General discussion
5.1 Proteomic techniques
Una vez definido y seleccionado nuestro corpus, hemos procedido a su elaboración propiamente dicha. En primer lugar, hemos realizado el vaciado de las onomatopeyas presentes en las obras originales en chino y las hemos cotejado con sus respectivas
traducciones al español, realizando una lectura completa tanto de originales como de traducciones. Con el fin de ordenar y poder manipular la información extraída de las obras y, dado que no disponemos de software adecuado para la lengua china, hemos creado una tabla con el programa Excel. En ella hemos recogido las onomatopeyas aparecidas en chino, junto con su contexto, y hemos alineado original y traducción. En total, por cada fila de la tabla, esto es por cada onomatopeya china, hemos recabado información de distinta índole distribuida en 21 columnas que presentamos a continuación.
Obra: esta columna indica la obra del texto original. Para identificar cada uno de los originales hemos tomado las iniciales de los caracteres que componen el nombre completo de los autores. También las hemos utilizado para indicar la procedencia de los ejemplos del corpus que aportamos a lo largo del presente trabajo. Las siglas empleadas son las siguientes:
BFY: Bi Feiyu 毕飞宇 CL: Chi Li 池莉 GXJ: Gao Xingjian 高行健 TN: Tie Ning 铁凝 WH: Wei Hui 卫慧 YH: Yu Hua 余华 ZJ: Zhang Jie 张洁 ZXL: Zhang Xianliang 张贤亮
O.ZH: contiene las onomatopeyas chinas, escritas en caracteres y sin tener en cuenta variaciones morfológicas.
TO: aquí hemos transcrito los extractos del texto de los originales donde aparece una onomatopeya, la cual está marcada en azul dentro del contexto para visualizarla con facilidad.
Pág.: número de página donde aparece la onomatopeya para poder localizarla en la obra original rápidamente.
Morfología ZH: aquí se recoge la estructura morfológica de las onomatopeyas en chino. Para ello hemos utilizado la abreviatura habitual basada en el número de sílabas y su reduplicación (p. ej. A, AA, ABB, ABAB). Al mismo tiempo también se hacen constar las pausas (、) o el
alargamiento de las onomatopeyas (—).
Pinyin: esta columna corresponde a la transcripción en pinyin de las onomatopeyas chinas tal y como aparecen en los originales.
Función ZH: aquí introducimos la función sintáctica desempeñada por las onomatopeyas en las obras chinas. Nos hemos basado en las funciones recogidas por Li Dejin李德津y Cheng Meizhen 程美珍 (1988), a saber:
Sujeto (zhuyu主语)
Modificador adjetival (dingyu定语), abreviado M.Adj.
Predicado (weiyu 谓语)
Objeto (binyu 宾语)
Modificador adverbial (zhuangyu 状语), abreviado MA
Complemento (buyu 补语)
Elemento independiente (duli chengfen 独立成份)
Si bien es cierto que la última de las funciones no la recogen con el resto, sí la incluyen dentro de las funciones desempeñadas por las onomatopeyas.
Campo semántico: en este apartado indicamos el campo semántico al que pertenece la onomatopeya, que hemos dividido en cinco grandes áreas: humano, animal, naturaleza, objeto, acción y metafórico, que a su vez hemos subdividido en subcategorías que analizaremos en el octavo capítulo.
TM: aquí hemos transcrito la traducción al español correspondiente a la columna TO donde se recogen extractos de los originales donde aparece una onomatopeya. No nos hemos limitado a copiar tan sólo la onomatopeya, sino toda la frase o contexto en la que ésta aparece o desaparece en español,
puesto que el contexto es importante y a menudo los cambios en el paso de una lengua a otra son más que notables.
Pág.: número de página del texto traducido para poder localizarla en la traducción.
