• No results found

13.3.1 Pidgins y criollos

La lingüística se ha ocupado sólo últimamente de manera intensa en el estudio de lenguas que, a diferencia de las que hemos tratado hasta ahora, no poseen una sólida identidad o continuidad histórica y cultural, sino que han nacido de las necesidades comunicativas de unas comunidades concretas. Estas lenguas han visto dificultado, además, su reconocimiento social, debido a que originariamente eran lenguas auxiliares, con una estructura muy sencilla y un llamativo carácter mixto.

El caso más antiguo atestiguado de este tipo de creación es la lengua franca, desarrollada en la alta Edad Media entre romanos, griegos, árabes y turcos. La lengua franca se empleaba en el comercio en el Mediterráneo oriental y meridional. El caso más famoso es el pidgin (deformación del ingl. business) usado entre ingleses y chinos. Ambas denominaciones se usan como nombres genéricos para las lenguas auxiliares naturales y artificiales.

Los pidgins se formaron habitualmente en sociedades multilingües con fuertes diferencias sociales, en las que el grupo socialmente desfavorecido era superior en número, pero lingüísticamente heterogéneo, tal y como sucedía en las plantaciones. Otros factores que favorecen la aparición de pidgins son el aislamiento geográfico, la adquisición no guiada de la lengua y una escasa necesidad de saber escribir.

Si los pidgins se convierten en lengua materna, se los llama criollos. De los criollos se ocupa una rama relativamente reciente de la investigación, conocida como criollística. Cuando los criollos empiezan a usarse en más ámbitos experimentan un notable enriquecimiento especialmente en el léxico.

13.3.2 Historia externa del papiamento

Por comparación con otras lenguas criollas el papiamento es un caso aparte debido a su posición social actual. El holandés es la lengua oficial de las islas caribeñas Curaçao, Aruba y Bonaire, sin embargo, el papiamento funciona de facto como la lengua nacional, gracias a su uso en la prensa, la radio y la literatura.

Este grupo de islas ha tenido una historia bastante agitada. Fueron descubiertas por los españoles, quienes en 1527 tomaron oficialmente posesión de ellas. En 1634 fueron cedidas a los holandeses, que convirtieron Curaçao en baluarte del comercio de esclavos, tras la emigración completa de los españoles e indios a Venezuela. A mediados del siglo XVII tuvo lugar una masiva afluencia de judíos españoles y portugueses. La presencia española se intensificó de nuevo en el archipiélago desde 1700 gracias a los misioneros y en el siglo XIX por la emigración desde los países de Sudamérica.

195 13.3.3 Rasgos del papiamento

El rasgo más característico de los criollos es su simplicidad gramatical. Las lenguas criollas son lenguas mixtas. Esto puede afirmarse en mayor o menor medida de todas las lenguas naturales, pero en el caso de los criollos se manifiesta de modo mucho más patente.

Tradicionalmente se opina que el papiamento descansa sobre una base afroportuguesa a la que se han añadido fuertes elementos españoles y holandeses. La evolución más reciente se caracteriza por una fuerte hispanización, es decir, por una notable aproximación al léxico, la fonética e incluso la gramática del español moderno.

El elemento africano se estima sólo en un 3-4%, lo cual se debería no en última instancia a las enormes diferencias en las lenguas de los esclavos. El holandés aporta el 30% del léxico (p. ej. klenku, en el texto de la Torre de Babel). La contribución iberorromance se eleva hasta el 65%. Dada la proximidad entre el portugués y español, frecuentemente es difícil determinar si una determinada palabra del papiamento proviene de una u otra lengua.

13.3.4 La Torre de Babel: papiamento

No se ha provisto una versión interlineal del texto para dar a los participantes en el curso la oportunidad de «descifrar» una lengua desconocida para ellos. Para ello serán suficientes las siguientes indicaciones. Los verbos aparecen en una forma sin cambios; el tiempo, el modo y el aspecto se marcan por medio de partículas: lo = futuro, ta = presente, a = pasado perfectivo, tabata = pasado imperfectivo, laga = exhortativo. El plural de los sustantivos se marca por medio del morfema nan (de origen africano); este morfema funciona también como pronombre personal y posesivo de tercera persona. Si la pluralidad está implicada ya por otra palabra en la frase nominal, el morfema nan puede no aparecer.

Den e tempu ei tur hende tabata papia e mesun lenga. Ora nan tabata bai den direkshon ost, nan a haña un sabana den e pais Sinear, kaminda nan a keda biba. Un dia nan a bisa otro: «Ban traha klenku i hòrna nan bon.» Nan a uza e klenkunan pa blòki i breu pa pega e blòkinan na otro. Despues nan a bisa: «Ban lanta un siudat ku un toren ku ta yega te na shelu. Asin’ei nos lo bira famoso i nos lo no haña plamá riba henter mundu.»

Ora SEÑOR a baha pa mira e stat ku e toren ku e hendenan tabata trahando. El a pensa: «Wak, e hendenan aki ta ún pueblo, i nan tur ta papia e mesun lenga. Esaki ta djis e kuminsamentu di loke nan ke logra. Aworó nada riba mundo lo no ta imposible pa nan. Laga Nos baha anto i brua nan lenga, ya nan no ta komprondé otro mas.» Asina SEÑOR a hasi ku nan a plama riba henter mundu. Nan mester a laga trahamentu di e stat para. Einan SEÑOR a brua lenga di henter humanidat. For di einan El a pone nan plama riba henter mundu. Pesei e siudat yama Bábel.

196

(Traducido por Bernardino van Baars)

13.3.5 Bibliografía

Munteanu (1996), Kerkhof (1998), Moral Aguilera (2002: s. v. criollo)

13.3.6 Ejercicios

1. ¿Cuál es la etimología de papiamento? ¿A qué puede deberse que el nombre de la lengua aparezca bajo las formas papiamento y papiamentu?

2. Intente en la medida de lo posible descifrar el texto y encontrar el origen de cada palabra.

3. Lea Metzeltin (1998) y trace la historia del término lengua franca.

4. Lea Kerkhof (1998) y responda a las siguientes cuestiones: (a) ¿qué hipótesis se han planteado acerca del origen de las lenguas criollas?; (b) ¿qué hipótesis existen sobre el origen del papiamento?; (c) ¿cuál es la situación lingüística de Aruba, Bonaire y Curaçao?; (d) ¿cómo explica Kerkhof la distinción fonológica /e/ vs. // y /o/ vs. // en papiamento?

5. Lea Muysken (1988 [1991]) y resuma las respuestas que este autor da a las siguientes preguntas: (a) ¿hasta qué punto son similares las lenguas criollas?; (b) ¿son simples?; (c) ¿son sistemas mezclados?

197

Related documents