De la fortuna de desposar una mujer alegre
(499) Si desposas una mujer 331
(500) que sea fiable (?) 332, alegre de corazón 333 y conocida de los habitantes de su ciudad,
(501) que se conforme a la doble ley 334.
(502) Sé agradable 335 para ella en (buen) momento 336;
(503) no te separes de ella, y actúa de suerte que sea alimentada. (506) Una mujer de corazón alegre aporta el equilibrio337
331 Ir Hemcty lit.: «hacer una mujer».
332 La traducción del término shepenet es hipotética. Existe una palabra sbepenet, «cántaro panzudo (para
la bebida)» (Meeks, Anttéc lexicogmphique, 3, 287). Faulkner conocía una palabra síje-pcnet {Concise Dictumary, 264), «medida de bebida». Stjepeti es una raíz comparable a khepen, «craso, panzudo, atascado», y el WB IV, 444, 16, evoca el término como la «buena calidad» de una mujer. La traducción «craso» no puede corresponder, de donde nuestra proposición: «fiable». La calidad indicada por Ptahhotep, en efecto, no podría ser física.
333 Ouufet-iby literalmente: «ligera de corazón». No amarrando ninguna traba a esta mujer, puede ser
alegre.
334 Hepouy, «la doble ley». No se trata en este caso de Maat, la Regla universal, sino de las leyes de
costumbres. Se puede pensar en una doble ley correspondiente al país doble, es decir, a la totalidad de Egipto.
335AN, «bello, atable, agradable»; la palabra servirá para formar la, «piedra fina, bella».
336 Nouy palabra determinada por el sol, significa «momento, lapso de tiempo».
337 Traducimos la expresión sip áqaa por «aportar el equilibrio», pero implica muchos otros matices. Sip
significa «atribuir, confiar, asignar, inspeccionar, controlar, enumerar»; áqaa está formada sobre la raíz áqa, «preciso, directo, leal, ir recto, progresar»; áqayt significa «(verdadero) equilibrio». Se puede también comprender que una mujer alegre y risueña ofrece y controla una buena energía, única capaz de asegurar el equilibrio de una pareja.
Epílogo 1
MÁXIMA 38
De la transmisión de la sabiduría, el conocimiento y la rectitud
(507) Si has escuchado las máximas que acabo de transmitirte, (508) todos tus designios 338 irán hacia delante 339.
(509) Su rectitud 340, es su riqueza;
(510) su recuerdo camina en la boca de los hombres 341
(511) a causa del carácter cumplido de su discurso coherente 342.
(512) Se debe transmitir 343 cada palabra
(514) a fin de que no perezca nunca en este país. (515) Que una máxima sea formulada para el bien 344
(516) de suerte que los notables hablen de ella.
(517) Es enseñar a un hombre lo que debe decir a la posteridad 345.
(518) El que eso escucha, deviene un artesano al escuchar 346.
(519) Es bueno formular para la posteridad; es la que oirá eso. (520) Si el buen ejemplo es dado por un jefe,
(522) será eficaz para la eternidad;
(523) toda su sabiduría será para la eternidad.
(524) El que conoce es quien se preocupa de su capacidad de sublimación, asegurando su subsistencia 347
(525) por medio de lo que hace perdurar 348. Gracias a ella (su capacidad de sublimación), es
dichoso 349 sobre la tierra.
338 Sekhcr. «plano, consejo»», más bien que «circunstancia de la vida», según Brunner.
339 Quizá con el sentido de «todos tus consejos serán preeminentes». Comprendemos que el sabio verá
sus justos designios realizarse de manera correcta.
340 Sep n Maat «acto de rectitud».
341 La frase significa que las máximas han sido transmitidas y repetidas; al pronunciarlas, los hombres
aseguran su supervivencia.
342 Nefer. «carácter cumplido», en este contexto. Traducimos tjesou por «discurso coherente», pues el término (igualmente traducido por «máximas») implica a la vez la idea de una palabra pronunciada y de un lazo interno. Más simplemente, pero perdiendo estos matices, se puede comprender: «porque sus máximas son perfectas».
343 /«, literalmente: «aportar».
344 Siguiendo a Lichtheim. Ver Meeks, Annéc lexicographiquc, 2, 382, para sheser, «discurso, máxima». 345 Literalmente: «es enseñar a un hombre hacia el acto de hablar a lo que viene después».
346 o bien; «que se escuche», pero esta traducción apenas satisface. Brunner propone: «Meisterhórer». La idea de «artesano» significa que quien escucha bien deviene capaz de trabajar correctamente la palabra de sabiduría como un material.
347 Traducimos el término ba por «capacidad de sublimación»,
en este contexto. El concepto de ha es simbolizado por un alma pájaro, capaz de desprenderse del cuerpo, de ir a buscar una energía en la luz, y de volver al mundo material. «El que conoce» es designado por el término rekh; su deber es el de ocuparse (sem) de su ba, haciendo este verbo un juego de sentidos con el sustantivo sem, «legumbres, plantas, hierbas», dicho de otro modo, los alimentos indispensables para subsistir, de donde nuestra traducción.
(530) que sus ojos vean,
(531) que sus oídos se plazcan 354 en escuchar lo que es útil a su hijo.
(532) Quien actúa rectamente se halla exento de falsedad 355.
350 La dificultad estriba en la traducción de la raíz sia, sai, que puede también significar «ser reconocido».
Se podría comprender: «el conocedor es reconocido conforme a lo que conoce».
351 Ser. «notable, magistral», haciendo un juego de sentidos con ser. «anunciar, predicar, mostrar (un
camino)».
352 Zába propone corregir man en máhba, «igualar», «estar en armonía», y traduce: «su corazón está en
equilibrio con su lengua». Brunner traduce: «es conforme a, corresponde a». Mas ¿no se trata acaso de una forma del verbo manen, «torcer, torsionar, trenzar» (Année lexicographiquey I, 154)? La idea es la de que la lengua (la formulación) no debe traicionar al corazón (la conciencia). Nosotros proponemos «regular, controlar», sin que sea imposible una traducción: «que el corazón trence (es decir, construya armoniosamente) la lengua».
353 Áqa: «justo, derecho». Lo contrario de los «labios mentidores».
354 Para este significado, ver Faulkner, Concise Dictionary, 295.
355 Ir Maat, literalmente: «hacer la rectitud». La expresión «estar exento de falsedad» se dice shoui
(«estar vacío, liberado de»)gereg («mala fe, mentira). La mentira, en el antiguo Egipto, era considerada una falta muy grave, en tanto que ruptura de la palabra y desviación de una energía esencial.