Un nombre alternativo es etura oniwara.
Verso 181-1: "las caderas actuan independientemente, pero ellas consiguen sentarse en la estera, las redes actúan suavemete, pero retienen sus cargas con firmeza y la enredadera
alukerese trepa hasta la madurez, cuando está vieja, vuelve su casa hacia aquí y hacia allá, fueron los que llamaron a ifa para la tierra, cuando ella estaba llorando y gimiendo por un hijo. Ellos dijeron que ella tendría un hijo y que todo el mundo se reuniría para servirlo, que el hijo usaría una corona pero que ella debía hacer sacrificio para que él pudiera lograrlo mientras ella aún estaba viva para verlo, una chiva y el vestido de su cuerpo es el sacrificio.
Dice ifa que esta es una mujer, no hay nadie que crea que ella aún sea capaz de tener hijos, ella tendra un varon, pero debera hacer un sacrificio para que el momento de él llegue mientras ella aún esta viva, el niño se convertirá en rey.
Tierra se negó a hacer el sacrificio y finalmente murió en la granja, donde fue enterrada cuando su hijo todavía era pequeño. Al cabo de un tiempo el bosque creció y cubrió la tumba donde tierra estaba sepultada y ya no hubo nadie que supiera donde se encontraba, pero con el tiempo su hijo creció y le hicieron rey, en ese tiempo un labrador fue a fundar una granja en el lugar donde habían sepultado a tierra y cuando estaba guataqueando ñames, su guataca cortó la cabeza de tierra y ella gritó, ha, me cortaste la cabeza con tu guataca.
Cuando el labrador escuchó esto, arrojó su guataca al suelo y corrió al pueblo a decirle al rey que había visto un craneo que habló cuando él estaba guataqueando ñames. El rey preguntó si debía enviar a alguien para que lo acompañara allá, el labrador dijo que el rey debía enviar a alguien para que lo siguiera y que si llegaban al lugar y el craneo no hablaba, el rey debía cortarle la cabeza. El rey envió a los ogboni para que lo acompañaran, pero cuando llegaron al lugar, el craneo habló nuevamente diciendo, ha, mataron a alguien.
Cuando los ogungbe regresaron al pueblo, informaron lo que habían visto, contandoselo al rey. El rey llamó a los sacerdotes de otu para que fueran con los emese al sitio donde el craneo estaba hablando. Pero antes de que los sacerdotes partieran tomaron cinco cauries y consultaron a los adivinadores y los adivinadores les dijeron que sacrificaran una oveja, una tela blanca, tamarindo negro, vino de palma y frituras de frijol.
Cuando los otu llegaron al lugar cortaron la cabeza de la oveja y vertieron su sangre sobre el craneo, tambien lo vertieron encima vino de palma y desmenuzaron igualmente encima del craneo las frituras de frijol, cuando el craneo hubo terminado de comer, dijo que era tierra y que debían llevarla a casa. Ellos la colocaron en la tela blanca y la llevaron a casa, asi, supieron que era la madre del rey.
Dice ifa que hay una persona muerta que no ha sido enterrada, dice ifa que debemos apurarnos y enterrar a la persona muerta con gran pompa, para que no arrastre a mucha gente a la muerte con ella.
---
1. Actuar como si algo no importara, hacer algo con rodeos o fingir indiferencia, comunicar noticias importantes incidentalmente mientras se habla y bromea sobre el punto o lograr la entrada a una habitación atestada o llegar a la posición deseada en una muchedumbre moviendose gradualmente y bromeando con aquellos que se cruzan con uno o como en este caso, moverse gradualmente y casi sin ser visto hasta una estera.
2. Ver verso 33-2, n 1.
3. Un grupo de oficiales cuyas funciones principales son las de servir como una de las altas cortes de justicia y realizar rituales en honor de la tierra.
4. Un grupo de oficiales, cuya función principal es servir de guardaespaldas del rey y arrestar y detener criminales, cf n 4, verso 249-6, su nombre significa sociedad de guerra (ogun (e)gbe). 5. Un grupo de sacerdotes en ife cuya tarea es disponer de los sacrificios para el rey, cf, verso 181-4 para una narración similar en la que explica el significado del titulo de estos.
6. Un grupo de funcionarios del palacio cuyas principales funciones son actuar como mensajeros del rey y sus representantes en las distintas fiestas religiosas celebradas por el pueblo de ife. Ellos son el equivalente de los ilari del reino de oyo, los emese, los ogungbe y los ogboni son tres clases de funcionarios que asisten al rey y a los jefes de ife en el gobierno de la capital y del reino.
