• No results found

E XTRACT 4( VII ): [S ILVERMAN , 1997]

4.4 T HE M ANY FACES OF D ISCOURSE A NALYSIS :

Una de las principales consideraciones para comprender la profesión de ILS y GI es la

diferencia entre las dos lenguas que intervienen, en cuanto a la diferente conceptualización o representación mental de los enunciados orales frente a los enunciados visuales. Cuando hablamos de interpretación en LO, el canal de recepción-expresión es auditivo-oral. En la ILS interviene además el canal viso-gestual. La percepción a través de la visión no solo supone que

la ubicación física de quien interpreta en LS está condicionada. También supone poner en práctica capacidades y habilidades concretas dirigidas a la percepción y expresión en LO y LS (De los Santos y Lara, 1999: 60). La percepción supone más que oír y ver, precisa que los sentidos implicados recojan la información y la delimiten para posteriormente identificarla y

darle significado. En la modalidad perceptiva se han de tener en cuenta los procesos que intervienen en la descodificación oral y la codificación visual; y en la descodificación visual y la codificación oral, operaciones que ocurren, como ya he dicho, prácticamente simultáneamente y son la base de la adaptación que la profesional debe hacer para constituir la equivalencia entre ambas lenguas (Veyrat, 2003: 186), a través de la percepción no objetiva,

sino influida por el entorno, el contexto, la experiencias de ILS y GI y su afectividad (De los Santos y Lara, 1999: 63). Hablo en todo momento de una interpretación simultánea. Para describir los aspectos relacionados con el cambio lingüístico y el cambio de modalidad perceptiva me sirvo del trabajo de Veyrat (2003: 163-188) sobre los procesos mentales de la

ILS teniendo en cuenta la diferencia de modalidad perceptiva. Las lenguas estudiadas en su trabajo son la LS española (LSE) y el castellano como LO. La autora realiza una reflexión sobre qué operaciones de adaptación se precisan para expresar los contenidos de una lengua emitida en los medios de otra lengua, y concluye que la principal dificultad es el cambio de canal que

64

La autora plantea que la diferencia entre la LS y la LO procede de la posible distancia en la conceptualización o representación mental de los enunciados orales frente a los visuales; tal diferencia se produce por la vía a través de la cual se original las imágenes mentales. Veyrat

(2003) describe cómo suceden las operaciones mentales casi simultáneamente o solapadas durante la ILS. Ella describe una etapa intermedia que supone el paso de la descodificación de una lengua a la codificación en otra, que permite construir la equivalencias durante la ILS y GI. Se trata de la desverbalización que hace posible la aparición del sentido tanto de la LO

como de la lengua visual. Olvidamos la expresión original y nos concentramos en el sentido, teniendo en cuenta elementos no verbales del discurso y la experiencia extralingüística. Escuchamos “nos lavamos” y ¿entendemos que tú y yo nos estamos lavando, cada uno a sí

mismo? o ¿nos lavamos el uno al otro? Propone tres operaciones para cada proceso que interviene en la interpretación de LO a LS y viceversa, siendo tales procesos la decodificación oral, codificación visual, decodificación visual y codificación oral.

3.2.1. La LS como lengua de llegada: decodificación oral - codificación visual

1. Decodificación oral: según la estructura lingüística de la lengua origen, la LO, requiere de la puesta en marcha de tres operaciones que suceden de manera simultánea durante la

interpretación, de manera permanente o intermitentemente. Una vez realizadas las operaciones siguientes, la ILS ya está preparada para realizar la codificación, y son:

- Audición, referida a la captación de datos y comprensión de la captación. Aunque el control auditivo debe ser permanente, se manifiesta intermitentemente, pues coincide parte de la percepción del enunciado de un emisor con el traslado de ideas del emisor

anterior.

- Comprensión del significado, basado en la competencia lingüística de la ILS con respecto a la LO y la creación de un significado según los marcadores lingüísticos. Por ejemplo, qué significado otorgamos cuando oímos “sentencia”.

65

- Conceptualización: se produce una desverbalización o construcción de significado de manera continua. La autora incluye en esta operación el procesamiento de elementos como el tono utilizado, elementos no verbales o gestuales, silencios o pausas, etc. y

elementos socioculturales. La intérprete toma conciencia de cómo transcurre la situación comunicativa incluyendo los elementos que he mencionado para formar la representación mental. Además, debe estar pendiente de aquellos elementos, más puntuales, susceptibles de una transcodificación literal de una forma oral a su forma

visual. En el caso de la LS sería el caso de necesitar el uso de la dactilología. En el capítulo I se hizo referencia a su uso: para nombre propios, introducir un signo desconocido por la PS o SC o cuando no se conoce o no existe equivalencia entre ambas

lenguas. Otro ejemplo, la reproducción numérica.

