquí entonces la palabra”?
¿Por qué se dice que los dioses juntaron sus palabras y su pensamiento? ¿Qué decidieron después de meditar, Tepeu, Gucumacz y Huracán?
Cuando los dioses manifiestan su decisión de crear la Tierra, utilizan una entonación, formas verbales y estructuras propias de la oralidad. Ejemplifica.
¿Por qué dicen los dioses que no habrá gloria, ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado?
La palabra y su tiempo
La versión del Popol Vuh que leímos es una traducción del texto original en Quiché, realizada
por Adrián Recinos en 1947. La obra se estructura en cuatro partes. La primera está compuesta por nueve capítulos en los cuales se narra la creación y se presentan algunas normas éticas que deben regir las relaciones entre los dioses: el Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra y los demás seres mitológicos y entre los hombres. La segunda parte se estructura en catorce capítulos, se reitera la importancia de respetar las normas éticas, traducidas en valores que no se pueden violar sin ser castigados: respeto a los dioses, rechazo a la soberbia como práctica de vida y al irrespeto del otro como fórmula de poder. En esta segunda parte se cuenta la historia de dos personajes de
gran importancia en el mundo mitológico del Popol Vuh: Huanahpú e Yxbalanqué, los gemelos,
los dioses, semidioses, epítetos con los cuales se les conoce. Son designados por los dioses para castigar el espíritu del mal representado por los Señores de la ciudad de Xibalbá y así mismo vengar la muerte de su padre. Se cuenta aquí quienes fueron sus ascendientes, cómo fueron engendrados y todas las vicisitudes que tuvieron que soportar, mediante la sabiduría, la astucia y la picardía para vencer a los Señores de Xibalbá. En la tercera parte, compuesta por diez capítulos se retoma la creación del hombre y de la mujer, y se describe cómo se organizan en comunidades. La cuarta parte está compuesta por doce capítulos dedicados a la expansión de los descendientes, Una vez creados los animales y distribuidos en sus diferentes hábitats, ¿qué les ordenaron
los dioses? Al no poder cumplir las órdenes, ¿a qué se les condenó?
¿Cuál fue el segundo intento de los dioses para la creación del hombre? ¿Qué resultados obtuvieron?
En un tercer intento, ¿a quiénes consultaron los dioses para que los ayudaran en la creación del hombre y de la mujer? ¿Cómo trataron a esos adivinos llamados también agoreros y formadores?
Interpreta el texto en donde los dioses utilizan los siguientes epítetos para nombrar a los adivinos: “el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador, el Señor de los hermosos platos, el Señor de la verde Jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la abuela de sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas”, ¿crees que este texto evidencia el grado de desarrollo de la civilización Maya-Quiché?
¿Qué dijeron los adivinos después que consultaron los granos de maíz y los granos de Tzité? ¿Cuáles fueron las características del hombre y la mujer de madera que no satisficieron
a los dioses?
Además de los dioses, ¿quiénes más condenaron a la nuevas criaturas?, ¿de qué las acusaron los animales y los objetos de su entorno?, ¿crees que son justas esas acusaciones?, ¿cuál es tu opinión al respecto?
¿Cuáles fueron las características de los humanos que satisficieron las espectativas de los dioses? ¿Cómo fue el intento de los dioses para crear al hombre y a la mujer?, ¿a quiénes pidieron
ayuda?, ¿cómo se llamaron los hombres creados?
¿Se puede considerar que en el Popol Vuh se intenta explicar los inicios del mundo latinoamericano? Razona tu respuesta.
Los mitos, las fábulas, las costumbres, las historias plasmadas en el Popol Vuh fueron transmitidos en forma oral de generación en generación. Algunos investigadores afirman que en el siglo XVI, uno o dos indígenas transcribieron de la oralidad a la lengua escrita una versión en Quiché de esta obra sagrada. Lo particular fue que usaron la lengua Quiché con caracteres latinos. Sin embargo los Maya Quiché no eran ágrafos, poseían una escritura jeroglífica con la que anotaban importantes acontecimientos: datos históricos, relaciones de sus comercios, problemas de sus comunidades, etc. Algunos de estos documentos permanecen en bibliotecas europeas. Inscripciones de este tipo han sido encontradas en objetos de arte elaborados por estos pueblos. En el Popol Vuh se le asigna gran importancia a la entonación, de allí el uso frecuente de los signos de admiración e interrogación… Así mismo es significativo el uso de estructuras lingüísticas relacionadas con el mundo de los sonidos: sustantivos, adjetivos, verbos, y la necesidad de repetir estructuras, frases completas, reiteraciones frecuentes que favorezcan la memorización. De allí el hecho de finalizar algunos textos con estribillos tales como: así fue, así se hizo, así dijeron, dijeron así. El habla, de esta manera se convierte en modo de acción y se instala la magia de la palabra. De allí la impor- tancia del hecho, de que antes de la meditación de los dioses y en medio de un absoluto silencio e inmovilidad se instale la palabra, como tú has podido observar en el análisis del texto leído.
Para muchos investigadores la lengua oral está en estrecha sintonía con la representación teatral, hecho que se observa en el Popol Vuh. El narrador presenta el contexto que precede a la creación como una puesta en escena del acontecimiento que va a suceder. Las investigaciones arqueológicas demuestran que el pueblo Quiché, además de finos artistas con las manos, eran notables músicos, grandes teatreros y cultivadores de las danzas. Esto se documenta en la actualidad en algunas comunidades indígenas guatemaltecas.