7. Una fruta acida, el tamarindo negro o de terciopelo (dialiun guineense).
Verso 181-2: "a etura le gusta, a obara le gusta", fue el que llamo a ifa para dos hijos de la misma madre. Ellos dijeron que ambos debían hacer un sacrificio para que sus asuntos pudieran
concluir exitosamente. Uno de ellos hizo el sacrificio, el otro no. Aquellos que hicieron el sacrificio en aquel momento son los dos hijos de la misma madre, de quienes decimos, "no ves como sus cosas están en orden", aquellos que no lo hicieron en aquel son de quienes decimos, ellos son indignos, etura es indigno, obara es indigno. Cuatro palomas y dos chelines es el sacrificio.
Dice ifa que dos hijos de la misma madre deben hacer sacrificio para que ellos sean capaces de unir fuerzas y para que la gente no diga, ellos son indignos.
1. El nombre del adivinador esta derivado del nombre de la figura, etura es una forma alterna de otura.
2. Aunque en la primera instancia esta implicito que hay solo dos individuos involucrados, aquí se hace evidente que hay al menos cuatro.
3. El significado de esto no estaba claro para los informantes, de la palabra ba se dijo que era un verbo que significaba lo opuesto a gun (ser ordenado) y por lo tanto indigno, yo he seguido la interpretación de los informantes, pero tengo la sospecha de que el nombre del adivinador debió ser dado como etura ba yi, obara ba yi (etura indigno este, obara indigno este).
---
Verso 181-3: "uno no tiene la verdad en su barriga y pone perversidad en su estomago por gusto, fue el que llamo a ifa para el dios de la medicina. Ellos dijeron que este debía hacer un sacrificio, pero que algo no le detuviera la voz en su garganta. Tres gallos y un chelin con siete peniques y ocho oninis es el sacrificio.
Cuando el dios de la medicina hizo el sacrificio, ofrendo solamente un gallo. A partir de entonces su voz no llega lejos y él habla con voz muy bajita. Dice ifa que esta persona debía hacer sacrificio, pero que algo no le robe la voz y que la gente no diga, "porque el esta hablando así con una voz bajita como la del dios de la medicina".
1. Se piensa que el caracter de una persona reside en su estomago, tanto como su muerte reside en su cabeza, aquí se ve que la verdad y la perversidad estan tambien allí, cf capitulo xi. 2. Este verso explica así porque el dios de la medicina habla en falsete, que es una de las
características ampliamente conocida, asociada con ventriloquía.
Verso 181-4: "un pollo con pocas plumas pone pocos huevos, de modo que sus plumas puedan cubrirlos", fue el que llamó a ifa para tierra. Ellos dijeron que tierra alcanzaría una posición importante pero que el debía hacer un sacrificio para que pudiera lograrlo mientras su madre estuviera viva para verlo, pero tierra se negó a hacer el sacrificio. Poco tiempo después alaba, la
madre de tierra murió y cuando tierra creció alaba. Cada mañana el peón decía esto, pero un dia, cuando hubo terminado de decirlo, el craneo
respondió diciendo peon de alaba, cuando vayas a la granja, deberías mantener tu boca cerrada. Cuando el peón oyó esto, él se preparó y regreso a la casa. Dijo que había visto algo que sus ojos no habían visto nunca antes y que la cosa que habia visto iba mas alla de su comprensión. El se preparó y fue ante el rey. Dijo que había visto un lugar donde un craneó estaba hablando, que si él iba allá y el cráneo no hablaba, el rey debía cortarle la cabeza.
El rey escogió a los ogungbe y a los emese para que lo siguieran y cuando ellos llegaron allá le ordenaron que le dijera al craneo lo mismo que le había dicho antes, el dijo, craneo, estas mirando al arbol de iroko en la granja de alaba en alaba, oh, el craneo no respondio y ellos lo agarraron y lo mataron. Cuando le habían dado muerte, el craneo dijo, "porque lo han matado", ellos le
preguntaron, porque no respondiste antes, el craneo replicó, "su boconería lo mató".
Cuando regresaron al pueblo, informaron al rey, el rey dijo, "quien ira a apaciguar a esta cabeza por mí", y les ordeno que llamaran a los sacerdotes otu. Los sacerdotes otu consultaron a los adivinadores, quienes le dijeron lo que debían hacer, ellos cogieron un monton de tela blanca y una oveja. Cuando llegaron allá y hubieron apaciguado al craneo, cantaron;
"Madre de tierra, usted debe ir a casa, oh". "Vaya y busque su destino".
"Usted debe canturrear".
"Madre de tierra va hacia la casa, oh".
Esto es lo que los sacerdotes otu hacen cada día ferekete hasta el dia de hoy. Dice ifa que hay una persona muerta a quien no se le ha dado sepultura, debemos enterrar su cuerpo rapidamente para que no arrastre a otros a su muerte tras sí.
