10.5 WiRES-X Software
10.5.3 Suggested Local Node Setting
De los hijos de Guðrún tenemos que contar que ella les había preparado sus armaduras de tal manera que ningún acero podría atravesarlas pero les advirtió que no dejaran que les dieran con piedras u otros objetos grandes, diciéndoles que si no lo hacían así, sería su perdición. Cuando ya se habían puesto de camino, se encontraron con su hermano Erpr y le preguntaron cómo les iba a ayudar.
Él les respondió: “Os ayudaré como la mano ayuda a la mano o el pie ayuda al pie.”
Creyeron que aquello no eran maneras de responder y le mataron. Después prosiguieron su camino y no había pasado mucho rato que Hamðir estuvo a punto de caerse pero, sujetándose con su mano en la silla, consiguió reincorporarse, a lo que dijo: “Erpr debe de haber dicho la verdad: me habría caído si no me hubiera cogido con la mano.”
Poco después, Sǫrli también estuvo a punto de caerse pero consiguió quedar derecho sujetándose con los pies en los estribos a lo que dijo: “Habría caído si no me hubiera apoyado con ambos pies.”
Entonces se dijeron que habían obrado mal con su hermano Erpr. Continuaron su viaje hasta llegar a la fortaleza del rey Jǫrmunrekr, se presentaron ante él y le atacaron de inmediato. Hamðir le cortó ambas manos y Sǫrli los dos pies.”
Entonces Hamðir dijo: “Tendría la cabeza cortada si nuestro hermano Erpr estuviera con vida, a quien matamos por el camino; nos hemos dado cuenta de ello demasiado tarde.” Así se dice en el cantar290:
Af væri nú hǫfuðit, Cortada estaría ahora su cabeza ef Erpr lifði, si Erpr todavía viviera,
bróðir okkarr inn bǫðfrœkni, nuestro hermano, el valiente en los combates, er vit á braut vágum. a quien nosotros dos matámos por el camino.
En esto no habían obedecido la advertencia de su madre de que no hicieran daño alguno con piedras291. Entonces los hombres del rey Jǫrmunrekr les atacaron,
290. Primeros cuatro versos de la estrofa nº 28 de los Hamðismál (Edda I, p. 273). [Nota de los trad. 291. La frase puede interpretarse como una velada alusión a que habrían matado a su hermano Erpr
lapidándolo. Sin embargo, debemos decir que la frase que contiene la advertencia de Guðrún es ambigua. El texto original dice: hún bað þá eigi skeðja grjóti né ǫðrum stórum hlutum. Nosotros la hemos traducido siguiendo la interpretación de Thorsson 1985, p. 96 que ve en grjóti un instrumental. Sin embargo, hemos de admitir que tal forma (grjóti) también puede entenderse como objeto de skeðja “infligir daño a”, un verbo que en norreno rige el dativo, con lo que la traducción sería: les rogó que no infligieran daño alguno ni a las piedras ni a otros objetos grandes. Al ensuciar las piedras del suelo con la sangre de su hermano Erpr, les habrían causado un daño. A esto podría referirse, creemos, la frase del autor del texto, si se interpreta la advertencia de Guðrún de la última manera indicada. [Nota de los trad.
pero ellos se defendían bien y valerosamente, hiriendo a más de uno: pero a ellos, el acero no les mordía.
Entonces llegó un hombre, alto de estatura, muy entrado en años y tuerto292, quien habló diciendo: “No sois listos si no sabéis dar muerte a estos hombres”.
El rey le replicó: “Aconséjanos tú cómo hacerlo, si es que lo sabes.” Él les dijo “Si queréis hacerlo, los mataréis a pedradas.”
Hicieron como él decía; de todas partes volaron piedras sobre los hermanos y esto les causó la muerte.
Þar fellu þeir Sǫrli ok Hamðir. Þá var ok dauð ǫll ætt ok afkvæmi Gjúka.
