• No results found

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

B. Suggestions

Based on the research, the researcher wants to give some suggestion, as follows;

1. To the students

The researcher suggests for the students to learn and understand well about the translation method especially for the English students, it can help them to

reproduce adequate translation. Besides, the students have to pay attention to the meaning of the source language before transferring the massages.

2. To the next researcher

For the next researcher, the researcher suggest to understand more related to the translation not only translation method because researcher has to know more related to the topic.

3. For the translator

To be a good translator has to understand well about translation. Especially learn about the grammatical, master of the target language and understand well about the culture of the source language and target language.

BIBLIOGRAPHY

Ahmad, D. 2016. Translation 1. Makassar: Alauddin University Press.

Baker, M. 1991. In Other Words a Course Book on Translation. Landon: Routledge. Basari, M. S. L. A. (2013). Translation Methods In A Walk to KanKukenangSelalu.

DianNuswantoro University, Semarang. Journal

Catford, J. C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Davies, M. G. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamis Publishing Company University of Vic

Fauziah, V. F.(2015).An Analysis of Students’ Method in Translating English News Report Text Into Indonesian at English Teacher Education Department. SunanAmpel Islamic state University, Surabaya. Thesis

Hervey, S and Ian Higgins. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and NewYork: Routledge.

Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. America: University press of America (2nd edition).

Mizani, S. 2009. The Theories of Translation: From History to Procedures. Research Azad University of Iran: Journal edited by Zainurrahman. Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education (http://zainurrahmans.wordpress.com) {accessed on 2nd March 2018}

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hong Kong: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nugroho, A.B. (2005). Meaning and Translation. Yogyakarta: Journal

Oetomo, F. N. I. 2013. An Analisis of Students’ Goofing In Their translation From Indonesian Into English Recount Text at the First Years of SMA Negeri 1 Bandar LampungUjangSuparman, Sudirman FKIP University, Lampung. Thesis

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods: Translation Journal.

Riccardi, A. (2002). Translation Studies perspective on an Emerging Discipline. New York: Cambridge University Press

Robinson, D.1997. Becoming a Translator. USA and Canada: Routledge

Schaffner, C and Holmes, H. K. 1995.Cultural Function of Translation. Aston University: Multilingual Matters

Silviana, E. (2008).An Analisis of Students’ DifficultiesIn Translating Narrative Text (A case study at Eleventh grade of SMK Hass AshabulyaminCianjur)” STKIP Siliani Bandung. Thesis

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies An Integrated Approach. John Benjamin Publishing Company.

Sugiyono. 2009. MetodepenelitianKuantitatifKualitatifdan R & D. Bandung: Alfabeta.

Sun, Y. (2009).Translation Method of Shakespeare in China.China: English Language Teaching. June 2009. Journal.

Susanto, Erdi (2014). Terjemahan Puisi the Road Not Taken.

http://www.erdisusanto.com/2014/05/the-road-not-taken-by-Robert- Frost.html {accessed on 10th Desember 2018}

https://alquranmulia.wordpress.com tafsir by Ibnu Katsir {accessed on 7th February 2018}

APPENDIXES

(Source Language) The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And we one traveler, long I stood And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth To look the other, as just fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear,

Though as for that the passing there Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence. Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

Standardized Translation of the Poem

Jalan Yang Tidak kutempuh Translated by Erdi Susanto

Dua jalan bercabang dalam remang hutan kehidupan Dan sayang, aku tidak bisa menempuh keduanya,

Dan sebagai pengembara aku berdiri lama Dan memandang ke satu jalan sejauh aku bisa Ke mana kelokannya mengarah di balik semak belukar Kemudian aku memandang yang satunya, sama bagusnya

Dan mungkin malah lebih bagus Karena jalan itu segar dan mengundang Meskipun tapak yang telah melewatinya Juga telah merundukkan rerumputannya Dan pagi itu keduanya sama-sama membentang Di bawah hamparan dedaunan rontok yang belum terusik

Oh, kusimpan jalan pertama untuk lain kali! Meski tahu semua jalan berkaitan

Aku ragu akan pernah kembali Aku akan menuturkannya sambil mendesah

Suatu saat berabad-abad mendatang; Dua jalan bercabang di hutan, dan aku- Aku menempuh jalan yang jarang di lalui,

BIOGRAPHY

Rusni was born on 20th October 1996in Bulukumba. She is the youngest of three children from the marriage of Mubin and Amina. She has two brothers his name is Rusman and Rusli.

She started her study in elementary school SD 67 Loisa at 2002 and finished in 2008. She continued her study in junior high school SMPN 5 Bulukumpa and graduated in 2011 then continued in senior high school SMPN 1 Tellulimpoe in 2011 and finished in 2014. In the same year she registered herself as the student of Alaudin state Islamic University of Makassar as the student of English and Literature department, adab and humanities of faculty and graduated in 2018.

During her study in university, the researcher ever been registered as member and served as administrator in an internal organization of Komunitas Seni Adab (KisSA) for two periods. She also had served as a member of Mahasiswa Pencinta Mesjid.

For the readers who are interested with this research, please contact the email address at [email protected] facebook/instagram Rusni Mubin.

Related documents