• No results found

6   QUALITATIVE PHASE: DATA ANALYSIS

6.4  Translation

6.4.2   TM tools

result  is  that,  as  suggested  by  Bowker  in  section  2.7.1,  TMs  inevitably  become 

‘dirty’, i. e. filled with inconsistencies, and require maintenance to clean them up. 

F (QA specialist) said that cleaning TMs retrospectively is “much too expensive to  do”, aside from the difficulty of editing an active memory that is being “added to  and leveraged from on an hourly basis”. K said that to keep TMs in perfect shape  is “a huge, huge effort”.  

 

Seven interviewees mentioned QA tools that they use for TM maintenance: three  (G, H, and M) use ApSIC Xbench, two use QA Distiller (K and M), and two (F and I)  use internal proprietary tools. Other than assiduous maintenance of TMs, some  interviewees suggested that inconsistencies can be minimised by controlling the  translation process. I (PM) said that while “ten glossaries, no penalties, 15 TMs” 

may result in a lot of leverage, she and interviewee K both stressed the benefit of  small, targeted TMs that provide a low number of relevant suggestions, in effect  prioritising precision over recall (see Bowker, section 2.7.1). 

 

6.4.2 TM tools   

Interviewees’ answers to IQ3 and IQ7 revealed various frustrations with TM tools. 

They  cited  dissatisfaction  with  the  evolution  of  TM  tool  functionality  (8  interviewees), with matching and segmentation (5), and with how tools deal with  tags in ST (7).  

 

Evolution of TM tools   

Interviewees  felt  that  there  has  been  a  lack  of  useful  development  of  TM  tool  functionality  (see  section  2.2  on  the  history  of  TM  tools)  and  that  a  lot  more  could be done within the tools to minimise inconsistency. This can be seen by the  number of interviewees who discussed their requirement for separate QA tools. 

Instead,  the  focus  from  developers  appears  to  be  on  workflow  and  technical  improvement of the TM system (see discussion of Lagoudaki 2008 in section 2.5).  

Amongst  the  interviewees,  translators  and  non‐translators  were  dissatisfied  by  tool  development  in  different  ways.  G  (QA  specialist),  for  example,  felt  that  rather than changing how the tool works with data, developers are changing the  workflow  and  he  says  “actually  I  haven't  seen  that  much  development”  (see  section  6.7).  This  was  typical  of  the  comments  of  non‐translators.  Most  of  the  SDL  Trados  users  cited  similar  reasons  for  not  upgrading  to  the  more  recent  Studio  iteration  of  the  software.  K  (COO)  said  that  developers  may  have  “put  bells  and  whistles  around  it  (the  software)”,  but  compared  to  the  older  TWB  functions  are  “pretty  much  the  exact  same”.  She  feels  that  the  TM  tool  has  become a translation management system, “whereas it should really, truly, focus  back on consistency, language quality, and really incorporating and integrating all  of those other functions”.  

 

In  section  2.5  we  also  discussed  how  TM  technology  has  been  said  to  serve  industry  goals  rather  than  users’  needs.  This  theme  recurred  particularly  when  speaking to translators in the current interviews. In answering IQ7, C (translator)  recalled  when  she  used  to  work  for  a  TM  tool  developer.  She  said  she  would 

“give the developers feedback and comments” but that “they can't really see it… 

they haven't translated ever, so they don't know the problems you encounter or  the things you would like to see”. As a result, she finds that TM tools show too  much  focus  on  “superfluous”  design  aspects,  such  as  colours  and  options,  whereas the translation interface leaves little room for context. She says that “if  translators had the knowledge and the capacity to develop the tools as they use  them, no doubt they would be better”.  

 

B  spoke  about  the  problem  of  interoperability  as  another  reason  for  not  upgrading  or  changing  TM  tools.  She  cited  a  loss  of  leverage  when  moving  between tools, and the effect that this can have on consistency, explaining that 

tool, even then you can have a loss”, and developers “wouldn't acknowledge [it],  but it happens”. 

