• No results found

9 Appendices

9.6 Study coding form

De la intensa labor traductora de Guarner por estas fechas, da a la imprenta, durante el año 1929, dentro de la colección «Los Poetas», las ediciones de Enri- que Heine –Sus mejores versos–, Victor Hugo –Sus mejores versos–, Teodoro Llorente –Sus mejores versos–, junto a la Antología de poetas franceses y la

Antología de poetas valencianos.

También este año editará la Antología lírica de Jacinto Verdaguer, en la edi- torial Maucci de Madrid, con un prólogo de Apel·les Mestres –que volverá a rea- parecer en diversas ediciones y reediciones de las traducciones verdaguerianas de Guarner. Por último imprimirá, en la misma colección de «Los Poetas»16la

traducción que antaño realizaran Teodoro Llorente y Vicente W. Querol de El

corsario de Lord Byron.

15AGRAMUNTLACRUZ, Francesc, La vanguardia artística valenciana de los años treinta,

Generalitat Valenciana, 2006, p. 26.

16Vid. PALENQUE, Marta, «Una colección popular de poesía a finales de los años 20: Los

poetas», en DDAA, Literatura popular y proletaria, Universidad de Sevilla, Sevilla,1986, pp.

Carles Salvador escribirá una reseña en un periódico de Castellón, sobre la traducción de Verdaguer, y le enviará una carta desde Benassal en la que anima a publicar en valenciano:

«¿Quan repetiu la publicació d´altres poemes en valencià? Ja sabeu que som pocs els cultivadors del valencià; i vós que teniu força condicions cultiveu quasi bé sempre la lírica castellana. Es una veritable llástima l´abandó en que teniu la nostra poesia. Jo espero voldreu incorporar-vos- hi de vell nou. ¿No us agrada la nostra revista Taula?».

En enero de este año conoce personalmente a Adolphe Falgairolle, que escri- bió varias reseñas en la revista Mercure de France, sobre la obra crítica y edito- ra de Guarner en torno a Lope de Vega.

Almela y Vives, en su libro Novel·les franco-valencianes –discurso de recep- ción como director de número del Centre de Cultura, en 1935–, habla de la nove- la que escribió y publicó en 1928 Adolphe Falgairolle, Valencia!, y nos dice: «...no coneixia la terra quan va escriure l´obra titolada Valencia! No la va conei- xer fin dos anys després, en giner de 1930».17

Este primer año de la tercera década del siglo veinte, Guarner, unido a otros miembros de la joven generación, que pasará a denominarse más tarde con el cali- ficativo «de los años 30», pero también junto a miembros de la generaciones ante- riores, entre los que destacan Cebrián Mezquita y López Chavarri, celebran en Valencia un famoso homenaje al centenario del nacimiento de Frederic Mistral.

Lluís forma parte del comité organizador, del que González Martí es el presi- dente, y en el que se encuentran Almela i Vives, Josep Renau, López Chavarri y Durán i Tortajada. En un resumen de los actos leemos:

«Clausura. El 30 de decembre tingué lloc en lo saló d´actes de “Lo Rat Penat” el acte final dels organisats per lo Comité en honor de Mistral. Va consistir en la lectura de poesies del gran felibre traduídes en valenciá per En Lluís Guarner i que formen part del volum editat per el Comité.

Feu la presentació del conferenciant i poeta el distinguit literat D. Vicente Calvo Acacio, i després el Sr. Guarner llixqué un documentat tre- ball en el que va aludir en primer terme a la commemoració del centenari del Romanticisme i de Frederic Mistral. Recordá tots el actes que a nostra ciutat s´han celebrat en honor del felibre provençal. Dibuixá la figura lite- raria del autor de “Mierya” i feu una breu resenya bibliografica de “Les illes d´or”, l´òbra lírica per excellencia, per referirse després a les demés òbres quina fecha de publicació va anar anotant, demostrant haver fet un conciençut estudi de la excelsa òbra literaria de Mistral. Va afegir una rela- ció de les edicións publicades de les òbres de Mistral i ses traduccións en

