• No results found

Running the Bookmark Handler Macros

Before translating the file you need to run the PrepareBookmarks macro. The macro converts the bookmarks into tags. It also creates a new folder called Bookmark Handler. In the folder is a copy of the source file with the prefix prep. For example, if you have a file in the folder C:\MyDocuments

called sample.doc, you will see a new folder C:\MyDocuments\Bookmark Handler containing a file called prepsample.doc.

Use the newly created file to translate the text. Because the cross-references are converted to tags, you may see an error message during translation: Error! Reference source not found. The reference fields are still looking for the bookmarks, but cannot recognize the tags. To make sure the reference field is still pointing to the bookmark, press Alt+F9 to view the field code and verify it is correct. Once the RestoreBookmarks macro is run, the reference fields will see the bookmarks and display the correct text.

NOTE

D

Reference fields are treated as placeables. See “Fields” on page 8-13 for more information. After you finish localizing the document, you need to run the CleanUp task on the file. Run the RestoreBookmarks macro on the cleaned file. The macro creates a new file with the rest prefix in the Bookmark Handler folder.

Markup Options

There are two options you can use to create tags when running the PrepareBookmarks macro; Internal and External.

If you choose Internal, the tags use the style tw4winInternal. these tags are treated as part of a text segment and can be moved within the segment to make translation easier.

When you choose External, the tags use the style tw4winExternal. The tag is treated as separate from the text segment and appears outside the segment during translation.

To run the Bookmark Handler macros:

P r e p a r a t i o n o f M i c r o s o f t W o r d F i l e s

8

The BookMark Handler dialog box appears:

To run the PrepareBookmarks macro: 1 Choose a Markup type: Internal or External

2 Click Prepare Bookmarks to run the macro and create the new file and folder. To edit the file:

1 In Word, open the file with the prep prefix. The file can be found in the Bookmark Handler folder in the source file directory.

2 Translate and save the file.

3 In Translator’s Workbench, choose Tools > Cleanup and clean up the translated file. To run the RestoreBookmarks macro:

1 Open the cleaned file in Word

2 Run the RestoreBookmarks macro. A file with the rest prefix is created. Verify that all cross-references in the file are correct.

TIP

E

Cross-reference bookmarks in headers and footers and cross-references that refer to text in another document are not processed by the Bookmark Handler macros. Make sure you verify that all cross-reference bookmarks are functioning correctly in the restored file. You may need to

T r a n s l a t i o n o f M i c r o s o f t W o r d F i l e s

8

FILE FORMATS REFERENCE GUIDE 8-9

TRANSLATION OF MICROSOFT WORD FILES

Below are some of the common features of Word documents and how Translator’s Workbench handles them. For more examples of basic translation situations in Word, see the Translator’s Workbench User Guide.

Index Entries

Translator's Workbench treats index entries (“XE” fields) embedded in sentences as subsegments (segments within segments). They are opened separately within a translation unit and are stored separately in the translation memory. For example, the following text occurs in your document for translation:

When opening this sentence for translation using the Open/Get function, Translator’s Workbench searches the translation memory for a match and places segment delimiters around the text for translation. The index entry is treated as a subsegment. It is surrounded by its own delimiters and allocated its own number, as shown below:

Where there is more than one subsegment, each one is allocated a separate number. For example, where a segment contains two index entries, the first is treated as subsegment number 1 and the second as subsegment number 2.

To translate sentences with index entries:

1 Enter the translation for the main segment in the target field.

2 Position your cursor where you want to insert the index entry in the translated target segment. Press [Alt] + [1]. Translator’s Workbench inserts an empty index (XE) entry and places the subsegment delimiters around it. The cursor is positioned between the quotes. You can now enter the translation for the index entry.

3 If there are more index entries, press [Alt] + [2] to insert the second one, [Alt] + [3] to insert the third, and so on.

4 Once you have completed translating both the main segment and all index entries, click Set/Close Next Open/Get to continue translating.

T r a n s l a t i o n o f M i c r o s o f t W o r d F i l e s

8

TIP

E

If you embed several index entries in a sentence, each one has to be placed and translated individually. In contrast to this, leading index entries are treated as independent segments by Translator’s Workbench. Each one is opened and translated separately. This facilitates

translation and increases the possibility of leveraging translations from the translation memory.

Footnotes

Footnotes are not treated as single segments in Word. Instead, as soon as you place a footnote as a subsegment in the target field using [Alt] + the subsegment number, Translator's Workbench opens a temporary document TW4Win Footnote.doc. You translate the footnote in this document using the full Workbench functionality. After confirming the last segment in the footnote, you return to the main segment in your document and continue translating as usual.

To translate a segment containing footnotes:

1 When you open a segment containing footnotes, Translator's Workbench automatically assigns a subsegment number to each footnote in the source field, using segment delimiters. The subsegment numbers assigned to the footnotes always start from 1. For example, if a segment contains two footnotes, their subsegment numbers are 1 and 2. However, the first footnote in the subsegment may actually be the 15th footnote in the document. This sentence is displayed as follows:

You can now start translating the segment. We recommend that you translate the main sentence first and then the footnotes. However, you can also start translating the footnotes without entering any text into the main segment or you can translate the footnotes in a

T r a n s l a t i o n o f M i c r o s o f t W o r d F i l e s

8

FILE FORMATS REFERENCE GUIDE 8-11

example, if Translator's Workbench has assigned subsegment number 2 to the footnote you want to translate, press [Alt] + [2].

2 Translator’s Workbench opens a new document called TW4Win Footnote.doc. The main document remains open in a smaller window with the current footnote highlighted in yellow. Translate the footnote text inside the new document.

Never close the document TW4Win Footnote.doc. Translator's Workbench automatically closes it as soon as you confirm the last segment in the footnote (see step 4 below).

You can switch over to the main document at any time using the Window menu to, for example, look at the text in the main segment. You can see that Translator's Workbench highlights the footnote you are currently translating. Do not modify this or anything else in the main document at this stage. Switch back to the TW4Win Footnote.doc to complete the footnote translation.

3 When you have finished translating the last segment in your footnote, follow one of these procedures to return to the main document:

C To return immediately to the main document, click Set/Close Next Open/Get . C To review the footnote translation or perform similar tasks before returning to the main

document, click Set/Close . If you do this, you remain in the footnote document, where you can now edit the translation as usual. After review, press [Alt]+[0] to return to the main document.

4 After returning to the main document, the cursor is positioned where you placed the footnote in the target segment. To continue translating the main segment, move the cursor out of the subsegment by positioning it after the <n} tag after the footnote and press [Ctrl]+[Space]. This applies the document default font to the text at the cursor position.

T r a n s l a t i o n o f M i c r o s o f t W o r d F i l e s

8

NOTE

D

Press [Ctrl]+[Space] to apply the document default font when using the English version of Word. For other versions of Word a different shortcut may apply.

5 Continue translating the main segment or the other footnotes in the main document. Repeat steps 1 to 4 for all other footnotes contained in the main segment.

Translator's Workbench supports a maximum of 19 subsegments (footnotes or index entries) per main segment. To place subsegments 1 to 9, press [Alt]+[1] to [Alt]+[9]. To place subsegments 10 to 19, press [Alt]+[Shift]+[0] to [Alt]+[Shift]+[9].

Related documents