Globish The World Over
世界のグロービッシュ© 2009 Jean-Paul Nerrière and David Hon © 2009 Jean-Paul Nerrière David Hon
This book is owned by the writers. Any unauthorized copying in any media, including publishingposting on
the Internet or giving outdistributing by other means, is forbidden and protected under international
copyright provisions.
US Copyright Registry Case #1-206193066
この本の著作権は筆者に属する。許可なしにインターネッ トでの投稿、その他媒体を含め複写使用することは国際著
作権法によって禁止されている。 US Copyright Registry Case #1-206193066
978-0-9842732-5-6 978-0-9842732-5-6
Globish
The World Over
世界の
グロービッシュ
By Jean Paul Nerrière and
David Hon
ジャン=ポール・
ネリエール
デービッド・ホン
A book written IN Globish この本は実際にグロービッシュを使って書かれて いる
(Translation by Akiko Ishibashi and Jan Askhoj)
(日本語訳:石橋 明子、ヤン・アシコイ)
Table of Contents
目次
Foreword for the Japanese Translation………...6
Beginning………7
日本語訳のための前書き …...6
ページはじめに ... 7
Part 1 The Problem with Learning English………...8
Chapter 1 Many, Many Languages……..….9
Chapter 2 Esperanto vs…the World?...13
Chapter 3 Thinking Globally……….15
Chapter 4 The Native Speakers' Edge is Their Problem………...…….21
Chapter 5 The English Learners‟ Problem Can Be Their Edge………....27
Chapter 6 The Value of a Middle Ground………31
Chapter 7 The Beginnings of Globish...35
Chapter 8 Is Globish More Useful than English?...42
Chapter 9 A Tool and… A Mindset……....47
Chapter 10 Globish in Many Places……....52
パート1 英語学習の問題 ... 8 第1章 数多くの言葉 ... 9 第2章 エスペラント対...世界?...13 第3章 グローバルに考える ...15 第4章 ネーティブ・スピーカーの強みが 彼らの問題だ ... 21 第5章 英語を学習する人の弱点が強みになる..27 第6章 中間基盤の価値 ... 31 第7章 グロービッシュの始まり ... 35 第8章 グロービッシュは英語より役に立つのか? ... 42 第9章 道具と...考え方 ... 47 第10章 いろんな場所でグロービッシュ ... 52
Part 2 Elements of Globish………..60
Chapter 11 How much is “enough”?...61
Chapter 12 Is Globish the Same as English?...64
Chapter 13 How Globish is Different from English……….67 パート2 グロービッシュの要素 …...60 第11章 どのぐらいが「十分」なのか …... 61 第12章 グロービッシュは英語と同じ? …... 64 第13章 グロービッシュと英語は どのように違うのか …... 67
Chapter 14 Natural Language Has
“Experience”………..…71
Chapter 15 A Closed System: Globish Limitations……….…73
Chapter 16 1500 Basic Words………75
Chapter 17 When Globish Arrives………..82
第14章 自然言語には「経験」がある …... 71 第15章 完結したシステム: グロービッシュの制約 …... 73 第16章 1500の基本単語 …... 75 第17章 グロービッシュの到来 …... 82 Appendix………...……….86 Synopsis………...87 Partial Resources………...……..91
Meet the Writers and the Translator…………92
付録 ... 86 概要 ... 87 引用文献 ... 91 著者および翻訳者紹介 …... 92
Foreword for the
Japanese Translation
日本語訳のための前書き
Globish The World Over is among the few
books that go to the readership with side-by-side translation. It means that the original text and the Hungarian translation can be read next to each other on every page. Thus this book fills a double function. On one hand reading only the right side, the Japanese translation, the book can give information, and perhaps amusement, to those who speak little or no English. They are interested in an amazing process that is happening in front of the eyes of people in this age: The world has found a common language. It will help all people to communicate with each other, and this language is being called Globish.
「世界のグロービッシュ」は原文と日本語を対訳 してある稀な本である。つまりすべてのページで 原文と日本語訳が並んでいるのを読むことができ るのだ。そのため本書には2つの機能がある。第 1に、英語がまったく、もしくはあまり話せない 人も右側、つまり日本語訳だけを読むことによっ て、情報を得ることができ、もしかすると楽しむ ことまでもできるかもしれない。読者は目の前で 起こりつつある素晴らしい変化に興味を抱くだろ う。その変化とは、世界が共通言語を見つけたと いうことだ。この共通言語はすべての人が互いに コミュニケーションすることを可能にするのであ る。その共通言語はグロービッシュと呼ばれてい る。
On the other hand, the side-by-side translation provides an opportunity to the learners of English -- or perhaps learners of Japanese -- to use this book as a kind of language coursebook. During the translation, we paid special attention to following the grammatical structure and the phrasing of the original text. It is portrayed accurately to the extent the different structure of the Hungarian language allows us to do so. We hope this method will provide a real opportunity -- in a real language environment -- for the learners of English to follow and recognize elements of English they have learned in school. 一方で、英語や日本語を学習している人は、隣合 わせに並んでいる翻訳を言葉の教科書として利用 できる。翻訳に際しては、原文の文法構成と言い 回しに忠実になるよう特に注意した。日本語と英 語の構造的な違いが許す限り、文章をそのまま翻 訳してある。この方法が英語を学習している人達 に、実際に言葉が使われている環境の中で、学校 で学んだ要素を認識しながら英語を使う機会を提 供できるようにと願っている。
Beginning
はじめに
What if 50% of the world badly needed a certain useful tool, but only 5% could have it?
もし世界の50%
の人が、ある有用な道具をどうしても必要 としているのに,5%の人しかそれを手に入 れられないとしたらどうだろうか?
Someone would find a way. For example, to solve the problem of talking, they gave us handsets for little money and charge us by the minute. But that only does part of it. What will we say to each other?
誰かが方法を見つけるだろう。例えば、話しをす るという問題を解決するために安い携帯電話と11 分ごとに料金が加算されるというシステムが開発 された。しかしそれは解決策の一部に過ぎない。 お互いに何を話せばいいのだろうか。
The English language seems to be the most important communication tool for the international world. But now it must be a kind of English which can be learned quickly and used very easily – not like Standard English. The people who know a little are already using what they know. It works for them – a little. But… they often have families and jobs. They cannot spend enough time or enough money to learn all of English. And English speakers think these people will “never be good enough” in English. It is a problem. We think Globish is a solution.