17ALMELA IVIVES, Francesc, Novel·les franco-valencianes, Separata de Anales del Centro

Carles Salvador escribirá una reseña en un periódico de Castellón, sobre la traducción de Verdaguer, y le enviará una carta desde Benassal en la que anima a publicar en valenciano:

«¿Quan repetiu la publicació d´altres poemes en valencià? Ja sabeu que som pocs els cultivadors del valencià; i vós que teniu força condicions cultiveu quasi bé sempre la lírica castellana. Es una veritable llástima l´abandó en que teniu la nostra poesia. Jo espero voldreu incorporar-vos- hi de vell nou. ¿No us agrada la nostra revista Taula?».

En enero de este año conoce personalmente a Adolphe Falgairolle, que escri- bió varias reseñas en la revista Mercure de France, sobre la obra crítica y edito- ra de Guarner en torno a Lope de Vega.

Almela y Vives, en su libro Novel·les franco-valencianes –discurso de recep- ción como director de número del Centre de Cultura, en 1935–, habla de la nove- la que escribió y publicó en 1928 Adolphe Falgairolle, Valencia!, y nos dice: «...no coneixia la terra quan va escriure l´obra titolada Valencia! No la va conei- xer fin dos anys després, en giner de 1930».17

Este primer año de la tercera década del siglo veinte, Guarner, unido a otros miembros de la joven generación, que pasará a denominarse más tarde con el cali- ficativo «de los años 30», pero también junto a miembros de la generaciones ante- riores, entre los que destacan Cebrián Mezquita y López Chavarri, celebran en Valencia un famoso homenaje al centenario del nacimiento de Frederic Mistral.

Lluís forma parte del comité organizador, del que González Martí es el presi- dente, y en el que se encuentran Almela i Vives, Josep Renau, López Chavarri y Durán i Tortajada. En un resumen de los actos leemos:

«Clausura. El 30 de decembre tingué lloc en lo saló d´actes de “Lo Rat Penat” el acte final dels organisats per lo Comité en honor de Mistral. Va consistir en la lectura de poesies del gran felibre traduídes en valenciá per En Lluís Guarner i que formen part del volum editat per el Comité.

Feu la presentació del conferenciant i poeta el distinguit literat D. Vicente Calvo Acacio, i després el Sr. Guarner llixqué un documentat tre- ball en el que va aludir en primer terme a la commemoració del centenari del Romanticisme i de Frederic Mistral. Recordá tots el actes que a nostra ciutat s´han celebrat en honor del felibre provençal. Dibuixá la figura lite- raria del autor de “Mierya” i feu una breu resenya bibliografica de “Les illes d´or”, l´òbra lírica per excellencia, per referirse després a les demés òbres quina fecha de publicació va anar anotant, demostrant haver fet un conciençut estudi de la excelsa òbra literaria de Mistral. Va afegir una rela- ció de les edicións publicades de les òbres de Mistral i ses traduccións en

17ALMELA IVIVES, Francesc, Novel·les franco-valencianes, Separata de Anales del Centro

de Cultura Valenciana, p. 13.

castellá i en catalá. Terminá detallant el procediment seguit en la traduc- ció feta per ell de varies poesíes de les incluídes en el volum “Les Illes d´or”. Acabat el seu discurs, que fon molt aplaudit, i després de un inter- mig musical doná llectura a varies de les poesíes traduídes, causant una impressió gratíssima a l´auditori».18

En el campo editorial Guarner publica en 1930 la Antología lírica, de Jacin- to Verdaguer, en la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones (CIAP), dentro de su colección «Biblioteca Cervantes», en Madrid.19También del mismo autor

ofrecerá la traducción de Poesías líricas y Poesías Épicas, en los tomos XXIII y XXIV, respectivamente, de la «Biblioteca de clásicos amenos» de la madrileña Ediciones Fax.

Asimismo será éste el año en que aparezcan, por primera vez, las ediciones de sus traducciones de Paul Verlaine: Sus mejores versos –en la colección «Los Poetas»–, y la Antología poética, publicada en Madrid por la CIAP. También en el ámbito de su labor traductora da a la imprenta su versión de las Poesías del poeta belga Rodenbach, bajo el sello de la editorial catalana Fama.

