Long vs Short-Memory Feedback Systems
3.7 A PPENDIX A – L ONG VS SHORT MEMORY FEEDBACK SYSTEMS IN MORAL HAZARD SETTINGS
los últimos cuarenta y cinco años en que sobresalen las obras de G. M u r r a y (Aeschylus, the Creator o f Tragedy, Oxford, des de 1940; la primera lengua a que se tradujo fue la española, Es
quilo, el creador de la tragedia, Buenos Aires, desde 1943), R. Cantarella (Eschilo. I. Tradizione e originalitá, Florencia, 1940),
G. Thomson (.Aeschylus and Athens. A Study o f the Social Ori
gins o f Greek Tragedy, Londres, 1941), K. Reinhardt (Aischy los ais Regisseur und Theologe, Berna, 1949), O. Hiltbrunner
(Wiederholungs- und Motivtechnik bei Aischylos, Berna, 1950),
E. T. Owen {The Harmony o f Aeschylus, Toronto Ont., 1952),
J. d e Romhly (La crainte et l ’angoisse dans le théâtre d ’Eschyle, Paris, 1058; L ’évolution du pathétique d ’Eschyle à Euripide,
Paris, 1961), U. Fischer (Der Telosgedanke in den Dramen des
Aischylos. Ende, Ziel, Erfüllung, Machtvollkommenheit, Hildes-
heim, 1965), W . Kiefner (Der religiose Alïbegriff des Aischylos.
Vntersuchungen zur Verwendung von «pan, pánta, pántes» und dergleichen als Ausdrucksmittel religiôser Sprache, Hildesheim,
1965), A. J. Podlecki (The Political Background o f Aeschylean
Tragedy, Ann Arbor Mich., 1966), K. Wilkens (Die Interdepen- denz zwischen Tragodienstruktur und Theologie bei Aischylos,
Munich, 1974), R. H. Beck (Aeschylus, Playwright, Educator,
La Haya, 1975), M. G a g a r in (Aeschylean Drama, Berkeley Cal.,
1976), V. d i Benedetto (L ’ideologia delpotere e la tragedia gre ca. Ricerche su Eschilo, Turin, 1978), Β. Ons (Cosmos and Tra gedy. An Essay o f the Meaning o f Aeschylus, ed. por E. C. K o p ff, Chapel. Hill N. C., 1981), T. G . Rosenmeyer (The A rt o f Aeschy lus, Berkeley Cal., 1982), L. S p a t z (Aeschylus, Boston Mass., 1982), R. P. W in n in g t o n - I n g r a m (Studies in Aeschylus, Cam
bridge, 1983), G . A. Seeck (Dramatische Struktur der griechb
schen Tragôdie. Untersuchungen zu Aischylos, Munich, 1984) y
W. C. Scott (Musical Design in Aeschylean Theater, Londres,
1984).
Es usual, en los volúmenes de esta colección, un apartado sobre los autores en España y frecuentemente Portugal, Brasil y los países hispanoamericanos: sabido es que el nuestro, por su insuficiente densidad cultural, no suele ofrecer mucho, pero aun eso poco debería ser conocido. Utilizaré con cierta amplitud el artículo que publiqué en Dioniso y que cito: también debo excusarme porque en el capitulo de ecos y adaptaciones teatrales
—y ha tenido mucha suerte Esquilo frente al desastre escenográ fico que los años de nuestra democracia están trayendo a los «pa cifistas» Eurípides y Aristófanes y al tan «sexual» como genial cómico de Atenas— no siempre es fácil, si uno no es un partida rio fanático de este tipo de espectáculos, lo cual no se da, desde luego, en el firmante, discernir entre traductores más o menos respetuosos para con Esquilo, los menos, y «adaptadores» a quie nes el más elemental decoro debería haber inducido a suprimir el nombre del gran griego como acicate taquillero procediendo así con la sinceridad de que en tiempos usaron Séneca o Racine. Y pediremos perdón finalmente porque, no siendo bibliógrafos de profesión, habremos sin duda errado más de una vez en la maraña de ediciones y reimpresiones que por desgracia no siem pre están en la Biblioteca Nacional.