2. Codificación visual: las operaciones que se ponen en marcha son las siguientes:

- Estructuración conceptual del conocimiento de los enunciados, atendiendo a trasladar no solo conceptos sino sentidos. Supone tener conocimiento sobre la situación

comunicativa, descrita en el párrafo anterior, conocimiento del tema y su terminología y de la cultura de las PS para partir de sus características como receptor y los diferentes grados de dominio sobre el tema según su personalidad cultural.

- Verbalización del sentido en signos, implica la utilización lingüística del espacio para

evocar la representación mental de la LO. Supone el conocimiento orgánico de la lengua, que la autora define como el conocimiento del sistema de reglas para la combinación de unidades, en este caso la configuración del signo lingüístico (Veyrat, 2003: 150). En el capítulo I, el lector o lectora puede acceder a ellas si lo requiere de nuevo. El sentido del enunciado inicial ahora se materializa con los medios propios de

la LS. La persona que interpreta encuentra una etiqueta formal que evoque tal sentido lo más adecuadamente posible siguiendo la gramática de la lengua de llegada, es decir, las reglas del conocimiento orgánico o metalingüístico, el uso lingüístico el espacio y las reglas propias del funcionamiento de una lengua transmitida por el canal visual.

66

Según el ejemplo de “sentencia”, se signaría de la siguiente manera: RESULTADO- JUICIO CL: GOLPE DEL MAZO.

- Producción sígnica, activando el conocimiento instrumental que nos permite

relacionarnos, comunicarnos, realizar operaciones lógicas etc. a través del uso de una lengua

3.2.2. LS como lengua origen: decodificación visual - codificación oral

1. Decodificación visual: la autora propone los siguientes procesos de descodificación en la interpretación de la LSE al español oral.

- Visualización, también es permanente y con manifestación intermitente como en el caso de la audición. La ILS percibe la estructura visual del enunciado en LS cuando todavía está trasladando oralmente el enunciado signado. La autora afirma que es más complejo retener imágenes visuales, pero que poseemos mayor capacidad, lo que facilita la

memorización del significado global.

- Comprensión del significado de los enunciados signados: referida sólo al significado y no al sentido. Sin embargo, la percepción visual aporta mayor riqueza y además se han de comprender muy bien todos los elementos semánticos de la LS. Por ejemplo, puede

ser cuando un testigo narra qué ha presenciado y signa: IX-yo ENTRAR ESPERAR+++ IX-yo CL: PERSONA IX-ella CL: PERSONA-SE-ACERCA-A-MI, “yo entro y espero un tiempo, ella se acerca a mí por la derecha”. No se especifica con un signo que está en la derecha pero se puede dar esa información cuando IX-ella CL: PERSONA-SE-

ACERCA-A-MI la PS o SC lo signa desde su derecha y se acerca a su izquierda. - Conceptualización: construcción constante del sentido de los enunciados, integrando

significados de enunciados con conocimientos extralingüísticos, socioculturales, elementos como la expresión facial, etc. Igual que ocurre cuando la lengua origen es la

LO, requiere conciencia intermitente de la situación comunicativa obteniendo la representación mental de la cadena de signos producida. Al mismo tiempo, selecciona

67

aquellos elementos que precisan una transcodificación literal que evocan los significados específicos en ambas lenguas, por ejemplo los nexos “y” u “o”.

2. Codificación oral:

- Estructuración conceptual del contenido de los enunciados: se debe estar atento a trasladar sentidos y no conceptos. Se trata del puente entre la recepción y la producción del lenguaje, entre la representación mental de los datos recibidos en LS y su organización en LO que todavía no está disponible. Se incluyen todos los elementos

referidos a terminología, cultura de las PO, la personalidad del emisor, experiencias anteriores, etc.

- Verbalización del sentido: se pone en marcha el conocimiento instrumental del que ya

he hablado, el que facilita nuestra socialización o la creatividad con el uso del lenguaje. Precisa del conocimiento metalingüístico para utilizar elementos como la entonación, el ritmo, los elementos no verbales, o la elección de formas equivalentes o trascodificables que requieran el uso del alfabeto dactilológico. Un ejemplo sería

eliminar información redundante: según el ejemplo anterior, IX-yo ENTRAR ESPERAR+++ IX-yo CL: PERSONA IX-ella IX-allí MIENTRAS IX-yo ESPERAR+++ CL: PERSONA CL: PERSONA-SE-ACERCA-A-MI, “yo entro y espero un tiempo. Mientras, ella se acerca a mí por la derecha” (signa: yo entro y espero,

espero, espero, espero. Ella está allí, y mientras espero ella se acerca mi)