En carta con fecha de 19 de noviembre de 1930, desde Barcelona, le dice su amigo, el editor valenciano Vicente Clavel:

«El tomito de Rodenbach está ya terminado; pero esta huelga ha impe- dido tirar el último color de la cubierta, y por esta circunstancia no se podrá encuadernar hasta varios después que se resuelva la huelga de las Artes Gráficas. Hoy es el tercer día de huelga general y usted no puede figurarse lo que esto me trastorna. Después de la huelga de grabadores, que ha durado dos meses y medio, surge la de los tipógrafos. Desde sep- tiembre no he puesto ningún nuevo libro a la venta, y son 10 ó 12 los títu- los que tengo terminándose».

Uno de los elogios académicos a sus traducciones de poesía francesa, en este caso de Baudelaire, se halla en una carta que se encuentra en el archivo de Beni- fairó, correspondiente al entonces profesor de francés de la Universidad de Cali- fornia, William Aggeler, quien en el año 1964 se encontraba en España, realizan- do una investigación sobre «Baudelaire visto por los españoles».

Desde la residencia del CSIC le escribió interesándose por sus traducciones: «J´approuve complètement le but de votre traduction, et je crois que vous avez reussi admirablement».

18 Esta relación la hace el secretario, Rafael Ll. Gómez Carrasco, en «I Centenari del

Naiximent de Frederic Mistral». Actes celebrats en València, 1930, p. 14.

19En la biblioteca Guarner de Benifairó hay un libro en que se hace una breve historia y

relación de actividades de la editorial CIAP: Por los intereses de la cultura. Cómo se ha hecho

Aggeler le comenta que se encuentra en España para preparar un estudio (artí- culo o monográfico) sobre la evolución de la opinión de los españoles sobre Bau- delaire. Quiere comprobar si se produce la misma evolución crítica en la recep- ción de la obra baudelaireana que la acontecida en Francia, aspecto que ha estudiado su compañero A.E. Carter.20

Finalmente le pregunta por las traducciones de Teodoro Llorente de Baude- laire que él no ha encontrado y le expone algunas de las opiniones de escritores españoles sobre el maestro del simbolismo: el juicio negativo de Juan Valera, el favorable de Clarín y Pardo Bazán, y el silencio inexplicable de Rubén Dario.

También este fructífero año treinta del siglo, Guarner se dará a conocer como narrador, aunque ya de él se conociese algo de esa vertiente literaria por algunas de sus incursiones en la prensa escrita. Así pues, dentro de la importante colec- ción «Nostra Novel·la», Guarner dará a conocer su primer relato en valenciano,

Taronja a 51º Latitut Nord.

Otro episodio, este menos conocido, pero de cierta relevancia, es su labor como editor y promotor de la edición, que comienza a dar su primer fruto en este año. Dirige, junto a Ángel Climent, la colección «El cuento valencià», que ten- drá entre sus ilustradores al fotomontador Josep Renau. Esta pasajera experien- cia tan sólo durará un año, debido a problemas económicos, y en ella se impri- mirán cuatro títulos de los autores Benito Morales San Martín, Luis de Val, Pedro Bonet Alcantarilla, y Vicente Blasco Ibáñez.21

También con el editor Miguel Juan proyectará una colección de libros deno- minada «Biblioteca de Cultura Valenciana». De ella sabemos por dos cartas que Lluís envía a Manuel Sanchis Guarner:

«...han de ser tratados todos los temas que a Valencia conciernen desde los diferentes puntos de vista. Tenemos la promesa de muy valiosos origi- nales de las más destacadas firmas de Valencia. Tu tío (Sanchis Sivera) ha prometido un original sobre un tema de historia. Como esta Biblioteca ha de tener un volumen dedicado al estudio de la lengua valenciana (Filolo- gía, fonética, morfología, etc.), he pensado, y así lo comunico a mi amigo Miguel Juan, que tú te encargues de hacer este volumen...».22

La aventura política de Lluís Guarner:

Related documents