国際化した世界では、英語は最も重要なコミュニ ケションツールであろう。だが現在、標準英語と は違う、すぐに身に付けて使うことのできる英語 が必要だ。尐し英語が話せる人はすでに使ってい る。それはいくらかは役に立つ。しかし...ほとん どの場合その人達には仕事や家族がある。彼らは 英語のすべてを学ぶために十分な時間やお金を使 うことはできない。英語を話す人々は、そういう 人達はいつまでも十分な英語を話せるようになら ないと考えている。これは問題だ。私たちはグロ ービッシュがこれに対する解決策だと考えている
Globish has a different name because it is a
very different way to solve the problem of learning English. By the standards of the Council of Europe Framework of Reference for Languages (page 64):
(Globish speakers) will use an amount of English that makes understanding between non-native speakers and native speakers. They will produce clear, detailed writing on a wide range of subjects and explain their thoughts, giving good and bad elements of various ideas.
グロービッシュの名前が異なるのは、英語を学ぶ という問題を解決するためにまったく異なる方法 を取るからである。欧州会議の言語参照枠組み( 64ページ)はこう定義している: (グロービッシュ・スピーカーは、)ネイ ティブ・スピーカーとそうでない人がお互 いに理解できる程度の英語を使用する。幅 広い話題について明確で詳細に書き、様々 な考えのいい所と悪い所を述べながら自分 の考えを説明することができるようになる 。
This book is about Globish and to demonstrate its value, we‟ll write this book for you in Globish.
この本はグロービッシュについて書かれており、 グロービッシュの良さを見てもらうために実際に グロービッシュで書いていくことにする。
Part 1
The Problem with
Learning English
パート1
Chapter 1
Many, Many Languages
第1章
数多くの言葉
A hundred years ago, most human beings could speak two or more languages. At home they spoke a family language. It could be the language their parents spoke when they moved from another place. In many cases, it was a local variation of a language with different words and different pronunciations, what some people might call a dialect or patois. Most villages had such languages. People learned family languages, village languages and sometimes other languages without any problems.
100年前はほとんどの人が2つ以上の言葉を話すこ とができた。家では家族の言葉を話した。それは よそから引っ越してきた両親が話す言葉だったか もしれない。多くの場合、それはある言語が異な る単語と発音をもった地方特有の変化形、いわゆ る方言や訛りであった。ほとんどの村にそのよう な言葉があった。人々は家庭の言葉や村の言葉、 その他の言葉も問題なく身に付けた。
A century ago, for most people the world was not very big, perhaps as big as their nation. They learned their national language and then could communicate with the rest of their world. Many nations had at least one official national language. Many people in their villages also felt a need to speak the national language, and they would learn that national language in schools. 一世紀前、ほとんどの人にとって世界はそれほど 大きくなく、おそらくは自分の国と同じくらいで あっただろう。彼らは自国語を学び、それで他の 世界と交流できた。多くの国には尐なくとも一つ の公用語があった。地方に住む人の多くは公用語 を話す必要を感じ、学校でそれを学んだ。
National languages made nation-wide communication possible. In some cases these started as one of the local dialects and were raised to the status of national languages. Or sometimes one “family” was more powerful, and required everyone to speak their way.
公用語は全国的なコミュニケーションを可能にし た。時には方言から始まり公用語になることもあ った。また時には一族の権力が強いために、他の 人間すべてが彼らと同じように話さざるを得ない こともあった。
Today, the communication problem is the same. Just the scale is different. A century ago, their world was their country. Now their world is…. much more. Most people now
現在でもコミュニケーションの問題は同じだ。規 模が違うだけである。一世紀前は国が国民にとっ ての世界だった。今、世界は...もっと広くなった
speak a local language which is often their national language. Now they must communicate to the whole globe.
。今日ではほとんどの人が一つの方言を話してい る。その言葉は公用語である場合が多い。これか らは地球全体とコミュニケーションしなければな らない。
(From English Next) (
イングリッシュ・ネクストからの引用
)There is a story about a god and a Tower of Babel, where all men could speak to each other using just one language. In the story, he stopped the building of that special Tower.
神とバベルの塔という物語がある。その中ではす べての人間が一つの言葉を使ってお互いに話すこ とができた。その物語の中で、神は特別な塔の建 築を止めた。
He said (roughly):
“Look, they are one people, and they have all one language. This is only the beginning of what they will do. Nothing that they want to do will be impossible
神は言った(大まかに):
「彼らは一つの民で、皆一つの言葉を話 しているからこのようなことをしはじめ たのだ。これでは、彼らが何を企てても
In this world, teachers say there are more than 6000 languages. In 45 countries, English is an official language. But not everyone speaks English, even where it is an official language. 研究者によるとこの世の 中に6000以上の言葉が存 在する。45ヶ国では英語 が公用語である。しかし すべての人が英語を話す わけではない。たとえ英 語が公用語の国であって もだ。
Only 12% of the global world has English as a mother tongue. For 88% of us, it is not our first language, our mother tongue.
英語を母国語としている人は地球全体の12%しか いない。残り88%は英語を第1言語、つまり母国 語としていないのだ。
We know that only 4% of international communication is between native speakers from different English-speaking nations - like Americans and Australians.
アメリカ人やオーストラリア人などの英語圏のネ イティブスピーカー同士のコミュニケーションは 、国際的なコミュニケーションのうちのたった4 %でしかない。
So 96% of the international English communication takes place with at least one non-native speaker.
つまり、英語による国際的なコミュニケーション の96%は、英語を母国語としない人が1人以上い る状況でなされているのだ。
now. Come, let us go down and mix up their languages so they will not understand each other.”
妨げられない。ただちに彼らの言葉を混 乱させ、互いの言葉が聞き分けられぬよ うにしてしまおう。」
In the past, there have been many strong languages and attempts to create a common worldwide language. Some worked well, but some not all. The Greek language was used as the “lingua franca” in the days of the Romans. Non-Romans and others read the first Christian books in Greek. Modern Romans speak Italian, but until lately Catholics celebrated Christian ceremonies in Latin, the language of the ancient Romans.
