2.4. Discussion
2.4.3. Spatial Analysis
La interpretación que se realiza en “Los álbumes: las enseñanzas” se apoya en los datos obtenidos en la aplicación del modelo de análisis a un corpus de álbumes metaficcionales. Existen dos tipos de corpus:
▪ El corpus amplio: Está conformado por diez álbumes metaficcionales. En su mayoría estos álbumes formaron parte de la investigación previa (Silva- Díaz, 2002) en la que se analizaron ocho álbumes. En esta oportunidad, el corpus se ha ampliado con dos álbumes más. La interpretación considera las variaciones que han sido descritas sistemáticamente a partir de la aplicación del modelo de análisis en el conjunto de los diez títulos. Para abreviar la lectura, el análisis de este corpus no se presenta en su totalidad, incorporándose sólo los resultados en forma resumida. Sin embargo, el análisis se ejemplifica con el análisis completo de los dos álbumes que conforman el corpus reducido30.
▪ El corpus reducido: Está conformado por los dos álbumes cuyo análisis completo se presenta en esta investigación. Estos dos álbumes, como ya se ha indicado, son Voces en el parque y Els tres porquets. En la segunda parte de la investigación, “Los lectores: los aprendizajes”, estos dos títulos son leídos y discutidos por un grupo de lectores.
La selección de esta decena de títulos que conforman el corpus amplio obedeció a un criterio intencionalmente laxo. Así, algunas obras fueron escogidas porque pertenecen al grupo de los álbumes metaficcionales paradigmáticos que repetidamente aparecen señalados por la crítica, mientras que otras lo fueron porque presentaban distintos tipos de variaciones.
Las obras han sido publicadas, originalmente, en un espacio de aproximadamente 25 años (1978-2003), aunque la mayoría pertenecen a la década de los 90. En su totalidad son libros ilustrados y, aunque discutible en
30 En el Anexo 1 se incluye el análisis completo de los ocho álbumes restantes que, junto con los dos álbumes del corpus reducido, conforman el corpus amplio.
algún caso, puede afirmarse que todos son álbumes. Los álbumes analizados se enumeran a continuación por orden cronológico:
A. Los osos de Ni-se-sabe, de László Varvasovszky. (Publicado originalmente en alemán en 1978 y traducido al castellano en 1981).
Desde un punto de vista estrictamente formal, este libro podría no considerarse un álbum, pues la apariencia de la edición corresponde a una narración ilustrada. No se tienen datos de cómo es la edición original, pero el copyright que autoriza esta edición de bolsillo hace presumir que en su edición original este libro se acercaba más a las características de formato que identifican los álbumes a simple vista.
Sin embargo, la relación texto-imagen revela que las ilustraciones tienen una función narrativa hasta el punto de que resulta imposible reconstruir la historia sin ellas. Esta conjunción de texto e ilustración para narrar y su sofisticada variación metaficcional nos ha hecho considerarlo dentro de la muestra. Resulta interesante, también, el hecho de que se trate de un libro que, por fecha de publicación y área de edición, escapa a las dinámicas actuales de internacionalización de la producción de libros para niños. En este sentido, se diferencia del resto de los libros analizados. (El análisis completo de este título se incluye en el anexo 1).
B. El cartero simpático, de Janet y Allan Ahlberg. (Publicado originalmente en inglés en 1986 y traducido al castellano en 1991).
La originalidad formal de esta narración salta a la vista. En el momento de su publicación, gozó de gran aceptación por parte de la crítica y, actualmente, continúa ocupando un lugar privilegiado en los escaparates de muchas librerías. Es uno de los más citados en los estudios sobre metaficción por autores como Reynolds (1994), Lewis (1995a, 2001), Styles (1996), Colomer (1998), McCallum (1999), Hunt (2001), entre otros31.
