• No results found

Interpreting and Translation Courses

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Interpreting and Translation Courses"

Copied!
68
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Follow Translation and Interpreting at London Met on Facebook, Twitter and LinkedIn

londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation

Interpreting and

Translation Courses

Member of CIUTI Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes

(2)
(3)

Accredited courses

BA Translation 8

MA Translation 12

Postgraduate Certificate in Translation and Technology 15

Postgraduate Certificate in Specialised Translation 18

MA Interpreting 21

MA Conference Interpreting 24

MA Public Service Interpreting (Health and Legal) 27

Interpreting

Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) English Law 30

Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) Health 34

Advanced Conference Interpreting for EU/UN Accreditation Test 38

Introduction to Diplomatic Interpreting 41

Introduction to Conference Interpreting 44

Translation

Intensive Course: Subtitling 47

Translation Memory Tools (SDL Trados) 50

Diploma in Translation Preparatory Courses

Training for the Dip Trans examination (Chartered Institute of Linguists [CIOL]) 53

Summer schools

Training the Trainers of Translation (Training course for Teachers of Translation) 56

Translation Skills and Academic English (Italian) 59

Training the Trainers of Interpreting Studies

(Public Service and Conference Interpreting) 62

How to apply and enrol for short courses

Terms and conditions of enrolment and payment 65

(4)

Interpreting and

translation courses

(5)

Interpreting and translation courses 5

There are many excellent reasons to

study interpreting and translation at

London Metropolitan University

• Excellent pedagogical team of lecturers, researchers and professionals

• Flexible language pathways offered with a wide range of language combinations • Connections with translation industry and

placement opportunities

• Close links with translation and interpreting professional organisations in the UK [Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL) and Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)]

• Founding member of the Public Service Interpreting and Translation Network Group • Member of CIUTI, the world’s oldest and

most prestigious international association of universities with translation and

interpretation programmes (only 50 members worldwide)

• Signatory of the Memorandum of Understanding with United Nations which opens new employment and placement opportunities for our students and graduates

• Annual student visits to EU institutions and UN and dummy booth practice in interpreting

• International collaborative projects and partnerships with Asia, Europe, Russia and the Arab world

• Alumni working as conference interpreters, public service interpreters as well as in-house translators, self-employed translators and linguists in commercial and public settings

• Continuous Professional Development (CPD) • PhD supervision in a range of

(6)

BA Translation

• A programme encompassing translation and introduction to interpreting

• Mix of theory and practice

• Literary and non-literary translation offered • Introduction to translation specialisation

such as localisation

• Initial translation training in such fields as: medicine, business, law and tourism • Introduction to interpreting skills • Foreign language tuition

MA Translation

• The only course offering various fields of specialised translation

• High rate of students graduating with distinction

• Specialist training in computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management

• Specialist training in multimedia translation: subtitling and localisation

(7)

Interpreting and translation courses 7

MA Interpreting, MA Public Service Interpreting (Health and Legal), MA Conference Interpreting

• The only conference interpreting course in London closely working with the UN and EU • The only MA in Public Service Interpreting in

England

• State-of-the-art interpreting suite with multimedia equipment

• Multilingual mock conferences and access to SCIC speech repository

• Interpreting Ambassadors Scheme for alumni

• Virtual classes with ten partner universities

Diploma in Public Service Interpreting (DPSI English Law and Health options) • DPSI pass rate is above 80% (national

average is 42%)

• Flexible language pathways • Two mock exams during the year • Use of virtual platform to enhance flexible

learning

Summer schools and bespoke courses for students, professionals and

commercial organisations • Intensive and specialist training • Numerous language pathways available

(8)

BA Translation

I look back on my academic experience

and feel that the course has, with subjects

taught, provided me with invaluable expertise,

knowledge, skills and confidence to embark in a

profession I am passionate about.

Laurent T.

(9)

9

Dates Entry is for February and September 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

N/A

Languages Arabic (native speakers) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

English (native speakers) – Arabic (foreign language; minimum entry requirement A-level or A-level equivalent)

French (native speakers) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

English (native speakers) – French (foreign language; minimum entry equirement A-level or A-level equivalent)

Italian (native speakers only) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

Polish (native speakers only) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

Spanish (native speakers) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

English (native speakers) – Spanish (foreign language; minimum entry requirement A-level or A-level equivalent)

German (native speakers only) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

Russian (native speakers only) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

Portuguese (native speakers only) – English (foreign language; IELTS minimum 5.5)

Please note: Applicants who have studied on a translation degree and have completed and passed at least one practical translation module in year 1 and 2 practical modules in year 2 can be considered for direct entry into level 4 or 5 of the BA Translation degree.

Attendance Full-time and part-time day

Duration of degree is 3 years full time, 4-6 years part time

(10)

Course fee Please contact Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4200

Fax: 020 7133 2677

Email: [email protected]

Who is it for? This course is of interest to students wishing to engage with all aspects of technical and literary translation. The focus is on practical work and the development of professional skills.

Career opportunities Graduates typically find work in national and international government and non-governmental organisations, such as the European Union, banks, translation agencies and multinational corporations.