過去には力をもった言語が多くあり、国際共通語 を作ろうという試みもあった。あるものは成功し 、あるものは全くの失敗だった。ローマ時代には ギリシャ語がリンガ・フランカ(国際共通語)と して使われた。ローマ人でない人やその他の人は 最初のキリスト教文献をギリシア語で読んだ。現 代のローマ人はイタリア語を話しているが、最近 までカトリック教徒はラテン語、つまり古代ロー マ人が使った言葉でキリスト教の儀式を行ってい た。
French was the language of upper class Europeans for several hundred years. It was used for international government relations until 1918. Many thought it was clearly the best language for all international communication. Tsarina Catherine of Russia and Frederick the great of Prussia used to speak and write very good French, and made a point to use it with foreigners. A friendly competition took place at the king‟s court in France in 1853 to find the person who used the best French. The winner was not Emperor Napoleon the Third, or his wife Eugénie. Instead, it was the Austrian statesman Klemens Wenzel von Metternich.
フランス語は何百年もの間、上流階級のヨーロッ パ人の言葉だった。それは1918年までは各国間の 政府間交渉の場で使われていた。多くの人が国際 的なコミュニケーションに最もふさわし い言葉だと考えていた。帝政ロシア皇后カタリナ とプルシアの大王フリードリヒⅡ世は流暢にフラ ンス語を読み書きし、外国人と話す際にできる限 りフランス語を使っていた。誰のフランス語が一 番上手かという友好的な競技が1853年にフランス の宮廷で行われた。優勝者はナポレオンⅢ世やそ の妻ユージェニーではなく、オーストリアの経世 家クレメンス・ヴェンツェル・フォン・メッテル ニヒだった。
About this time, in the Age of Reason, humans began to think they could do anything. They discovered drugs that would cure diseases. They could grow food in all weather. Their new steam-ships could go anywhere without wind. So then some people thought: How difficult could it be to create a
new language, one that would be easy and useful for all people?
これはちょうど理性の時代で、人間は何でもでき ると思い始めた頃だった。病気を治す薬が発見さ れた。どんな天気でも食糧を育てられるようにな った。風が吹かなくても新しい蒸気船でどこでも 行けるようになった。ある人々はこう思った。「 だれもが簡単に話せる便利な言葉を作るのはどの くらい難しいだろうか。」
Technical Words
Chapter - people divide large
books into smaller chapters
Dialect - a different way of
speaking a mother tongue
Patois - a way of speaking in one
region
Lingua franca - a Latin word for a
global language
Pronunciation - the way we say
sounds when we speak
International Words
Planet - a space globe that moves
around the Sun
Chapter 2
Esperanto vs…the World?
第2章
エスペラント対...世界?
Natural languages come from unwritten languages of long ago, in the Stone Age. They are easy to learn naturally but hard to learn as a student. That is why many people have tried to invent a simple language that is useful and simple to learn. Perhaps the most famous of these invented languages is “Esperanto.” It was developed between 1880 and 1890 by Doctor Ludovic Lazarus Zamenhof. He was a Russian eye doctor in Poland. He said his goal was to create communication and culture-sharing among all the people of the world. He thought the result would be understanding by everyone. That would mean everyone would have sympathy with everyone else and this would avoid future wars.
自然言語は遠い昔の石器時代の不文言語から派生 している。そういった言葉は自然に学ぶのは簡単 だが、学校で学ぶのは難しい。そのため沢山の人 が便利で学習しやすい簡潔な言葉を発明しようと してきた。こうして考え出された言葉の中で最も 有名な例はおそらく「エスペラント」だ。これは ルドヴィコ・ザメンホフ博士が1880年から90年 にかけて発明したものだ。ザメンホフ博士はロシ ア人で眼医者としてポーランドで働いた。彼の目 標は世界中の人がコミュニケーションし、文化交 流することだった。彼はその結果として全人類が 相互理解できるようになると考えた。つまり全て の人が互いに共感するようになることで、将来起 こりうる戦争を避けられるということだった。
Here is a example of Esperanto:
En multaj lokoj de Ĉinio estis temploj de drako-reĝo. Dum trosekeco oni preĝis en la temploj, ke la drako-reĝo donu pluvon al la homa mondo.
エスペラントの一例:
En multaj lokoj de Ĉinio estis temploj de drako-reĝo. Dum trosekeco oni preĝis en la temploj, ke la drako-reĝo donu pluvon al la homa mondo.
Easy for you to say… perhaps. But there was one big problem with Esperanto. No one could speak it. Well, not really no one.
簡単に言える...
かも知れない。だがエスペラントには大きな問題 がひとつある。誰も話せなかった。いや、正確に いうと誰もという訳ではなかった。
After more than a century, there are about 3 million people who can speak Esperanto. And that is in a world of nearly 7 billion people. Sadly, many wars later, we have to admit the idea did not work as expected.
一世紀以上が過ぎた今、エスペラントを話せる人 は約300万人いる。70億人弱の世界人口のうちで 、だ。残念ながら数多くの戦争を経て、その発想 は期待通りには行かなかったと認めざるを得ない 。
ザメンホフ 博士によるエスペラントについての最初の本
There are still people who believe in Esperanto. They still have their “special” language. Sometimes Esperantists make news when they speak out against Globish –- using English, of course. Thus any major newspaper story about Globish and Esperanto clearly demonstrates that Esperanto is not working. And it helps show that Globish gives us an opportunity to have – finally – a real global communication tool.
今でもエスペラントを信じている人がいる。彼ら には今でも彼らの「特別な」言葉がある。エスペ ランティスト達(エスペラントを信じている人) は時々グロービッシュを批判してニュースになっ ている。もちろん、英語を使って。そのためエス ペラントとグロービッシュについて書かれた主な 新聞記事はどれも、エスペラントは機能していな いということを明らかにしてみせている。さらに そのことはグロービッシュが本当の世界的コミュ ニケーションの道具をついにもたらしたことを示 すのにも役立っている。
For a while, Esperanto was an official project in the USSR, and in the People‟s Republic of China. It is long forgotten in those countries now. There are no Esperanto guides in the Moscow or Shanghai railway stations to help passengers find their trains. We can only wonder what the world would be like if the Soviets had chosen Globish instead… 旧ソ連と中国では、エスペラ ントを公用語にする事業がし ばらくの間進められた。この ことはそれらの国ではもう忘 れられて久しい。モスクワや 上海の駅には乗客が自分の電 車を見つけられるようなエス ペラントの案内はない。もし ソビエトが代わりにグロービ ッシュを選んでいたなら今の 世界はどうなっていただろう か、と思い巡らすことしか私 たちにはできない。
International Words
Million = 1,000,000 Billion = 1,000,000,000Chapter 3
Thinking Globally
第3章
グローバルに考える
It would be difficult for all people in the world to have one official language. Who would say what that language must be? How would we decide? Who would “own” the language?
