• No results found

3. CHAPTER THREE ANALYSIS

3.2. It’s not like talking about the weather

3.2.3. Power and difference

penitenciario. Estudiar con detenimiento y repasar en detalle los tipos de traducción e interpretación que más se necesitan en el centro penitenciario. Aplicación del código deontológico y “glosario multicontexto”creados por los alumnos.

· MATERIAL: PPT Tema 6. Proveer al alumno de papel y material para escribir en caso de que quiera tomar apuntes o anotar dudas. Se recomienda el uso de auriculares para escuchar el vídeo-resumen.

· DURACIÓN: 10 horas (distribuidas en una semana)

· ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA: Actividad grupal Tema 6 (Se explica

Llegados a este último tema que los seis que componen nuestro curso, se considera que el alumno ya ha sido instruido en toda la formación básica que ha de saber en relación al mundo de la TISP. Ahora ha llegado el momento no solo de refrescar toda la información teórica y práctica, sino también de trasladar estos conocimientos al ámbito penitenciario. Recordemos que una vez finalice el curso algunos de ellos, sobre todo aquellos que ya contaban con experiencia dentro del centro, podrán llevar a cabo tareas de traducción e interpretación de una manera mucho más profesional, teniendo en cuenta los entresijos de la profesión, el código ético, habiendo preparado sus encargos con la terminología y documentación adecuadas y empezando así a personificar la figura del T&I profesional.

Empezamos, como ya es costumbre, con las preguntas rutinarias a modo de introducción y ejercicio de reflexión para el alumno. Se tratará de poner en retrospección la situación que ha venido dándose en el centro penitenciario con los contenidos que ahora el alumno conoce.

Con esto, lo que se quiere conseguir es que el alumno ponga en perspectiva su percepción de la situación antes de comenzar el curso y su opinión al respecto en este momento, habiendo alcanzado la suficiente madurez intelectual en lo que respecta a la profesión de la TISP. Para consolidar sus respuestas les planteamos el primer ejercicio del tema (Ejercicio 1), que consiste en la comparación de ventajas y desventajas que supone trabajar como intérprete o traductor en la cárcel habiendo realizado este curso:

Pasamos en este momento a analizar los tipos de traducción que más se van a dar en la prisión y por lo tanto que mejor deberán conocer y realizar los alumnos. Dado que ya han realizado tareas de traducción en las actividades complementarias y que en prisión priman los encargos espontáneos que requieren velocidad y eficacia, nos centraremos en la traducción a la vista y la “traducción a la vista resumida”.

Se está dando por sentado que los temas a tratar con más asiduidad, tendrán directamente que ver con el ámbito sanitario y con el legal. Ambos incluyen información relevante que concierne los derechos de cada interno, quien está amparado por derecho nacional e internacional a ser informado en su lengua o una que entienda sobre todo lo que le corresponde por ley. En cuanto a la burocracia administrativa, es posible que el vocabulario correspondiente aparezca en documentos y folletos a traducir; sin embargo, las expresiones y formulismos contenidos en este tipo de textos puede resultar más técnica y sintetizable por los reclusos.

A la par, se indican las herramientas y la terminología que debería ser aplicada a la hora de realizar una traducción a la vista. En cuanto a los principios éticos a aplicar, se subraya la importancia de la fidelidad: recuerde a sus alumnos que realizar una traducción a la vista supone traducir todo lo que figura en el texto, no simplemente lo que se considere de mayor importancia.

No dedicaremos tiempo a un ejercicio de reflexión en el PPT dado que la actividad complementaria de este tema está enteramente dedicada a la traducción a la vista y a la profundización en los temas que más recurrentes son en el ámbito penitenciario.

Ahora sí, continuamos con la interpretación y sus modalidades. Con toda probabilidad, la interpretación consecutiva o bilateral va a ser protagonista en este contexto; sin embargo, este hecho no excluye otros tipos de interpretación. La interpretación simultánea, la susurrada o las traducciones a la vista constituyen una parte fundamental de la labor como intérprete y pueden ser una buena alternativa y solución comunicativa por la que optar durante la realización de una interpretación consecutiva o bilateral.