 

Matching and segmentation   

In  section  6.3  the  interviewees  agreed  that  ST  segments  with  minor  inconsistencies  often  evince  further  inconsistency  on  the  TT  side,  as  seen  in  Chapter  5.  Two  ways  of  preventing  such  TT  inconsistencies  would  be  by  controlling the ST or by ignoring certain minor inconsistencies in the TM tool. K,  in response to IQ4, said that if ST segments are “even one space different, one  comma different, it (the TM tool) won't pick them up as being identical”, rather 

“it  will  still  show  up  as  a  different  segment”.  However,  eight  interviewees  (including  K)  said  that  many  100%  match  suggestions  are  erroneous.  E  (translator) said that, when a glossary has been updated, the TM may have the 

“old style and old terms, so you have to review the 100%. You can't trust 100%”. 

K concurred, “You might have stuff in the TM, but really, you know, they're not  100%  matches”.  The  interviewees  also  find  that,  in  the  case  of  fuzzy  matching,  translators may “over‐correct” (F, also mentioned by G, I, and J), or spend more  time editing a fuzzy match than it would take to translate from scratch. This view  concurs with research reviewed in section 2.6.2 that found that, below a certain  fuzzy match threshold, TM matches cease to be beneficial. 

 

Several  interviewees  also  cited  problems  with  segmentation.  L  (workflow  manager)  finds  segmentation  limiting  for  translators,  removing  flexibility  and  context.  D  (translator)  and  M  (software  localisation  engineer)  said  that  segmentation rules are designed for English and are not always appropriate for  other  languages.  D  has  had  problems  with  French  language  segmentation  and  wishes  that  the  software  would  “recognise  more  signs  or  ways  to  segment  the  text  grammatically  depending  on  the  language.”  She  said  that  French  text  may  have an “unbreakable space before exclamation marks, question marks”, which  often  leads  to  a  segment  containing  “the  mark  alone,  without  the  rest  of  the 

sentence”. C (translator) has had difficulties with incorrect segmentation at URLs,  tags, and at other types of non sentence‐ending punctuation (see section 6.3.4). 

 

Tags and format issues    

In Chapter 5 we found a high rate of category 1 tag inconsistencies in each of the  four  TMs  (particularly  in  TM  D).  Six  interviewees  said  that  they  found  dealing  with tags in ST was a problem for TM tools. B (translator) said that “sometimes  due  to  difference[s]  in  tags  you  get  a  different  leverage”  and  that  this  is  exacerbated by tags being handled differently by different tools. M feels that it is  too easy to modify tags in TMs and C has had problems with tools disallowing the  removal of unnecessary tags. She has sometimes been unable to convert the files  back to the original format from her TM tool and as a result, “the only way you  can  sort  that  out  is  in  the  final  document”.  This  means  that  she  has  to  leave  unused  tags  at  the  end  of  segments  and  leave  instructions  for  engineers  to  remove them, which she finds unsatisfactory. 

 

L  also  said  that  tags  had  caused  inconsistencies  in  his  TT  when  STs  were  incorrectly segmented at the tag, separating a single segment into two segments  that “you can't reconcile… unless you can merge the two segments”. B finds that  when  moving between TM programs, “every tool handles tags differently” (see  sections  6.4.2  and  6.6).  M  said  that  his  solution  to  problems  with  tags  is  to  remove “unnecessary formatting” from the text if the client is agreeable. For him,  a line break or hard return in the ST provides a more difficult problem to resolve,  and  has  a  “great  impact  because  you’re  not  gonna  get  any  leverage”.  H  complained  that,  although  the  latest  version  of  MemoQ  allows  translators  to  merge  segments  “even  if  there's  a  hard  return,  which  is  one  of  the  biggest  problems  with  Trados  and  all  the  other  tools”,  translators  are  unused  to  being  able to merge the segments, so they still tend not to.