---
1. Cf, la narración del craneo que habla en el verso 181-1, donde tierra aparece como la madre del hombre que se convierte en rey, un verso similar con el craneo de tierra fue registrado de un adivinador de ife en 1965 y epega (n d viii, 14, 16) ofrece una narración parecida en un verso un poco diferente para la misma figura, otura obara, cf, también la narración de la oveja que habla en el verso 249-5.
2. Un obrero contratado, que trabaja para el acreedor en lugar de los intereses hasta que su prestamo ha sido pagado.
3. Ver n , verso 1-1.
4. Un nombre de lugar no identificado, diferenciado por el tono del nombre de la madre tierra. 5. Ver numeros 4-6, verso 181-1, para la identificación de ogungbe, emese y otu.
6. Este verso explica así el canto entonado por los sacerdotes otu el día de ferekete durante la fiesta de edi y el significado del nombre otu "aquellos que apaciguan" (tu).
Otura iroso.
Verso 183-1: "etura rojo brillante, iroso rojo brillante", fue el que llamó a ifa para las 165 clases de arboles en la granja. Ellos dijeron que debían sacrificar seis gallos cada uno, seis agujas cada uno y tres chelines. El egungun, el iroko y el apa y todos los arboles mas grandes del bosque hicieron sacrificio, pero arboles como el ayinyin, el adindin y todos los arboles que no son grandes no lo hicieron y todos los muy finos de la granja y el bosque tampoco realizaron este sacrificio.
Dice ifa que esta persona debía sacrificar para que pueda vivir hasta una edad avanzada y para que una enfermedad del estomago no lo mate mientras él es aún muy pequeño.
Esto explica porque el iroko, el egungun, el apa y los grandes árboles del bosque envejecen, mientras que los árboles pequeños como el ayinyin, el adindin y los otros arboles pequeños mueren antes de hacerse viejos. Si llegan a vivir tantos como dos años, algo perfora dentro de ellos y hace un hueco en su interior y mueren.
Dice ifa que debemos hacer sacrificio a causa de una enfermedad del estomago, para que esta persona pueda llegar a vivir hasta una edad avanzada.
1. Roro es una palabra que intensifica verbos tales como; ser rojo (pon, pa) y resplandecer o ser brillante (dan). Se le emplea aquí para modificar los nombres de las figuras otura e iroso, a los cuales se les concibe como rojos, el último a causa de su asociación con madera roja de angola (irosun) de la cual se hace polvo de adivinación.
2. Cf, n 3, verso 18-4.
3. Como los cauries se cuentan por unidades de 2000, hay seis unidades de dinero al igual que seis gallos y seis agujas.
---
4. El egungun es el arbol de algodon de seda, tambien conocido como araba, (ceiba pentandra), iroko, la teca o roble africano, (chlorophora excelsa), y apa, la caoba de vaina o caoba de rodesia (afzelia spo).
5. El ayinyin y el adindin son arboles pequeños no identificados.
6. El elemento explicativo se hace más explicito aquí que en la mayoría de los versos.
Verso 183-2: "etura rojo brillante, iroso rojo brillante", fue el que llamó a ifa para tinte y quien
golpeó nueces de palma para mordente. Ellos dijeron que mordente debía hacer sacrificio, dijeron que mordente quedaría embarazada, pero que debía hacer sacrificio, cuando quedo embarazada, algo le hincó la ingle y comenzó a gotear y goteó hasta que su embarazo se escapó por completo, ella dijo que si lo hubiera sabido, hubiera hecho el sacrificio de etura gotea, iroso gotea, y esto es lo que se mantiene diciendo hasta el dia de hoy.
Tinte tampoco realizó el sacrificio. Ellos dijeron que él debió haber sacrificado para que el fruto de su trabajo no fuera disfrutado por cualquier otro, dijeron que el debió sacrificar para que no viera una enfermedad que le confinara a un lugar y para que una vara no fuera cortada y puesta en su mano para que la usara de bastón. Como tinte no sacrificó, desde ese momento en adelante cuando una tela ha sido teñida algún otro la viste y la gente dice, "no ves el trabajo de tinte, tinte es el esposo de tela", y ellos toman una vara para revolver a tinte y entonces recuestan la vara contra el cuello de tinte.
Dice ifa que una mujer debía hacer un sacrificio para que el embarazo que se tiene no se malogre y se le gotee por completo, y tambien que alguien debía hacer un sacrificio para que no se vea confinado a un lugar y le corten una vara y se la coloquen en su mano, para que cualquier otro no disfrute de los resultados de su trabajo y no reciba credito por lo que él ha realizado.
1. Cf, n 1, verso 183-1.
2. En una tinaja grande en cuyo fondo hay un hueco cubierto con un pedazo de malla, se colocan caústico y cenizas frescas de madera, sobre la mezcla se vierte agua a la que se le permite gotear lentamente por el fondo para elaborar el mordente (olokiti) para el tinte indigo (aro). Las cenizas y caústicos usados se secan en tortas pequeñas y se queman entonces en un horno para producir caústico fresco.