En cuanto a la interpretación bilateral, se hace un recordatorio más extenso y se le explica al alumno cuáles son los factores externos, por así llamarlos, de los que debe sacar el máximo provecho. Estos dos son la toma de notas para la interpretación consecutiva y el aprovechamiento del espacio donde se llevará a cabo la interpretación. No se habla del impacto psicológico y físico tratando de combatirlo antes de que ocurra por medio de la buena gestión del propio intérprete.

Justo después, pasamos a hablar de manera resumida del código ético y de los principios que más expuestos quedan durante este tipo de intervención comunicativa. Se subrayan confidencialidad, imparcialidad y fidelidad como los principios más activos. La profesionalidad se reserva para el ejercicio que llega a continuación (Ejercicio 2). Se ha querido dar importancia a estos tres principios mencionados en la línea anterior ya que por medio de ejemplos prácticos se evidencia la facilidad con la que pueden resultar vulnerados. La empatía del alumno de su condición como recluso y el desconocimiento de los proveedores de servicios resultan claramente una amenaza para el código deontológico a aplicar.

Como decía, el Ejercicio 2, está basado en la profesionalidad. Dado que este principio está asociado directa o indirectamente a muchos otros valores morales menos deontológicos, como por ejemplo la responsabilidad, la lógica o el sentido común, se le dedica este espacio independiente. Se persigue por medio de esta actividad, que el alumno reflexione dos situaciones críticas para el cumplimiento profesional y que además piense en otras dos más donde este principio se pondría en riesgo.

El punto 4 de este tema está dedicado a la mediación cultural. Más que entrar en profundidad en características de esta práctica, se busca concienciar al alumno sobre la importancia de escoger un rol y mantenerlo a lo largo de cada evento comunicativo. Se trata de promover la coherencia en cuanto a la figura que cada uno decide adoptar de acuerdo con lo que le dicta su sentido común y los indicios que percibe del espacio externo.

Sin duda, lo que ha de prevalecer ante todo indicio que puedan percibir es la coherencia y todo lo aprendido tanto en la teoría impartida en el curso como en cualquier lección práctica que hayan podido aprender durante la realización de las actividades complementarias. Con el fin de plasmar la autocrítica y evaluación personal del alumno, en el último ejercicio del tema y del curso (Ejercicio 3) se les pide que rellenen una tabla especificando aquello que saben hacer, lo que podrían mejorar y qué ideas se les ocurren para mejorar la situación de la comunicación en los centros penitenciarios ya que ellos mejor que nadie conocen su funcionamiento y actividad diaria. Tendrán que intercambiar sus respuestas con compañeros del curso: el objetivo es entrenar las destrezas personales más valiosas por medio de la crítica constructiva, para potenciar las habilidades mejor desarrolladas y para empezar a cambiar aquellas que se puedan mejorar. Puede que las respuestas que se obtengan en esta tabla, sean además de utilidad para el propio centro, para mejorar los servicios del mismo y conseguir que la integración social de los reclusos empiece por prestar atención a sus necesidades expuestas desde un análisis autocrítico.

Para poner el punto final a la teoría habida en este tema final del curso, se ha querido mantener una perspectiva optimista, enumerando las acciones que los alumnos deberán de mantener actualizadas en caso de querer seguir por este camino profesional. Dándoles estos consejos se intenta avivar su motivación recordándoles qué tan fácil es permanecer mejorando las habilidades que han adquirido. Pequeños gestos como permanecer al día en cuanto a cultura general se refiere y compartir experiencias con compañeros y colegas de otras culturas, derivan en grandes cambios que repercutirán directamente en los principios penitenciarios de integración social y educación y además, la profesión de la TISP se verá beneficiada a largo plazo gracias al buen hacer de todos los agentes involucrados que le atribuyen el reconocimiento que se merece, salvaguardando la integridad de la profesión.

8.6.1. Actividad Complementaria

· OBJETIVOS: Trabajar la práctica de la traducción a la vista. Emplear el vocabulario y terminología específicos de temas relevantes y de interés para los reclusos de cualquier centro. Seguir completando nuestro “glosario multicontexto” y poner a prueba de nuevo los principios éticos incluidos en nuestro código deontológico.

· MATERIAL: Actividad complementaria 6“Traducción a la vista: Folleto penitenciario”

(Ubicación: MATERIAL PROFESOR/ACTIVIDADES

COMPLEMENTARIAS/ TEMA 6). Aquí aparece como Anexo VII.