31 Una aproximación interesante desde la perspectiva de la intertextualidad y las dificultades de traducir las referencias de Gran Bretaña a Holanda se encuentra en el trabajo de Mieke K.T. Desmet: "Intertextuality / Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's
Lewis (1995a) se ha referido a la innovación formal de este libro, descendiente de la tradición de libros juguetes, y Margaret Meek (1988) lo ha utilizado para ejemplificar cómo los libros enseñan a leer. Su popularidad, es una característica que no suele acompañar a las narraciones metaficcionales. (El análisis completo de este título se incluye en el anexo 1).
C. Un cuento de Oso, de Anthony Browne (Publicado originalmente en inglés en 1989 y traducido al castellano en 1994).
Se trata de un álbum dirigido a lectores muy pequeños, un público poco habitual para la metaficción. En él, hay un planteamiento metaficcional evidente en la figura del osito, que dibuja el mundo narrado y, a la vez, forma parte de él. Hay otros libros de Osito, pero en éste, además, abundan las referencias intertextuales a los cuentos de hadas. El libro ha sido reseñado por la crítica como un ejemplo de la figura llamada metalepsis (Lewis,1999); es decir, de salto de nivel, que transgrede las convenciones narrativas. (El análisis completo de este título se incluye en el anexo 1).
D. ¡La verdadera historia de los tres cerditos! Por. S. Lobo. Texto de John Sciezka. Ilustraciones de Lane Smith (Publicado originalmente en 1989 en inglés y traducido al castellano en 1991).
Este álbum, lleno de humor, se utiliza en numerosos estudios como ejemplo de intertextualidad y, en otros, como muestra paradigmática de álbum metaficcional. Cuenta la conocida historia de Los tres cerditos desde el punto de vista del lobo, que se considera una víctima de la manipulación mediática. En este álbum, la variación metaficcional se produce en aspectos concretos: la focalización y la voz. Entre los autores que lo citan están Reynolds (1994), Jordan (1996), Styles (1996), Dresang (1999), Nikolajeva y Scott (2001) y Lewis (2001). (El análisis completo de este título se incluye en el anexo 1).
Intercultural Journey from Britain to the Netherlands" (Children's Literature in Education, 32, 1, 2001, 31- 43)
E. Blanc i negre, de David Macaulay (Publicado originalmente en inglés en 1990 y traducido al catalán ese mismo año).
Este álbum, merecedor de la medalla Caldecott, figura en numerosos trabajos críticos por ser un ejemplo paradigmático de la metaficción en su forma más radical. La crítica se ha deleitado intentando determinar si es posible realizar la reconstrucción de una historia coherente en este álbum, que presenta cuatro obras conectadas entre sí y que, de manera explícita, reta al lector a buscar sentido. Entre la bibliografía consultada, aparecen estudios particulares, como el de Dresang y McClelland (1995), o parciales, que lo describen extensamente, como el de Seelinger Trites (1994), que ratifica la imposibilidad de una reconstrucción satisfactoria a través de su experiencia con este libro en sus clases de literatura infantil para estudiantes universitarios o como el de Anstey (2002b), sobre este álbum y las nuevas alfabetizaciones, y el de Kaplan (2003) sobre la complejidad. (El análisis completo de este título se incluye en el anexo 1).
F. Mal día en Río Seco, de Chris Van Allsburg (Publicado originalmente en inglés en 1995 y en castellano en 2000).
A juzgar por sus ilustraciones, se trata de un libro para colorear con imágenes del Lejano Oeste. Allí comienza una historia de vaqueros y sheriff intervenida por trazos de color. Las pistas iniciales se confirman. La historia que leemos en el libro para colorear depende de otro plano narrativo en el que el personaje es una niña que colorea el libro. Goldstone (2002); Bajour y Carranza (2003) y Silva-Díaz (2003) han reseñado este título. (El análisis de este título se incluye en el anexo 1)
G. Carabola. Texto de Rosa Anna Corbinos e ilustraciones de Tàssies