• No results found

4: Person who must present the cheque and the person to whom the

CHAPTER III: BILL OF EXCHANGE Article 88: Definition of bill of exchange

Article 11 4: Person who must present the cheque and the person to whom the

cheque is presented

A bearer of a cheque or any other authorised person shall present the cheque to a bank or branch of the bank for payment.

A cheque shall be presented to the bank or to its branch where the cheque is payable.

A bank shall receive a cheque of its client to demand for payment in another bank in accordance with rules for bank reconciliation.

That bank may present that cheque on papers or in electronic form.

Article 115: Non negotiable cheque

Crossing a cheque shall be general if two parallel lines are drawn on it. Between the two lines, mention of the words “not negotiable” shall be optional.

A crossed cheque shall be payable to a financial institution or only at the account of

Article 114 : Personne devant présenter le chèque et celle à qui il est présenté

Le porteur ou toute personne autorisée présente le chèque au paiement auprès d‟une banque ou de sa succursale.

Le chèque est présenté au siège de la banque ou à la succursale de la banque sur laquelle le chèque est tiré.

La banque accepte un chèque versé par son client pour procéder au recouvrement auprès d‟une autre banque conformément aux règlements relatifs à la compensation bancaire.

Cette banque peut présenter ce chèque en imprimé ou sous forme électronique.

Article 115 : Chèque non négociable Est à barrement général le chèque dont le recto est traversé obliquement par deux lignes parallèles. Ces lignes peuvent comporter entre elles la mention « non négociable » ou non.

Le chèque barré est uniquement versé à une institution financière ou au client de la

wayo gusa.

Ingingo ya 116: Sheki yaciweho imirongo Ibikurikira bishobora gukoreshwa kuri sheki ziciweho imirongo:

1° utegeka ko sheki yishyurwa ashobora gutanga sheki iciyeho imirongo; 2° uwitwaje sheki ashobora gucaho

imirongo igihe cyose ayakiriye idaciyeho imirongo;

3° banki yakiriye sheki iciyemo imirongo ishobora kwitabaza indi banki kugira ngo yishyure iyo sheki, nayo igacaho imirongo yihariye;

4° banki ishobora mu izina ryayo guca imirongo kuri sheki idaciyeho imirongo cyangwa iciyeho imirongo ku buryo bwa rusange ngo yishyurwe; 5° utegeka ko sheki yishyurwa ashobora

gukura imirongo kuri sheki yandika hagati y‟imirongo iberamye amagambo „ishyura kashi‟ akanashyiraho umukono.

the client.

Article 116: Crossed cheque

The following conditions may apply to crossed cheques:

1° a drawer may issue a crossed cheque;

2° a bearer who receives uncrossed cheque may cross it ;

3° a bank that receives a crossed cheque may require intervention of another bank to pay that cheque by marking it with special crossing;

4° a bank may cross in its name an uncrossed cheque or a generally crossed cheque for payment ;

5° a drawer may uncross a cheque by writing between the lines the words “pay cash” and by signing on it.

banque.

Article 116 : Chèque barré

Ce qui suit peut s‟appliquer aux chèques barrés :

1° un tireur peut émettre le chèque barré ;

2° un porteur peut procéder au barrement de tout chèque qu‟il reçoit non barré ;

3° une banque qui reçoit un chèque barré peut requérir l‟intervention d‟une autre banque pour l‟encaissement en procédant à un nouveau barrement spécial ;

4° une banque peut barrer à son nom le chèque non barré ou à barrement général pour encaissement ;

5° un tireur peut débarrer un chèque en écrivant entre les lignes obliques les mots « payez comptant » en y apposant sa signature.

Ingingo ya 117: Imirongo iri kuri sheki ni kimwe mu bice biyigize

Guca imirongo kuri sheki bifatwa nka bimwe mu bikubiye kuri sheki.

Birabujijwe, keretse igihe byemewe n‟iri tegeko, guhindura ku buryo ubwo ari bwo bwose imirongo yaciwe.

Ingingo ya 118: Kubuza guca imirongo kuri sheki igenewe banki irenze imwe Kwishyura sheki yaciweho imirongo mu izina rya banki irenze imwe ntikwemerwa n‟ugomba kuyishyura, keretse iyo guca imirongo byakozwe mu izina ry‟indi banki kugira ngo yishyurize umukiriya wayo.

Ingingo ya 119: Sheki yishyurirwa mu kindi gihugu

Sheki ikorewe mu gihugu kimwe ishobora kwishyurirwa cyangwa gucururizwa mu kindi gihugu.

Agaciro ka sheki ku bijyanye n‟imiterere yayo kagengwa hakurikije amategeko yo mu gihugu sheki yakorewemo.

Article 117: Crossing as part of a cheque

Any crossing is part and parcel of the cheque.