世界中のすべての人が1つの公用語を使うことは
難しいだろう。誰がその言葉を決めるのか。どう 決めればいいのか。その言葉は「誰のもの」なの か。
Most people today speak only their one national language. This is especially true with native English speakers. They observe that many people in other countries try to speak English. So they think they do not need to learn any other language. It appears to be a gift from their God that they were born ready for international communication. Perhaps, unlike others in the world, they do not have to walk half the distance to communicate with other cultures. Perhaps English IS the place everyone else must come to. Perhaps…. All others are unlucky by birth. But perhaps there is more to the story…
現代ほとんどの人は自分の国のひとつの言葉だけ を話している。英語を母国語とする人は特にそう である。彼らは他国の多くの人が英語を話そうと していることを知っている。だから彼らは他の言 葉を学ぶ必要はないと考える。生まれながらにし て国際的なコミュニケーションの準備ができるの はまるで天からの恵みのようだ。もしかすると彼 らは世界中のその他の人々と違って、他の文化と 通じ合うために歩み寄らなくてもいいかもしれな い。もしかすると英語こそが皆が歩み寄るべき場 所であるのかもしれない。もしかすると他の人々 は皆、不運に生まれついただけなのかもしれない 。だがもしかすると、この話には裏があるのかも しれない。
It does seem English has won the competition of global communication. Although it used to give people an edge in international business, one observer now states it this way:
“It has become a new baseline: without English you are not even in the race.”
英語が世界的なコミュニケーションの競争に勝っ たかのように思われる。英語はかつて国際的なビ ジネスの場面で有利だったが、現在の研究者は以 下のように述べている。 『英語は新しい基準になった。英語が話せ ないなら競争に加わることすらできない。 』
So now the competition is over. No other language could be more successful now. Why is that?
そう、競争はもう終わったのだ。他に成功できる 言葉はない。それは何故だろうか。
The high situation of English is now recognized because communication is now
英語の有用性が認められているのは、今やコミュ ニケーションが世界的になり、かつ一瞬でできる
global, and happens in one second. からだ。
Then, much communication was a matter of time and distance. Now, for the first time, communication has no limits on our Earth. 200 years ago it took more than six months to get a message from Auckland, New Zealand, to London. In our global world, a message goes from Auckland to London in less than a second. またその頃は、多くコミュニケーションすること は時間と距離の問題だった。しかし現在、コミュ ニケーションは初めて世界的に無限になった。20 0年前はニュージーランドのオークランドからロ ンドンに通信文を送るのには6ヶ月もかかった。 このグローバルな時代には、1秒以内でオークラ ンド からロンドンに通信できる。
As Marshall McLuhan said in his book The
Guttenberg Galaxy, this world is now just the
size of a village – a “global village.” In a village, all people communicate in the language of the village. All nations now accept English as the communication for our global village. マーシャル・マクルーハンは「グーテンバーグ・ ギャラクシー」という著書の中で、今や世界は村 の大きさになった と書いている。つまり「世界村」だ。村の中では すべての人がその村の言葉を使う。英語が世界村 の共通言語であることはすべての国家が認めてい る。
Some people dislike that fact a lot. They want to keep their language, and even to avoid English. And, there are people who do not care at all, and they do not see what is happening or what it means.
この事実をひどく嫌っている人もいる。彼らは自 分の言葉を守り、英語を避けたがる。そしてまっ たく気にしない人もいて、彼らは何が起こってい るのか、またその意味にも気づかない。
Finally, there are people who accept it, and さらには事実を受け入れて、その恩恵すら受ける There have been periods in history where one
language seemed to have worldwide acceptance. But, in all these periods, the “world” covered by one of these languages was not the whole planet.
歴史上ひとつの言葉が世界共通で受け入れられた 時代はいくつかあった。しかし、それらのどの時 代でも、共通言語が使われた「世界」は地球全体 ではなかった。
Chinese was not known to Greeks in the time of the Roman Empire. The hundreds of Australian languages were not known to Europeans when they settled there. Japanese people did not learn and speak French in the 18th century. 中国語はローマ帝国時代 のギリシャ人には知られ ていなかった。ヨーロッ パ人がオーストラリアに 入植した時に現地の何百 という言葉は知られてい なかった。18世紀の日 本人はフランス語を学ん だり話したりはしなかっ た。
even benefit from it. Many Chinese, Spanish and German people realize their language is not global and so they are learning English. They speak about their wonderful culture in English but they also continue to speak their first language. 人もいる。多くの中国人やスペイン人、ドイツ人 は自分の言葉が世界中に通じないことに気付き英 語を学んでいる。英語を使って自国の素晴らしい 文化について話しながら、自分の第一言語も話し 続けている。
We can be very confident this situation will not change. With all the people now learning English as a second language, and there will be no need to change. As in the past, people will speak more than one language as children. この状況は変わらないと確信できる。英語を第2 言語として学習する人が多くいる現状を考えれば 、この傾向を変える必要もない。昔と同じように 、人々は子供の頃から2つ以上の言葉を話すだろ う。
Leading economic powers, such as China, Brazil, India, Russia, and Japan will have many people speaking English. No one is going to win markets now with military battles.
中国やブラジル、インド、ロシア、日本などの主 要な経済大国では沢山の人が英語を話すようにな るだろう。軍事力で市場を制することはだれにも できなくなる。
And no one will need to change languages, as used to happen. Now nations will try to win hearts and minds with their better, less expensive products. It is a new world now, and maybe a better one.
そして昔のように言葉を変えざるをえない人もい なくなる。これからはどの国も質がよくて、値の 張らない商品で競争するようになるだろう。現代 は新しく、もしかするとより良い世界になったの かもしれない。
To communicate worldwide, these people will use varying qualities of English. But once they master “a reasonable amount” of English they will not want or need to require others to use their mother tongue. So English will certainly continue to be the most important international language. The economic winners today or tomorrow will use their English well enough so that they don‟t need anything else. This “common ground” is what everybody will continue to agree on…
世界中で広くコミュニケーションするため、これ らの人々の使う英語の質はさまざまになるだろう 。しかし「ある程度の」英語さえできれば、他人 に母国語を話してもらいたいと思わなくなるし、 その必要もなくなる。したがって、英語はこれか らも間違いなく最も重要な国際言語であり続ける だろう。今もこれからも経済における勝者は十分 な英語を使い、他の言葉を必要としないだろう。 これは誰もがこれからも同意していくであろう「 共通の基盤」である。
Everyone in this meeting will then agree to change back to English, because everyone there will have acceptable English.