OO: en esta columna indicamos si las onomatopeyas chinas han sido traducidas por onomatopeyas en español. Solamente se marca en caso afirmativo y en caso negativo se deja en blanco. Esta columna es únicamente funcional para poder manejar la información y distinguir claramente las onomatopeyas traducidas por el mismo tipo de palabra de las que no.
O.ES: recoge las onomatopeyas usadas en español.
Categoría gramatical: aquí indicamos la categoría gramatical que adopta el equivalente español de las onomatopeyas chinas.
Función ES: aquí detallamos la función sintáctica que desempeña en español la traducción de la onomatopeya china, basándonos en las funciones recogidas en la Gramática de la Lengua Española de la Real Academia de la Lengua Española de Alarcos (1994). En el corpus han aparecido los siguientes: sujeto, predicado, objeto o complemento directo (CD), adyacente o complemento del nombre (CN), complemento circunstancial (CC), atributo, adyacente atributivo (también denimonado complemento predicativo), agente, objeto preposicional (también denominado complemento de régimen o suplemento), oración o elemento independiente. Además, puesto que muchos de los complementos circunstanciales son de modo, lo hemos especificado con la sigla CCM.
Aposición: en este campo se especifica si la onomatopeya se ha traducido en forma de aposición o no. También cumple un objetivo meramente funcional.
Técnica de traducción: aquí indicamos la técnica o técnicas de traducción que se han seguido para traducir cada onomatopeya. Para ello nos valemos de las técnicas propuestas por Molina (2006), con las salvedades que hemos expuesto en el apartado anterior.
Palabra expresiva: en esta casilla recogemos aquellos casos en que las onomatopeyas chinas no han sido traducidas por una onomatopeya en español, pero sí en cambio por una palabra expresiva, que marcamos solamente en caso afirmativo. Para las palabras expresivas hemos empleado la letra I, de «ideófono», término empleado por algunos autores y que, por tratarse de un único vocablo, resulta más práctico. Hemos aprovechado este campo también para indicar las protolexias, con la letra P.
Bilingüe 1: aquí recogemos las entradas del diccionario bilingüe chino- español Nuevo diccionario chino-español editado por Sun Yizhen (2000) de todas las onomatopeyas chinas del corpus. En caso de que no consten en el diccionario, se indica «no consta» y en caso de que sí se recoja la palabra, pero no conste como onomatopeya se marca como «no onomatopeya».
Bilingüe 2: este campo cumple la misma función que el anterior y utiliza los mismos criterios, pero en este caso se trata del Diccionario español de la lengua china publicado por Espasa Calpe en 1999.
Monolingüe XHC: aquí recogemos la información extraída del diccionario normativo de lengua china Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语词典 publicado
en 1978. Con esta información indicamos si las onomatopeyas constan como tales o no («O» para onomatopeya, «no consta» si no están recogidas y «no onomatopeya» si constan bajo otra categoría o significado).
Observaciones: este campo sirve para hacer constar todas aquellas informaciones relevantes, pero que no corresponden a ninguno de los campos anteriores. En la mayoría de los casos se indican variaciones gráficas de onomatopeyas o diferencias de uso.
Hemos elegido los diccionarios mencionados porque, por un lado, el monolingüe es el diccionario oficial y normativo de la República Popular China y, por otro, los dos bilingües son los que consideramos más completos y de mayor calidad y además son los más extensamente usados en esta combinación lingüística. El primero está publicado en China y utiliza caracteres simplificados y el otro fue editado en Madrid por la editorial Espasa Calpe y utiliza las formas tradicionales de los caracteres chinos, tal como es prescriptivo en Taiwan, puesto que es allí donde se formaron los autores de esta obra.
A pesar de que el software utilizado no está destinado al tratamiento de un corpus como el nuestro, la maleabilidad que ofrece mediante la inclusión de filtros, nos ha permitido trabajar de una manera relativamente ágil en el procesamiento de los datos que en él hemos incluido. En el primero de los apéndices incluimos la tabla resultante para cualquier referencia.