Mi artículo de 1979 se entretiene en establecer una pequeña estadística que los años transcurridos habrán sin duda dejado le vemente anticuada. En aquel momento manejábamos 209 fichas del material más estrictamente dramático-filológico divididas así: Esquilo, 32; Sófocles, 58; Eurípides, 41; Aristófanes, 18; Menan dro, 6; Herodas, 1; Plauto, 24; Terencio, 12; Séneca, 17. Y de los «ecos» (representaciones o lecturas teatrales en escenarios es pañoles con textos expresamente escritos o adaptados para ellas o no; dramas independientes de tema clásico compuestos en espa ñol o traducidos; películas generalmente extranjeras, pero a veces españolas, y siempre proyectadas en nuestro país; novelas o poe sías españolas inspiradas en el drama clásico) el reparto es el si guiente: 195, de los que corresponden a Esquilo, 34; Sófocles, 49; Eurípides, 65; Aristófanes, 16; Menandro, 5; Herodas, 1; Plau to, 17; Terencio, 3; Séneca, 5.
La única edición bilingüe completa peninsular de Esquilo es la grecocatalana de la colección «Bernat Metge», traducida en prosa por el poeta y filólogo Ca r l e s Rib acon texto de la «Budé»
a cargo de Pa u l Ma z o n (I-III, Barcelona, 1932-1934).
También bilingües son las de Prometeo de Jo s é So l à, S . I. (Barcelona, 1944, en verso) y la excelente y reciente de la Orestea
de Jo s é Al s in a (Barcelona, Col. Erasmo, 1979, en prosa, con
un texto sustancialmente modificado respecto a Murray). A fines meramente didácticos respondió la publicación por Miguel Ba l a g u é, Sc h. P. (Madrid, 1944), de un Prometeo con breves notas.
R esu lta m erito rio , en tra n d o ya en el c a p ítu lo d e tra d u ccio n es sin te x to , el E sq u ilo c o m p leto en p r o sa de D . Fe r n a n d o Se g u n d o Bíubvay Sa l va tierr a (1 8 4 5 -1 9 0 6 ), ca ted rá tico su cesiv a m en te d e G ran ad a y M adrid . Su v e rsió n e m p e zó a aparecer en M ad rid , 1 880, dentro del estim a b le m arco d e la B ib lio te ca C lásica, q u e n u trió de H u m a n id a d es a d iez lustros d e lectores e sp a ñ o le s. E sti lísticam en te tien e cierta calidad: c ien tífica m en te se b a sa en la m u y div u lg a d a e d ició n T a u ch n itz. La c o d ic ia d e las e d ito ria les, p ro p en sas siem p re a escatim ar derech os d e au tor, h a m en u d ea d o sus reim p resion es a través d e la guerra c iv il (p or e je m p lo , c o n u n e stu d io p rev io d e K . O . Mu e l l e r, M é x ic o , 1918; c o n n o ta s de Félix F. Corso y p ró lo g o de Am a r a n t o A . Ab e l e d o, M éxico,' 1921, y B u en o s A ir es, 1943; Prometeo y Orestea en S a n tia g o de C h ile, 1940, c o n n o ta s d e G . Sa n Ma r t ín; ed ito ria l E .D .A .F . co n to d o el tea tro g rieg o , M adrid d e sd e 1962) reta rd a n d o así la a p arición de tra d u ccio n es m ás p u esta s al d ía.
Completa es también la versión en prosa de En r iq u e Díez Ca n e dO, preparada a partir de la excelente francesa de Charles Marie Le c o n te d e Lisle (1818-1894) y que dio a luz en Valen cia, 1915, la editorial adecuadamente llamada «Prometeo» y re gida por el novelista libertario Vic e n t e Blasco Ib á ñ e z. También secundarias son las de Jorge Mo n t siá, con prólogo de Emiliano