その場合、会議の参加者は英語に戻すことに同意 する。と言うのはどの参加者もそれなりに英語を 使えるからだ。
They cannot use their own languages so they must use the most international language to do current business. That is why English is now locked into its important position the world over.
彼らは自分たちの言葉を使えないので仕事の際に は最も国際的な言葉を使わねばならない。英語が 今世界的に重要な位置に定着しているのはこのた めである。
Sometimes we wonder if it is good that English won the language competition. We could argue that it is not the right language. It is far too difficult, with far too many words (615,000 words in the Oxford English
英語が言葉の競争に勝ったのはいいことなのだろ うかと時々思う。英語が一番適当な言葉ではない と言うこともできる。英語は難しすぎるし、語彙 も多すぎる(オックスフォード英語辞典には61万 Still, many people will
continue to learn Chinese or Spanish or Russian. They will do this to understand other cultures. But it will be of less help in doing worldwide business. In an international meeting anywhere, there will always be people who do not speak the local language.
それでも多くの人々が中国語 やスペイン語、ロシア語を習 い続けるだろう。彼らは他の 文化を理解するためにそうす るのだ。だが世界的なビジネ スにはあまり役立たなくなる 。どんな国際会議でも現地の 言葉を話せない人は必ずいる 。
Today, Mandarin Chinese is the language with the most speakers. After that is Hindi, and then Spanish. All three of them have more native speakers than English. But Hindi speakers talk to Chinese speakers in English and Spanish speakers communicate to Japanese speakers in English. 今日、最も多く話されてい る言葉は中国語(北京語) だ。その次はヒンディー語 、そしてスペイン語だ。こ の三つの言葉はどれも英語 よりネイティブスピーカー が多い。だがヒンディー語 を話す人は中国語を話す人 に英語で話しかけ、スペイ ン語を話す人は日本語を話 す人と英語で会話している 。
Dictionary…and they add more each day.) 5千語が載っており、さらに毎日新しい単語が追 加されている。)
Too many irregular verbs. The grammar is too difficult. And most importantly, English does not have good links between the written and the spoken language. Why do the letters “ough” have four different pronunciations (“cough, tough, though, through”) Why is a different syllable stressed in photograph, photography and photographer? And why is there not a stress mark? Why doesn‟t “Infamous” sound like “famous?” or “wilderness” like “wild?” Why isn‟t “garbage” pronounced like “garage”, or “heathen” like “heather”?
不規則動詞が多すぎる。文法は難しすぎる。最も 重要なことに、英語では文語と口語のつながりが あまりよくない。"ough"という文字には四つも発 音があるのはなぜか(“cough, tough, though, through”)。"photograph","photography"と"photogr apher"では異なる音節が強調されるのはなぜか。 強調の印がないのはなぜか。"Infamous"と"famou s"が、“wilderness” と “wild?”が似た音でないのはなぜか。"garbage"と"g arage"が、"heathen"と"heather"がなぜ同じよう に発音されないのか。
English was never expected to make sense to the ear. Pronunciation in English is a horrible experience when you have not been born into that culture. Yet it appears to sound natural to native English speakers.
英語は元来、聞いて意味をなすようにはできてい ない。英語圏で生まれていない人にとって、英語 の発音というものはひどく嫌な経験だ。しかしネ イティブスピーカーにとってはごく普通に聞こえ るのである。
Some languages, like Italian, German, and Japanese, can match written words to the way they are spoken. So it may appear unlucky for us that one of them did not win it all. Italian, for example, is a language where every letter, and every group of letters, is always pronounced the same way. When you are given an Italian document, you can
pronounce it once you understand a limited
number of fixed rules. In English you have to learn the pronunciation of every word.
いくつかの言葉、例えばイタリア語やドイツ語、 日本語では書き言葉と話し言葉が一致している。 だからその中のひとつが勝たなかったのは不運の ように思える。たとえばイタリア語ではすべての 文字とすべての音節がいつも同じに発音される。 イタリア語の文書をもらった場合、いくつかの決 まった規則さえ分かればそれを音にすることがで きる。英語では言葉の発音はひとつずつ覚えなけ ればならない。
Many English words are borrowed from other languages, and they sometimes keep their old pronunciation and sometimes not. English words cannot be written so the stressed syllables are shown. All non-native English speakers know that they may have to sleep without clothes if they try to buy
多くの英単語は他の言語から採られており、元の 発音が残っている場合とそうでない場合とがある 。英単語には音節の強弱を書く方法がない。非英 語圏の人は、“pajamas”(パジャマ)を買おうと したら服を着ずに寝なくてはならないかもしれな いことを知っている。“pajamas”のここを強調な さいという記号はどこにあるのか。だから“pajam
“pajamas.” Where is the mark to show what we stress in “pajamas?” So, the borrowed word “pajamas” would be better written as
pa-JA-mas. In English you must learn exactly
which syllable gets the stress, or no one understands you. as”という借用語はpa-JA-mas(パ・ジャマ・ス)と書いた方がいいだろう。 英語ではどの音節を強調すべきなのか正確に覚え ないといけない。さもないと誰も分かってくれな い。
But Italian, German, or Japanese did not win the language competition. English did. Luckily, this does not mean that there are people who won and people who lost. In fact, we will show that the people whose language seemed to win did not, in fact, improve their positions. The other people won, and those non-native speakers will soon win even more. This is one of the many “Globish Paradoxes.”
しかしイタリア語もドイツ語も 日本語も言葉の競争に勝てなか った。勝ったのは英語だ。幸運 なことに、これは勝った人間と 負けた人間がいるという意味で はない。私達は勝ったと思われ ている言葉を使っている人の立 場が実は向上していないという ことを説明したいのである。ネ イティブスピーカーでない人は 勝ち、じきにもっと勝つだろう 。これは「グロービッシュ・パ ラドックス(グロービッシュの 矛盾)」の一つである。 Technical
Grammar - the structure of words in a sentence.