(Allí cayeron Sǫrli y Hamðir. Con ellos se extinguió todo el clan, toda la descendencia de Gjúki293).
292. Por la descripción, el lector ya habrá reconocido en este personaje al dios Óðinn. [Nota de los trad. 293. Consideramos oportuno añadir a modo de brevísimo epílogo estas palabras extraídas del capítulo 42
de los Skáldskaparmál de Snorri Sturluson (Snorra-Edda, Skáldskaparmál, p. 164) porque creemos que, de otra manera, el libro termina, para el gusto del lector moderno, demasiado bruscamente. [Nota de los trad.
Apéndice I: Pronunciación del norreno occidental antiguo.
Para facilitar la lectura de los numerosos nombres propios que aparecen en el texto de nuestra traducción, damos unas escuetas indicaciones de la pronunciación del norreno occidental antiguo.
1. Vocales.
Las vocales del norreno occidental antiguo pueden ser largas o breves. Las vocales <a, e, i, o, u, y, ø> son siempre breves, las vocales <á, é, í, ó, ú, ý, ø´> son siempre largas. Igualmente son siempre largas las vocales <æ, œ>.
Las vocales <a, e, i, o, u> se leen igual que en español, si bien y según lo dicho, son algo más breves, mientras que las vocales <á, é, í, ó, ú> se pronuncian como las correspondientes españolas, si bien algo más largas.
La vocal <y> se pronuncia como la vocal francesa <u> en la palabra <combustible>: fyrir “para”
La vocal <ý> se pronuncia como la vocal francesa <u> en la palabra <juge>: Signý
La vocal <æ> se pronuncia como la vocal inglesa <a> en la palabra <bad> o la e abierta del catalán de Mallorca en palabras como <terra>, pero más larga: mæla “hablar”.
La vocal <œ´> se pronuncia como el dígrafo francés <œu> en la palabra <cœur>: í gœ´r “ayer” La vocal <ø> se pronuncia como el trígrafo francés <eue> en <queue>: søner “hijos”
La vocal <ø´> se pronuncia como el dígrafo francés <eû> en <jeûne>: dø´ma “juzgar” La vocal <ǫ> se pronuncia como la o abierta del catalán de Mallorca en <foc>: Vǫlsungr Todas las vocales y diptongos se pronuncian seguidas de una aspiración cuando van seguidas
de una consonante sorda geminada así como de los grupos consonánticos -kl, -kn, -pl, -pn, -tl y -tn: batna “mejorar” suena como si fuera “bahtna”, opna “abrir” como “ohpna”, depla “pestañear” como “dehpla”.
2. Consonantes.
b: se pronuncia como en español, si bien fuertemente desonorizada.
d: no se pronuncia dental, como en español, sino alveolar, y fuertemente desonorizada.
f: se pronuncia como en español. En posición intervocálica se pronuncia como la <v> del catalán de Mallorca en la palabra <vi>.
fuertemente desonorizada. En posición intervocálica se pronuncia fricativa, como una
j castellana sonora, siempre y cuando no vaya seguida de una <i> o de una <j>. En
este caso se pronuncia como una fricativa fuertemente palatalizada, exactamente igual como lo suelen hacer los mallorquines. Así, la <g> de <Sigi> se pronuncia como la <gu> del catalán de Palma <vengui>; en el islandés moderno, en esta última posición se pronuncia como la <y> del español en palabras como <ayer>.
h: se pronuncia aspirada, como en inglés.
j: se pronuncia como la y del español en palabras como <ya>. k: se pronuncia como en español pero fuertemente aspirada. l, m, n: se pronuncian como en español.
p: se pronuncia como en español pero fuertemente aspirada. Delante de <t> se suele pronunciar como una bilabial fricativa sorda, fonéticamente [φ], por ejemplo, en aptann “tarde” se pronuncia más o menos como si en castellano se escribiera <áftan-n>
r: se pronuncia como la <rr> española, no la <r>. s: se pronuncia como en español.
t: se pronuncia como la <t> española pero fuertemente aspirada. v: se pronuncia como la <w> del inglés.
z: se pronuncia como la <z> del italiano en palabras como <informazione>.