Diccionarios monolingüe y bilingüe, papel y lápiz. Fragmentos de texto que se hayan podido emplear en cada actividad. Enciclopedias especializadas.

· DURACIÓN: 1 hora de preparación para los alumnos + 4 horas de actividad (distribuida en una jornada elegida por el profesor y a conveniencia del centro). Antes de comenzar la actividad, durante la hora de preparación, dedique todo el tiempo necesario a volver sobre la teoría y los ejercicios que se plantearon en ella. A continuación le indicamos detalladamente las preguntas sobre las que tendrá que recapitular:

- Diapositiva 2: Antes de comenzar/ Preguntas repaso

- Diapositiva 3: Pregunta crítica sobre el ámbito penitenciario - Diapositiva 4: Ejercicio 1

- Diapositiva 5: Pregunta sobre traducción en prisión - Diapositiva 8: Preguntas sobre interpretación en prisión - Diapositiva 13: Ejercicio 2

- Diapositiva 14: Preguntas sobre mediación cultural en prisión - Diapositiva 16: Ejercicio 3

Una vez hecho esto, podemos pasar a la realización de la última actividad complementaria del curso. El material principal que vamos a emplear es un panfleto penitenciario creado para las instituciones penitenciarias por el Ministerio del Interior del Gobierno Español. La actividad consistirá en la traducción a la vista del mismo. Se trata de un folleto que ha sido traducido al inglés, por lo que la dificultad a la hora de realizar una traducción a la vista está compensada en cierto modo, ya que se da por hecho que la mayoría tiene un nivel de español bastante asequible y/o alto. No obstante, volviendo sobre un tema que hemos tratado en los temas anteriores, hay errores en la traducción y se espera que los alumnos

sepan identificarlos o al menos no trasladarlos a la lengua meta (LM).

Asimismo, deberán llevar a cabo durante la traducción a la vista, un análisis del vocabulario y terminología que pudiera serles útil e incluirlo en el “glosario multicontexto” que ya confeccionamos durante la actividad complementaria del tema 4.

La realización de la actividad, a diferencia de las anteriores, se estructurará por parejas. Así, mientras un compañero se dedica a hacer la traducción a la vista, el otro puede tomar nota e intentar comprender el mensaje que se está reproduciendo en la LM. Reparta un solo folleto por cada pareja, a fin de que cuando uno realiza la traducción el otro no pueda leer y anticiparse a la traducción de su compañero. Es decisión de quien realiza la traducción mostrar o no al usuario (en este caso es un compañero) el documento que está traduciendo. Recuerde a sus alumnos que deberán siempre, transmitir su feedbackdesde el respeto y buscando el crecimiento profesional en el prójimo a la hora de realizar críticas constructivas.

Habrán de turnarse a la hora de realizar la actividad y preferiblemente no verán la traducción antes del momento de llevarla a cabo. Se tratará de contextualizar al alumno en una situación lo más semejante posible a la realidad. Controle los tiempos de realización de la actividad y trate de que las parejas estén compensadas en cuanto a conocimientos adquiridos y habilidades.

Cuando el ejercicio por parejas haya finalizado, puede trabajar con el grupo al completo. Puede empezar por poner en común las dificultades que hayan experimentado y ofrecerles una solución para facilitar la transición del curso a la traducción pseudo-profesional en el centro penitenciario.

Aproveche los temas que aparecen en el folleto en cuestión para hablar sobre temas culturales que ya hayan podido ser objeto de debate en actividades grupales anteriores. Es probable que hayan surgido a lo largo de otros temas, pero convendría pasar por encima de temas tan ligados a la cultura como puede ser la religión, la gestión de las relaciones personales y familiares o la salud y los hábitos de higiene. En relación a los apartados que se dedican a las obligaciones y los derechos de los reclusos, recalque la importancia de factores paralingüísticos, como la voz, la entonación, la claridad y la asertividad neutral con la que retransmitirán este mensaje. Dependiendo de la procedencia de sus alumnos, dedique más tiempo a las páginas dedicadas a la condición de ser un recluso no nacional en prisión. Puede que esta sea la de mayor interés y relevancia teniendo en cuenta el diseño del presente curso: satisfacer las necesidades interculturales y lingüísticas de presos internacionales.

Related documents