Pronounce - to speak accurate sounds in a language
Stress - making a heavy tone on one syllable of a word
Syllable - a part of a word you are saying
Paradox - something that sounds correct but is really the opposite like: winning is really losing
Verb - the part of speech that tells the action in a sentence.
International
Pajamas - clothes you wear to bed at night
Chapter 4
The Native English Speakers'
Edge is Their Problem
第4章
ネイティブスピーカーの強みが
彼らの問題だ
Speaking an extra language is always good. It makes it easier to admit that there are different ways of doing things. It also helps to understand other cultures, to see why they are valued and what they have produced. You can discover a foreign culture through traveling and translation. But truly understanding is another thing: that requires some mastery of its language to talk with people of the culture, and to read their most important books. The “not created here” idea comes from fear and dislike of foreign things and culture. It makes people avoid important ideas and new ways of working.
母国語以外の言葉を話せるのはどんな時でもいい ことだ。何かするのには色々な方法があるという ことを受け入れやすくなる。他の文化を理解しや すくなり、その価値とそれらが創り出してきたも のが分かりやすくなる。旅行や翻訳されたものに よって外国の文化を経験することはできる。しか し本当に理解するのはまた別のことだ。その文化 の人と話すために言葉をある程度理解し、最も重 要な書物を読むことも必要だ。「ここで創られた ものではない」という発想は、外国の物や文化に 対する恐怖や嫌悪によるものだ。これによって人 々は重要な考えや新しい仕事の仕方を避けるよう になる。
Native English speakers, of course, speak English most of the time - with their families, the people they work with, their neighbors, and their personal friends. Sometimes they talk to non-native speakers in English, but most English speakers do not do this often. On the other hand, a Portuguese man speaks English most often with non-native English speakers. They all have strange accents. His ears become sympathetic. He learns to listen and understand and not be confused by the accent. He learns to understand a Korean, a Scotsman or a New Zealander with strong local accents. And he learns to understand the pronunciations of others learning English. Often, he understands accents much better than a native English speaker.
もちろん英語を母国語とする人はほとんどの時間 、家族や同僚、近所の人、友達と英語で話してい る。彼らは時々英語を母国語としない人と話すが 、ほとんどのネイティブ・スピーカーは滅多にそ ういうことをしない。一方で、ポルトガル人は英 語を母国語としない人と話す時には英語を話す。 彼らには変わった訛りがある。その人の耳は思い やり深くなっていく。彼は話を聞いて理解するこ とを学び、訛りで混乱しないようになる。韓国人 やスコットランド人またはニュージーランド人な どの強い訛りが分かるようになる。そして英語を 学習する人の発音を分かるようになる。多くの場 合、その人はネイティブ・スピーカーよりずっと 訛りを理解することができる。
who already speaks five languages has very little difficulty learning the sixth one. Even the person who masters two languages is in a much better position to learn a third one than the countryman or countrywoman who sticks only to the mother tongue. That is why it is too bad people no longer speak their local patois. The practice almost disappeared during the 20th century.
えられることはよく知られている。同じ国の中で も、母国語しか話せない人より2ヵ国語を話す人 の方が第三言語をはるかに習得しやすい。だから 人々が方言を話さなくなったのは残念な事だ。こ の習慣は20世紀にほぼなくなった。
Scientists tell us that having a second language seems to enable some mysterious brain connections which are otherwise not used at all. Like muscles with regular exercise, these active connections allow people to learn additional foreign languages more easily. 科学者によれば、第2言語を持っていると、普段 まったく使われない脳内の謎の接続が動作可能に なるそうだ。定期的に運動している筋肉のように 、その活発な接続が他の外国語の学習をより容易 にするのだ。
Now that so many people migrate to English-speaking countries, many of the young people in those families quickly learn English. It is estimated, for example, that 10% of all younger persons in the UK still keep another language after they learn English. Probably similar figures are available in the US. Those children have an extra set of skills when speaking to other new English language learners. 現在では非常に多くの人が英語圏の国々に移住し 、その家族の若者の多くはすぐに英語を身に付け る。イギリスの若者の10%は英語を学んだ後でも もう一つの言葉を使い続けていると推定されてい る。おそらくアメリカでも同じような数字だろう 。そういう子どもたちは、これから英語を学ぶ他 の人達と会話する際に役に立つ特別な技を持って いるのだ。
The British Council is the highest authority on English learning and speaking. It agrees with us in its findings. David Graddol of the British Council is the writer of English Next, which is a major study from the British Council. Graddol said (as translated into
Globish): ブリティッシュ・カウンシルは英語学習と英会話 の最高権威である。そして私達の研究結果に同意 している。ブリティッシュ・カウンシルのデービ ッド・グラドルはブリティッシュ・カウンシルの 主な研究である「English Next(イングリッシュ・ネクスト)」の筆者であ る。グラドルは以下のように述べている(グロー ビッシュに訳して)。
“(Current findings)… should end any sureness among those people who believe that the global position of English is completely firm and protected. We should
「(現在の研究結果は)...英語の世界的 地位は確固たるものであり守られている と信じている人のその確信を変えるべき ものである。イギリスの若者には英語以
not have the feeling that young people of the United Kingdom do not need abilities in additional languages besides English.”
外の付加的な言語能力は必要ないという 考えを捨てるべきだ。」
Graddol confirms: グラドルは重ねてこう言っている:
“Young people who finish school with only English will face poor job possibilities compared to able young people from other countries who also speak other languages. Global companies and organizations will not want young people who have only English.
「英語以外の言葉を話せる若者に比べる と、英語しか話せないで学校を卒業する 若者は職業の選択肢の乏しさに直面する だろう。英語しか話せない人は多国籍企 業や組織に求められていないのだ。
Anyone who believes that native speakers of English remain in control of these developments will be very troubled. This book suggests that it is native speakers who, perhaps, should be the most worried. But the fact is that the future development of English is now a global concern and should be troubling us all.
英語のネイティブスピーカーがこの発展 を支配し続けると信じている人々はとて も困るだろう。本書では、もっとも心配 すべきなのはおそらく英語のネイティブ スピーカーであることを示している。し かし英語の今後の発展は世界的な関心事 であり、私達すべてを悩ませるだろうと いうことは事実である。
English speakers who have only English may not get very good jobs in a global environment, and barriers preventing them from learning other languages are rising quickly. The competitive edge (personally, organizationally, and nationally) that English historically provided people who learn it, will go away as English becomes a near-universal basic skill.
