• No results found

Responsibilities and Authority

6.2 Governance Structures

6.2.2 Responsibilities and Authority

y gracia. De esas 32 poesías conservadas, dos son cansos de crozada.

1. Si mos chanz fos de ioi ni de solatz: Texto según B ranciforti, Lanfranc Cigala, XX, est. V, vv. 41-50, pp. 199-200. Pillet-Carstens 282, 23.

V Deis alemanz, s'eu fos lur am iratz, tot passera la lur cavalaria;

n i'ls espaingnols ges non escuzaria, si tot an pres de Sarazis malvatz

qar per aquels non fon ges derrocatz 45 lo Sepulcres on Dieus iac e -n res sor s.

Be m meravil com hom de croz se seingna pos non a cor negus que la m anteingna, e -m m eravil don nais tan ta errors,

c’om non decern las antas dais honors. 50 [Si yo fuese el almirante de los alemanes, pasaría toda su caballería; y no excusaría ni siquiera a los españoles, aunque tienen cerca malvados sarracenos, pero no fue destruido por estos el Sepulcro donde yació Dios y de donde resucitó. Bien me maravillo de cómo se hace la señal de la cruz, pues no hay nadie con valor para man­ tenerla y me maravillo donde nace tanto error, sin que se discierna entre afrentas y honores.]

LUQUET GATTELÚS

( . . .1248-1307...)

E ntre los trovadores de segunda fila del siglo X III

figura este noble genovés, am pliam ente docum enta­ do desde mediados de siglo. Pertenecía a una de las familias m ás im portantes y más ricas de Génóva; como todos sus parientes, se dedicó al tráfico m aríti­ mo y a la actividad pública, donde destacó como re­ presentante de su ciudad en varias ocasiones. Visitó

202 Carlos Alvar como em bajador la corte de Carlos de Anjou, don­ de —posiblemente— conocería a Sordel, en 1266. En 1272 es «podestá» de Bolonia: se tiene que enfrentar varias veces a los venecianos, venciéndolos. El año siguiente es «capitano del popolo» de Lucca, que es­ taba bajo el dominio de Carlos de Anjou. Años más tarde es nom brado «podestá» de Milán (1282), pero no acepta el cargo y, luego, de Cremona (1301). De 1307 es el últim o documento en que se atestigua como vivo aún; hasta 1336 no volvemos a ten er testimonios suyos: a este año pertenece un texto en el que se le menciona como muerto.

Se han conservado seis composiciones de Luquet Gattelús, entre las que abundan los sirveteses —cua­ tro—, como era de esperar en un político de tal acti­ vidad.

1. A'N Rizart man que per obra d'aragna: Texto se­ gún Boni, Luchetto Gattilusio, V, est. III, w . 17-24, p. 26. Pillet-Carstens, sin número.

III Lo reis N'Anfos, se de ren badalangna, de pretz n ’i cal, mas de far penedensa, des qu'el contes lo regne de la Magna

ni s ’emperi, don m ostr'aital tenensa; 20 e si n o l ven contrastar a bandos,

ni plus n o ‘1 lai derenan temoros, er puis tota sa térra ses oransa:

ja mais per rei non viura ses m ermansa. [III. El rey don Alfonso, si en algo pierde el tiempo vanamente, y no se preocupa de la honra y —tan sólo— de hacer penitencia, desde que pretendió el reino de Ale­ mania y el Imperio, por el que muestra tanta preocupa­ ción; y si no viene a defenderlo con decisión, y tampoco lo abandona, temeroso, su tierra será despues deshonra­ da; y de ningún modo podrá vivir nunca sin afrenta.]

Marcabrú 203 2. Cora q'eu fos m arritz ni conziros: Texto según Boni, Luchetío Gattilusio, III, est. II, w , 10-18, p. 3. Pillet-Carstens 290, 1.

II Se’l pros coms val segon q ’es poderos 10 un m irail ha, on m irar se deuria, .

é se s m ires els faitz del rei N'Anfos, ben sai per cert qe ta n t non tardaría zo q'a empres, qe laissar non poiria,

s'el non laisses tot lo pres q'a conqes; 15 q e l bruitz es tant vas totas partz estes, q’o sabon ja de la m ar, en Suria, e d'Espagna entro en Normandia.

[II. Si el noble conde valiera tanto como es poderoso, tiene un espejo donde debería mirarse, contemplando los hechos del rey don Alfonso, sé bien —ciertamente— que no tardaría tanto en [ejecutar] lo que ha comprendido, y que no podría abandonarlo sin perder toda la honra que ha conquistado; pues la noticia se ha extendido tan­ to por todas partes, que ya la saben al otro lado del mar, en Siria, y de España hasta en Normandia.]

MARCABRU

( . . .1130-1149. . . )

E ntre los trovadores de la prim era generación des­ taca M arcabrú, del que se sabe apenas poco m ás de lo que se desprende de su propia poesía. De origen oscuro, parece que fue abandonado nada m ás na­ cer; fue juglar con los nom bres de Panperdut y, lue­ go, de Marcabrú; según uno de sus biógrafos proven- zales, m urió asesinado por los castellanos de Guye- na, de quienes había hablado muy mal. Visitó las cor­ tes del su r de Francia y casi todas las de España, atraído, especialmente, p o r el esplendor de la corte de Alfonso VII, a donde llega antes de que se hubie­ ra coronado Em perador. M arcabrú destaca por su

204 Carlos Alvar fuerte personalidad, po r su lenguaje crudo, irónico y a veces incluso malsonante.

1. Al prim comens de l'ivernailt (A): Texto según Dejeanne, Marcabrú, IV, est. X, vv. 55-60, p. 16. Pillet- Carstens 293, 4.

X En Castell'e vas Portegau on anc no fo tram es salutz

e Dieus los sau! E vas Barcelon’atretau; puois lo peitavis m ’es faillitz

serai mai cum Artur perdutz. 60

[A Castilla y a Portugal, donde nunca fue enviado nin­ gún saludo, ¡Dios los salve! y a Barcelona igualmente; ahora que me ha fallado el peitavino, estoy perdido para siempre, como Arturo.]

2. Al prim comens de VivernaiU (IKNa): Texto se­ gún Dejeanne, Marcabrú, IV, est. X, vv. 55-60, p, 16. Pillet-Carstens 293, 4.

X En Castell'et en Portegal non tram etrai autras salutz,

Mas Dieus los sal! et en Barselon'atretal

E neis la valor son perdutz.

[A Castilla y a Portugal no enviaré más saludos, ¡que Dios los salve! y a Barcelona igualmente ... y el valor se han perdido.]

3. Al son desviat, chaníaire: Texto según Dejeanne, Marcabrú, V, est. 111, IX, X, vv. 13-18, 49-54 y 55-56, pp. 19-21. Pillet-Carstens 293, 5. La traducción de las dos últim as est. es de Riquer, Los trovadores, IV, pp. 171-172, n. 6.

Related documents