2.3 Large Eddy Simulation Model
2.3.1 Sub-grid Scale Models
Compararemos en este apartado las cubiertas de los textos meta con las cubiertas de los textos fuente. Como hemos adelantado arriba, las cubiertas de los textos meta enfatizan, cada una a
102
su forma, hechos geográficos de la cultura fuente (la cultura cubana). Acordamos en el apartado 1.2 la situación particular de las novelas estudiadas: son escritas por autores cubanos y consideradas como novelas cubanas, a pesar de que las tres se publicaron primeramente en España. Los paratextos de los textos fuente se han creado en y para un contexto español, algo que significa que ya pasaron por un tipo de traducción, en el sentido amplio del término, dado que la creación de paratextos implica siempre algún grado de apropiación a la cultura de llegada (Alvstad 2012: 79) -en este caso, a la cultura española-. La cultura cubana no está ni se verá familiarizada con estos paratextos, dado que no se permite en Cuba la venta de libros publicados por editoriales extranjeras. Nuestro análisis de las cubiertas mostrará pues diferencias en la presentación de los textos en el contexto noruego comparados con su presentación en el contexto español.
Figura II Las cubiertas de los textos meta
103 La cubierta de Mitt elskede Havanna lleva la misma foto en la cubierta que La isla de los
amores infinitos. La geografía del país de origen se enfatiza en la cubierta del texto meta
mediante la traducción del título, que específicamente menciona La Habana -Havanna- , algo que no hace el título del texto fuente, el cual sólo implícitamente alude al país de origen con el nombre la isla.
También en la cubierta de Den skitne Havanna-trilogien resalta la palabra Havanna, que aparece en mayúsculas y en un tamaño considerablemente más grande que el resto del título. La parte anaranjada y cuadriculada en la que está impreso el título alude a la envoltura de los tabacos cubanos de marca Cohiba. Aunque en las cubiertas de Den skitne Havanna-
trilogien y Trilogía sucia de La Habana están presentes los mismo elementos -la calle, el
carro antiguo y una persona-, la cubierta del texto noruego enfatiza y exotiza mucho más los elementos cubanos, a la manera de un folleto turístico. Por ejemplo es el carro antiguo americano un elemento que típicamente se relaciona con Cuba, y mientras que este carro en la cubierta del texto español ocupa un espacio menor y queda en el fondo, el carro de Den skitne
Havanna-trilogien ocupa el primer plano. El uso de fotografías en la cubierta del texto
noruego frente a la ilustración mezclada en la cubierta del texto español alude a cierto realismo en la presentación, y acentúa además la impresión turística. Observa Alvstad en su estudio de la presentación sueca de literatura de Asia, África y América Latina que “the strong emphasis on place […] illustrates a tendency to conceive of foreign literatures as a direct source of information on cultural geography, social conditions and history” (Alvstad 2012: 86). Argumentamos que esta concepción de la literatura como fuente directa de información también existe en el contexto noruego, y la presentación que recibe Den skitne
Havanna-trilogien es un buen ejemplo de esta concepción.
La cubierta de Trilogía sucia de La Habana se presenta como parte de la colección
Narrativas hispánicas, una colección que incluye tanto autores españoles como
latinoamericanos40 y en la cual todas las publicaciones llevan en mismo diseño básico. La
inclusión en la colección contribuye a que esta cubierta se perciba como más neutral que la de
Den skitne Havanna-trilogien.
Tanto la cubierta de Som et bud til deg como la de Como un mensajero tuyo llevan una imagen de Enrico Caruso. La historia de esta novela se centra, como vimos en el apartado 4.3,
104
en Enrico Caruso, un tenor italiano quién vivió realmente entre 1873-192141. También es real
que Caruso estuvo en Cuba para cantar el papel de Radamés de la ópera Aida en el Teatro Nacional de La Habana en 1920, y que una bomba estalló durante la función. Los sucesos de la novela se desprenden de dicho incendio. La cubierta de Som et bud til deg muestra a Enrico
vestido de Radamés42. En el fondo figuran algunos detalles de La Habana -una imagen que
parece haber sido tomada en una plaza y, en el lado derecho, encima del título, se lee Hotel
Sevilla con la dirección Havana, Cuba-. Los colores y el diseño gráfico aluden a lo místico y
exótico.
La cubierta de Como un mensajero tuyo es más neutral. El libro se presenta como parte de la colección Andanzas, una serie de la editorial Tusquets que, según la editorial,
“ofrece ante todo buenas novela de autores de ayer y de hoy”43. La colección incluye libros
escritos en español y traducciones, y todos sus títulos llevan el mismo diseño básico de cubierta, con variaciones. La cubierta de Como un mensajero tuyo muestra una foto de Enrico
Caruso parado en la terraza de algo que parece una casa en el campo cerca del mar44. Enrico
lleva traje y tiene una apariencia más neutral que en la imagen del texto meta. También la inclusión en una colección con un diseño común contribuye a que la presentación del texto español se perciba como más neutral que la presentación del texto noruego.