グローバルな環境では英語しか話せない 人はおそらくいい仕事を得られないし、 他の言語を学ぶことの妨げになる障害も 急浮上してきている。英語が昔から学習 者に与えてきた競争優位性(個人的、組 織的、国家的にも)は、英語がほぼ世界 的な基本技能になると共になくなるだろ う。
English-speaking ability will no longer be a mark of membership in a select, educated, group. Instead, the lack of English now threatens to leave out a minority in most countries rather than the majority of their population, as it was before. 英語を話す能力はこれからは選ばれた教 育のあるグループの会員証ではなくなっ ていく。その代わり、かつてと同じよう にほとんどの国で、英語が話せないこと で尐数民族は大部分の国民から置き去り にされていく恐れがある。
Native speakers were thought to be the “gold standard” (idioms remain in this
質と権威の最後の審判として、ネイティ ブスピーカーは「ゴールデン・スタンダ
section); as final judges of quality and
authority. In the new, quickly-appearing environment, native speakers may increasingly be indentified as part of the problem rather than being the basic solution. Non-native speakers will feel these “golden” native speakers are bringing along “cultural baggage” of little interest, or as teachers are “gold-plating” the teaching process.
ード(揺るぎない標準)」(この節では熟 語が残してある)だと思われていた。新 しく迅速に起こりつつある環境では、ネ イティブ・スピーカーは基本的な解決法 というよりも問題の一部だとみなされる ようになっていくかもしれない。英語を 母国語としない人達は、これらの「黄金 の」ネイティブスピーカー達がごくわず かな興味という「文化の荷物」を持って いるように、または教師が教える過程を 「金メッキ」しているように感じるだろ う。
Traditionally, native speakers of English have been thought of as providing the authoritative standard and as being the best teachers. Now, they may be seen as presenting barriers to the free development of global English.
伝統的に英語のネイティブスピーカーは 、信頼できる基準をもたらしているかの ように、また最高の教師であるかのよう に考えてきた。しかし今、彼らは世界英 語の自由な発展に障壁をもたらしている かのように見なされているだろう。
We are now nearing the end of the period where native speakers can shine in their special knowledge of the global “lingua franca.”
英語を母国語とする人が世界共通語の専 門知識で輝ける時代はほぼ終わりに近付 いている。
Now David Graddol is an expert on this subject. But he is also an Englishman. It would be difficult for him - or any native English speaker - to see all that non-native speakers see… and see differently.
デービッド・グラドルはこの分野の専門家である 。しかし彼はイギリス人でもある。彼や他の英語 を母国語とする人にとっては、そうでない人の考 え方すべてを理解するのは難しく、また違った理 解をすることもありえる。
For example, non-native speakers see how native English speakers believe that their pronunciation is the only valid one. Pronunciation is not easy in English. There are versions of English with traditional or old colonial accents. Many different British accents were mixed in the past with local languages in colonies such as America, India, South Africa, Hong Kong, Australia, or New Zealand. Today more accents are becoming
例えば、英語を母国語としない人はネイティブス ピーカーがどれほど自分の発音だけが正しいと信 じているかを知っている。英語の発音は簡単では ない。伝統的な、または旧植民地の訛りなどの変 形がある。イギリス訛りはアメリカやインド、南 アフリカ、香港、オーストラリア、ニュージーラ ンドの植民地で現地の言葉と入り混じった。現在 では英語が他の言葉からの訛りと混ざるにつれ、 より多くの訛りが普通になりつつある。英語を学 習する人はしばしば「ネイティブの」英語を聞き とるのに苦労し、それから他の訛りを扱うのに苦 労する。たいてい学習者は旧植民地の訛りか新し
common as English gets mixed with the accents from other languages. Learners of English often have to struggle to hear “native” English and then to manage the different accents. Learners often learn English with the older colonial accents or newer accents. Not many people now speak English like the Queen of England.
い訛りを学ぶ。現代ではイギリス女王のような話 し方で英語を話す人はあまりいない。
Also, native speakers often use their local idioms as if they are universal. (Like saying that someone who dies is “biting the dust”. How long does it take to explain what these really mean? The modern global citizen does not need language like that.)
その上英語を母国語とする人はよく地方特有の熟 語をまるで世界共通であるかのように使っている 。(例えば、誰かが死ぬことを「埃を噛む」とい う表現。その意味を説明するのにどれだけかかる だろう?現代の地球市民はそのような言語は必要 ない。)
Non-native speakers also observe this: that most native speakers believe they are English experts because they can speak English so easily.
英語を母国語としない人は、ネイティブスピーカ ーの大部分が、とても簡単に英語を話すことがで きるために自分が英語の達人だと思っていること に気付いている。
But these native speakers are not always trained teachers. Often all they have is their ability to pronounce words. They do not know what it is like to learn English. In the end result, a teacher needs to know how to teach. しかし、このネイティブスピーカーは必ずしも訓 練を受けた教師というわけではない。彼らにでき るのは単語を発音することだけということがよく ある。そういう人は英語を勉強するというのがど ういう事かを知らない。その結果、教師が教え方 を学ぶことが必要になるのだ。
Language schools in non-English-speaking countries often have native English speakers as teachers. They are said to be the “gold standard” (an idiom!) in English. 非英語圏の語学学校には たいていネイティブスピ ーカーの教師がいる。彼 らは英語の「黄金律」( 熟語だ!)であると言わ れている。 So sometimes non-native English speakers become better teachers of English than people with the perfect UK, or US, or South African English pronunciation. だから英語を母国語とし ない人は時として、イギ リスやアメリカ、南アフ リカの完璧な発音をする 人よりいい先生になる。
In the past, English schools have made a lot of money using native speakers to teach English. Thus the students always work towards a goal that is always out of reach. Probably none of these students will ever speak the Queen‟s English. To achieve that you must be born not far from Oxford or Cambridge. Or, at a minimum, you must have learned English when your voice muscles were still young. That means very early in your life, before 12 years old. Learning to speak without an accent is almost impossible. You will always need more lessons, says the English teacher who wants more work. 英語学校は過去にネイティブスピーカーを教師と して起用することで儲けてきた。そのため生徒は 届かないところにあるゴールに向けて常に努力し ている。恐らく、この生徒の中の誰もイギリス英 語を話すようにはならない。話せるようになる為 にはオックスフォードかケンブリッジの近くに生 まれなければならない。または最低限、声帯がま だ若いうちに英語を勉強しないといけない。これ は非常に若い頃、12歳までを意味する。訛りなし に話すのはほとんど不可能だ。君にはもっとレッ スンが必要だ、ともっと仕事が欲しい英語教師は 言う。
But here is the good news: Your accent just needs to be “understandable”...not perfect. Learners of English often need to stop and think about what they are doing. It is wise to remember to ask: how much English do I
need? Do I need all the fine words and perfect
pronunciation? Perhaps not….