Además de estas letras, el norreno occidental antiguo cuenta con algunas letras de creación propia que son <ð, Ð, þ, Þ>:
<Þ> es la mayúscula de <þ>. Ambas se pronuncian como la <z> castellana en la palabra <paz>.
<Ð> es la mayúscula de <ð>. Ambas se pronuncian como la <z> castellana en la palabra <juzgar>.
Todas las consonantes geminadas se pronuncian largas, no son simples variantes grafemáticas de las consonantes simples.
3. Diptongos.
<au> se pronuncia como en español.
<ei> se pronuncia como en español.
4. Acentuación.
Todas las palabras se acentúan, independientemente del número de sílabas que tengan, en la primera sílaba:
aptann “tarde” (“áptann”)- aptanninn “la tarde” (“áptanninn”)
Nota: Recordamos al lector que el acento agudo de las palabras norrenas nunca indica el lugar de la palabra dónde recae el acento tónico, sino exclusivamente la cantidad vocálica.
ÍNDICE
A modo de introducción ... 5
Bibliografía ... 10
De Sigi, el hijo de Óðinn ... 14
El Nacimiento de Vǫlsungr ... 18
Capítulo III ... 20
Capítulo IV ... 22
La muerte de Vǫlsungr ... 23
Capítulo VI ... 27
Signý da a luz a Sinfjǫtli ... 28
Hamfarir de Sigmundr y Sinfjǫtli ... 31
[De cómo] Helgi obtuvo la mano de Sigrún ... 38
[Del fin] de los Vǫlsungar ... 43
Capítulo XI... 46
Capítulo XII... 48
El nacimiento de Sigurðr ... 51
Capítulo XIV ... 55
[De cómo] Reginn forjó a Gramr ... 58
Capítulo XVI ... 60
[De cómo] Sigurðr mató a Lyngvi y a Hjǫrvarðr y a todos los... 60
[De cómo] Reginn y Sigurðr salieron a caballo ... 63
[De cómo] Reginn bebió de la sangre de Fáfnir... 67
[De cómo] Sigurðr se comió el corazón del dragón ... 68
De Sigurðr ... 70
Los sabios consejos de Brynhildr ... 76
Semblanza de Sigurðr ... 78
De la conversación que mantuvieron Sigurðr y Brynhildr... 81
Del rey Gjúki y sus hijos ... 84
[De cómo] Brynhildr interpretó el sueño de Guðrún... 87
[De cómo] se dio a Sigurðr la cerveza del olvido ... 88
[De cómo] Sigurðr atravesó el muro de fuego de Brynhildr Buðladóttir. 91 Discusión de las reinas Brynhildr y Guðrún... 95
[De cómo] la aflicción de Brynhildr creció todavía más... 98
Sigurðr traicionado... … 104
El ruego de Brynhildr ... 110
Marcha de Guðrún ... 111
[De cómo] Guðrún grabó unas runas ... 115
[De cómo] Hǫgni interpretó los sueños de su mujer... 119
Partida de los hermanos ... 121
Batalla en la fortaleza y victoria ... 123
[De cómo] Hǫgni cayó prisionero ... 125
Conversación [que mantuvieron] Atli y Guðrún ... 128
De [lo que le acaeció] a Guðrún ... 132
[De cómo] Svanhildr fue dada en matrimonio y [de cómo] murió pisoteada bajo los cascos de los caballos... 133
Guðrún incita a sus hijos a vengar a Svanhildr ... 135
De [lo que les acaeció] a los hijos de Guðrún - Fin de la historia... 136
Apéndice I: Pronunciación del norreno occidental antiguo... 139