2. Methodologies used in this research
7.4 The role of code-switching in formal and informal learning
In formal learning classrooms there are different reasons of using code-switching. In
Setati (1998) an observational study on the different justifications for code-switching
used by teachers and learners in a South African classroom, identifies three types
of categories to classify the different forms of code-switching.
Language A refers to the language of teaching and learning.
Language B refers to the native or first language.
(i) Type A: Reformulation - rephrasing what has been said in language A without adding any new information. This is often used in a context where content is
given in language A and is not understood. It means that if the teacher wants
to explain learning content in detail, they will reformulate or rephrase the
content using language B.
(ii) Type B: Introducing activity content – explaining a new content in language A
then the same content in language B without rephrasing. This is often used
165
understanding of the topic. The teacher will use language A primarily and
later move to language B to explain the same content. This is not the same
as rephrasing or translation. The difference between reformulation and
content activity is that, in reformulation, content is rephrased, while in content
activity the content is initially created in both languages.
(iii) Type C: Translation: Direct translation of the text from language A to language B.
In her study, Setati (1998) found that most of the teachers used code-switching
Type B regularly (Introducing content activity), code-switching after a paragraph or a full sentence when introducing new concepts to learners. This teaching decision
reflects that, in formal learning, code-switching often has more boundaries and will
not occur regularly, particularly when a topic is being introduced. Type C
(Translation) in Setati (1998) was not commonly used by the participants because direct translation does not commonly serve to project the original meaning of the
text and so distorts understanding of the learning topic. Furthermore Setati (1998)
explains that some jargon in a specialist subject area might not be available in the
native languages of learners making it difficult for teachers to translate content
directly from the language of teaching into the native languages of the learners.
Studying the boundaries associated with switching in formal learning, Graedler
(1999) observes that the inter-sentential behaviour of code-switching in formally
written text is also presented with boundaries, just as with the verbal switching
practice. The switcher often limits the switch to one occurring after each paragraph
or sentence. For formal learning environments in this framework, code-switching
content would be created that supports a code-switching perspective which is inter-
sentential and includes boundaries when it occurs (Faltis, 1989; Graedler, 1999).
Fennama-Bloom, (2010:34) similar to Setati (1998) describes three different
166
(i) “Scaffolds further content acquisition”, substantiate language A learning content with a further explanation in learning language B.;
(ii) “Check and sustain comprehension” repeats content presented in language A by explaining it through language B;
(iii) “Scaffolds and or explains difficult elements targeted for language acquisition” in language learning subjects language B is used to explain complicated elements(i.e. words, jargon) of content presented in language
A.
In another related case study, Carless (2004) observes the progress made by
teachers in Hong Kong State schools in the process of implementing task based
teaching. In surveys conducted with teachers, Carless (2004) found that in the
formal class context teachers and learners code-switched between English and
Cantonese. Some of the teachers observed that learners often revert back to
Cantonese to understand a task, particularly if they found the task to be complicated
when taught in language A. Learners would also revert back to Cantonese to
explain concepts to fellow learners who were not proficient in language B.
In informal learning the characteristics become different. Code-switchers often
depict different linguistic behaviours when learning in an informal context. Setati
(1998) argues that code-switchers switch more often in informal environments as
schools place boundaries on the language that can be used in classrooms. Creating
an informal mobile learning activity for code-switchers requires an understanding of
their learning context.
One of the greatest challenges facing teachers in creating informal learning material
is also encouraging learners to learn beyond the classroom. In a closely related
research study of language learning, Krashen (1976) states that informal learning
167
activity. Pelletier & Normore (2007) argue that learning beyond the classroom
increases the performance of learners, especially in arithmetic related subjects.
Hager and Halliday (2006) present some unique characteristics of informal learning
that need to be considered. Informal learning often requires an understanding of the
context to engage the learner but it also promotes the creation of learning that
engages the pupil in the learning context. For this reason, informal learning is often
described as lifelong learning, and presents unique challenges for the design of
learning content.