3. El embarazo malogrado de un hijo se compara aquí con la acción de abrir un hueco en la estera por lo que el agua pasa demasiado rapido a traves del caústico y las cenizas y el mordente se echa a perder.
4. Nótese el juego de palabras aquí en gotear (ro) y brillante (ro-ro).
5. Este verso tiene multiples elementos etiologicos que explican (1) la causa por la cual el mordente gotea de la tinaja (2) el sonido de su goteo, (3) porque el tinte nunca viste ropas a las que da color, (4) porque el tinte se revuelve con un palo, que se recuesta contra el recipiente cuando no se esta utilizando, y (5) porque los recipíentes de teñir se mantienen en un mismo sitio. Verso 181-3: "muy tranquilamente", fue el que llamo a ifa para aquellos que estaban en un atolladero, ellos dijeron que estos debían sacrificar para que todo lo que estaban haciendo no se
---
metiera en un atolladero, los que estaban en un atolladero no hicieron el sacrificio, trataron de obtener dinero.
Ika meji.
Verso 222-1: "tres calles de la casa en ila, caminos de ojomo odo, tres llegan a casa, tres no llegan a casa y palma muy pequeña de la casa de irojo da vino de palma muy bueno", fueron los que llamaron a ifa para el pueblo de ilabesan el día que murió su rey. Ellos dijeron que debían traer un elefante con el cual hacer un sacrificio. Todos los cazadores del pueblo trataron de capturar un elefante, pero fracasaron, tortuga dijo que él lo haría. El tomo todas las cosas que come la boca y las llevó a elefante, cuando elefante las hubo probado, tortuga dijo, "estas son las cosas que tú, elefante, comerías si vinieras al pueblo para que pudieran hacerte rey, porque el rey del pueblo de ilabesan ha muerto y tú eres a quien ellos quieren hacer rey, cuando elefante escuchó esto, se sintió feliz y siguio a tortuga y tortuga entonó:
"Tomaremos a elefante y le haremos rey, shekurebele". "Tomaremos a elefante y le haremos rey, shekurebele".
Así cantó tortuga hasta que los dos llegaron al pueblo, cuando entraron en este, los vecinos vieron a elefante y comenzaron a vitorear, ye, elefante estaba atemorizado, pero tortuga le animó, diciendo, "no ves lo contenta que está la gente del pueblo de verte", pero antes de que elefante y tortuga entraran al pueblo, ya los vecinos habían cavado una trampa para ellos exactamente como tortuga había instruido antes de ir al bosque a buscar a elefante, cuando elefante entró al pueblo, ellos habían colocado una estera sobre la trampa, y dijeron que elefante debía venir y situarse sobre ella, porque la estera sería el trono en el cual él se sentaría, cuando elefante trató de sentarse en la estera, este cayó en la trampa y el mismo se precipitó al fondo con ella, cuando la gente del pueblo vió que elefante había caído en la trampa, cogieron palos y lo mataron, así los vecinos del pueblo de ilabesan pudieron realizar el sacrificio de un elefante por el bien de su pueblo con la ayuda de tortuga y las cosas comenzaron a marchar bien de nuevo para ellos.
Dice ifa que hay alguien cuya cabeza le colocara en una posición importante, pero que la persona que habra de ayudarle vendra a socorrerle súbitamente y alguien que él no espera será quien le ayude.
1. Ojomo odo es un pueblo no identificado, ila es un pueblo que esta a cuarenta y cinco millas al noreste de ife.
2. El eufemismo empleado aquí es, "entró en la casa de la lluvia". Ilabesan es un pueblo no identificado.
3. Shekurebele no tiene significado pero es adicionado como el refrán, "para hacer que el canto suene mas dulce".
4. Cf, las versiones de esta narración popular registrada por frobenius (1926: 289-292), cgumefu (1929: 65-68, nd 7-9), jacobs (1933: 9-11) y walker y walker (1961: 61-63).
---
5. Esto es, su suerte o destino, un destino o posición importante le está reservado a esta persona. Verso 222-2: "zarpada", el adivinador de gato, fue el que llamó a ifa para gato cuando este estaba comerciando todos los días pero sucedía que las ganancias escapaban de sus manos. Ellos dijeron que este debvía sacrificar seis agujas, seis palomas y tres chelines, el hizo el
sacrificio, desde entonces a gato nunca más se le han escapado las cosas de sus manos. Dice ifa que hay alguien a quien todo se le escapa de las manos, esta persona debía hacer sacrificio para que nunca mas las cosas se le escapan de la mano.
1. Como los cauries se cuentan por unidades de 2000, aqui hay seis unidades de cauries al igual que hay seis agujas y seis palomas.
2. Esta sobreentendido que la agujas se convierten en las garras de gato, con las que él evita