しかし朗報もある。それは、アクセントは完璧で なくても「通じ」ればいいということだ。英語を 学んでいる人は時々止まって自分が何をしている のか考えなければならない。次のことを自分に問 いかけるように覚えておいた方が良い。自分には どの程度の英語が必要か。全ての立派な単語と完 全な発音が必要か。もしかするとそうではないの かも知れない。 Technical
Idiom - a term for the use of colorful words which may not be understood by non-native speakers. Lesson - one section of a larger course of study
International
Chapter 5
The English Learners’
Problem…Can Be Their Edge
第5章
英語を学習する人の弱点は
強みになる
Some very expert English speakers take pride in speaking what is called “plain” English. They recommend we use simple English words, and to avoid foreign, borrowed words for example. So speaking plain English is not speaking bad English at all, and might even be speaking rather good English. Using unusual or difficult words does not always mean you know what you are talking about. In many cases, “plain” English is far more useful than other English. The term “Plain English” is the name of a small movement, but the term is most often used between native speakers to tell each other that the subject is too difficult. They say: “Just tell me
in plain English!” 熟練した英語を話す人の中には「分かりやすい」 英語を話すことに誇りを持っている人もいる。そ ういう人達は簡単な英単語を使うことや、例えば 外来語を使わないことを勧める。だから単純な英 語は決して下手な英語というわけではなく、逆に よりいい英語なのかもしれない。めずらしい、ま たは難しい言葉を使うからといって、自分が何を 話しているのか分かっているとは限らない。多く の場合、「分かりやすい」英語の方が他の英語よ りもずっと役に立つ。「プレーン・イングリッシ ュ(分かりやすい英語)」というのは小さな活動 の名前だが、この用語が最もよく使われるのは、 ネイティブ・スピーカー同士で話題が難しすぎる ことをお互いに伝える時である。「分かりやすい 英語で説明して!」というように。
It is very important, on the other hand, to speak correct English. Correct English means using common English words in sentences that have reasonably good meanings. Of course, everyone makes mistakes now and then, but a good goal is to say things in a correct way using simple words. This makes it easier to say things that are useful.
しかしその一方で、正しい英語を使うことは非常 に重要だ。正しい英語というのは、ある程度の良 い内容がある文章の中で、一般的な英単語を使う ことである。もちろん誰でもたまには間違うこと があるが、良い目標となるのは簡単な言葉を使っ て正しい方法で話すことだ。そうすることで意味 のあることが言いやすくなる。
Of course, we know that we say things well enough if people understand what we say. So we need to observe a level of usage and correctness in English which is “enough” for understanding. Less is not enough. And “more than enough” is too much – too difficult – for many people to understand. Most public messages – such as
もちろん私達は、相手が自分の言うことを理解し てくれれば十分上手に物を言えるということを知 っている。だから理解するために「十分な」英語 の使い方と正しさの程度に注意しなければならな い。それ以下では不十分だ。「十分より多い」の は、多くの人が理解するには多過ぎる、つまり難 しすぎる。広告など一般に向けたメッセージの大 部分は、かなり普通の言葉とかなり簡単な英語を
advertisements, use fairly common words and fairly simple English. The messages often cost a lot so it is important everyone understands them. On television, time for messages can cost huge amounts so the English used is chosen very carefully. The American Football Super Bowl in the US has advertisements that are very easy to understand. The advertisers pay $2 000 000 a minute for their advertisements, so they want to be sure people understand!
使っている。そういうメッセージは多くの場合大 金がかかるので、誰もが理解できることが重要な のである。テレビではメッセージを流す時間には 莫大な金額がかかるので、使用される英語はとて も慎重に選ばれている。アメリカのアメリカンフ ットボールのスーパーボウルの広告は非常に分か りやすい。広告主は1分あたり200万ドルを払っ ているため、確実に皆が分かるようにしたいのだ !
There is a level of English that is acceptable for most purposes of understanding. This is the
level that Globish aims to show. As we will see in greater detail, Globish is a defined subset of English. Because it is limited, everyone can learn the same English words and then they can understand each other. Globish uses simple sentence structures and a small number of words, so that means you have to learn less. And it can be expanded easily when people choose to do this.
ほとんどの場面で通じる一定のレベルの英語があ る。これがグロービッシュが表現したいレベルだ 。これから詳しく述べていくが、グロービッシュ は範囲が定められた英語の部分集合である。限定 されているからこそ、誰もが同じ英単語を学び、 互いに理解できる。グロービッシュは単純な文章 構成と尐数の単語を使うため、学習量が尐なくて 済む。そしてもし語彙を広げたい場合には簡単に そうすることができる。
The Globish word list has 1500 words. They have been carefully chosen from all the most common words in English. They are listed in the middle of this book. In the Oxford English Dictionary there are about 615000 entries. So how could 1500 words be enough? This book – in Globish – uses those 1500 basic words and their variations.
グロービッシュの単語一覧表には1500語が載せて ある。それらは英語で最もよく使われている単語 全部のなかから慎重に選ばれている。この単語一 覧表は本書の中程にある。オックスフォード英語 辞典の語彙数は61万5千語だ。ではどうして1500 語だけで十分なのだろうか。グロービッシュで書 かれた本書は、それら1500基本単語とその変形を 使っている。
This list of 1500, of course, will also accept a few other words which are tied to a trade or an industry: call them “technical words.” (Technical is a technical word.) Some technical words are understood everywhere. In the computer industry, words like web and software are usually known by everyone. They are from English or are made up, like
この1500語の中にはもちろん、貿易や産業界に関 連したいくつかの「専門用語」と言われる単語も 入っている。(専門的というのも専門用語だ。) 専門用語のいくつかはどこでも通じる。コンピュ ータ業界では通常、ウェブやソフトウェアといっ た単語は誰でも知っている。これらの単語は英語 か「Google(グーグル)」のように人が作った言 葉である。調理業界では、例えば「ソテー」や「