It is not lawful for any person, except as authorised by this Law, to alter, in any manner, the crossing.

Article 118: Prohibition to cross a cheque to more than one bank

Where a cheque is crossed to more than one bank, the bank on which it is drawn shall refuse payment of it, except when crossed to another bank as agent for collection.

Article 119: Cheque payable outside the country

A cheque issued in one country may be payable or negotiated in another country.

The validity of the cheque as regards the nature of the cheque shall be governed in accordance with Laws of the country in which the cheque is issued.

Article 117 : Barrement faisant partie intégrante du chèque

Tout barrement fait partie intégrante du chèque.

Il est illégal d‟effacer ou, sauf dans les cas permis par la présente loi, d‟altérer de quelque façon le barrement.

Article 118 : Interdiction de barrement au nom de plus d’une banque

Le paiement d‟un chèque barré au nom de plus d‟une banque est refusé par celle sur laquelle il est tiré, sauf si le barrement est fait au nom d‟une autre banque aux fins d‟encaissement seulement.

Article 119 : Chèque payable dans un pays tiers

Un chèque émis dans un pays peut être tiré ou négocié dans un autre pays.

La validité d‟un chèque quant à sa nature est déterminée conformément aux lois du pays de son émission.

Ingingo ya 120: Iyubahirizwa ry’amategeko y’u Rwanda

Iyo sheki yatangiwe mu mahanga yubahirije amategeko y‟u Rwanda mu birebana n‟imiterere yayo, ifatwa nk‟aho ifite agaciro hagati y‟abantu bose bayicuruza, bayifite cyangwa bayiherekanyije.

Ku byerekeye amasezerano ashobora kuvuka, nko kwemera, gutegeka ko yishyurwa ishyizweho umukono inyuma cyangwa kwemerwa igobokewe, agaciro kayo kagenwa n‟amategeko y‟aho amasezerano yabereye.

Ingingo ya 121: Ingaruka z’icuruzwa rya sheki

Ingaruka zo gucuruza sheki zigengwa n‟amategeko y‟igihugu sheki yacurujwemo.

Ingingo ya 122: Ububasha bwo gukora amasezerano

Ububasha bwo gukora amasezerano kuri sheki bugengwa hakurikijwe amategeko y‟aho amasezerano yakorewe.

Article 120: Conformity to Rwandan Law

A cheque issued outside Rwanda that conforms to Rwandan Law as regards its form, it shall be taken as valid between all persons who negotiate, bear or endorse it.

Regarding any contract that may arise, such as acceptance, order to pay by endorsement or accepted for honour, its validity shall be determined by the Law of the place where the contract was concluded.

Article 121: Effects of cheque negotiation

Effects of cheque negotiation shall be determined in accordance with the Law of the country where the cheque is negotiated. Article 122: Capacity to contract

Capacity to contract on a cheque shall be governed by the Law of the place where the contract is made.

Article 120: Conformité à la loi rwandaise

Lorsqu‟un chèque émis à l‟étranger est conforme, par sa nature, au droit rwandais, il est considéré comme valable entre toutes les personnes qui le négocient, le portent ou l‟endossent.

En ce qui concerne les contrats pouvant survenir, notamment l‟acceptation, l‟endossement ou l‟acceptation par intervention, la validité est déterminée par le droit du lieu où le contrat a été passé.

Article 121 : Effets de négociation d’un chèque

Les effets de la négociation d‟un chèque sont régis par la loi du pays de sa négociation.

Article 122 : Capacité de contracter

La capacité de contracter par chèque est régie par la loi du lieu de conclusion du contrat.

Ingingo ya 123: Amategeko akurikizwa Amasezerano agenga sheki yumvikanwa kandi akagira ingaruka zishingiye ku mategeko y‟igihugu cy‟aho amasezerano agomba gushyirirwa mu bikorwa.

Iyo sheki yanzwe, amafaranga y‟indishyi agengwa n‟amategeko y‟igihugu cy‟aho amasezerano agomba gukurikizwa.

UMUTWE WA V: INYANDIKO

NSEZERANYABWISHYU

Ingingo ya 124: Igisobanuro

Inyandiko nsezeranyabwishyu ni amasezerano atavuguruzwa yanditse ashyirwaho umukono n‟uwasezeranyije kwishyura wiyemeje kwishyura nta yindi mpamvu, igihe abisabwe cyangwa mu gihe cyateganyijwe, umubare w‟amafaranga yishyurwa umuntu uzwi neza yanditseho cyangwa uyitwaje wese nyiri ukuyitanga yashyizeho umukono inyuma.

Article 123: Applicable law

A contract on a cheque shall be interpreted and have effect in accordance with the Law of the country where the contract is to be performed.

Where a cheque is dishonoured, the amount for damages shall be determined in accordance with the Law of the country where the contract is to be performed.

CHAPTER IV: PROMISSORY

Related documents