Entry criteria Applicants should have:

• an A-level or A-level equivalent qualification

• very good reading and writing skills in their two languages (they must be able to read/interpret complex texts taken from a range of subjects and registers, and produce equivalent complex language in their other language)

• an understanding of and interest in the cultural context/s of their two languages

• an interest in cultural difference and how language can be used to mediate such difference

• an interest in analysing texts and meanings

• an interest in learning about new topics and researching them • the ability to work on their own, carry out research independently

using a variety of resources (including the internet)

Professional accreditation/ exemption

Students of a high standard are awarded a certificate from the Chartered Institute of Linguists, and may be exempted from Paper 1 of the CIOL's Postgraduate Diploma in Translation.

(11)

Course structure The focus is on the practice of translation and the development of professional skills. Full time study involves 4/5 modules per level. These include:

Level 4 (year 1) – Language, Communication and Culture; The Translator and Language; Practical Resources for Translators. Level 5 (year 2) – Translation Process and Procedures; Translating Text and Culture; Electronic Tools for Translation; Managing Translation.

Level 6 (year 3) – Theoretical Aspects of Translation; Specialised Translation Domains; Working in the Professional Environment; Interpreting Skills; Translation Project.

All students undertake a work placement at a translation agency in the UK or abroad.

Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)

APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their BA Translation degree.

Assessment Assessment is by a variety of instruments such as coursework, translations, class tests, presentations, essays, portfolios and supervised projects.

Further information and contact

Email: Zoubida Mostefai-Hampshire at: [email protected] Tel: 020 7320 1173 Admissions Office: [email protected] Tel: 020 7133 4200 londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/ translation---ba-hons

This course gave me a work method and some translation

techniques that I still use today when producing a translation.

The fact that most of the tutors were translators was very

valuable. The group projects prepared us well to work in

teams and be assertive.

Cécile C.

(12)
(13)

13

Dates Entry is for February and September 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

N/A

Languages The following languages are included, to and from English (translating into mother language): Arabic, Italian, Chinese

(Mandarin), Japanese, Dutch, Polish, French, Portuguese, German, Russian, Greek and Spanish.

Attendance Full time: one year, three days a week.

Part-time (day): two years, three days a week. Daytime classes only run in the autumn semester of the first year.

Part-time (evening): two years, three evenings a week.

Course fee Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202

Fax: 020 7133 2677

Email: [email protected]

Who is it for?Graduates who wish to start a career in translation • Practising translators who wish to acquire a formal

qualification in translation

Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently

Entry criteria Candidates should normally have:

• A 2.1 first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields (2:2 may be considered depending on mark transcript and references.) Candidates with substantial experience in translation but no degree will be considered • Excellent/native proficiency in mother language

• Near native proficiency in the first foreign language

• Good command of the second foreign language (if applicable) • Good command of English for non-native speakers

• One of the following qualifications in English is required: – IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component

parts of 6

(14)

– TOEFL (IBT) minimum 95 overall. (Reading – 24 Listening – 22 Speaking – 25 Writing – 24)

You must provide the BA mark transcript and two references, one of which must be academic. You may be required to take an entrance aptitude test.

Course structure The course equips students with academic knowledge of translation and develops their professional skills in specialised translation. The programme runs nine modules (one of which is double.) These are: • The Translator and the Translation Process

• Characteristics of Specialised Translation • Translation Tools and the Translator • The Translator and the Specialised Text The choice of one of the following options: • Translating for International Organisations • Subtitling

• Localisation

• A major translation project with extensive analysis and commentary (accredited by the Chartered Institute of Linguists)

• Work placement • MA dissertation

Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)

The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their degree.

Assessment A variety of methods, including coursework, translations, commentaries, essays, translation portfolios, presentations, reports, class test and a dissertation.

Further information and contact

Email: Dr Nadia Rahab at: [email protected] Tel: 020 7320 1401

Admissions Office: [email protected] Tel: 020 7133 4202

(15)

Postgraduate

Certificate in

Translation and

Technology

(16)

Dates 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

10

Languages English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (depending on the availability of the teaching staff).

Attendance Full time (two semesters, two days a week) and part time (up to four semesters, two days a week). This may be subject to alteration. Attendance may vary depending on language combination.

Course fee Full-time

UK and EU students: £2,400 International students: £3,600 Part-time

UK and EU students: £800 per 20 credit module

Who is it for? The Postgraduate Certificate in Translation and Technology is a vocational programme open to suitably qualified graduates and professional translators who wish to advance their career in translation. The course is designed specifically for those who aim to acquire knowledge and skills in translation technology in order to complement or update their existing competencies and enhance their employability. The course is taught in dedicated IT labs and uses professional translation software found in the industry (Trados, Passolo, Swift).

Entry criteria Candidates should normally have a first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields. They are expected to have:

• Native knowledge of mother language

• Near- native proficiency in the first foreign language

(17)

For non-native speakers of English one of the following qualifications: • IELTS 6.5 minimum with a minimum score of 6 in all component

parts

• TOEFL (old exam) 630 minimum • TOEFL (new exam) 267 minimum

Candidates with substantial experience as professional translators but no first degree will be considered.

You will also be required to provide the following: • Two references, one of which must be academic • 1st degree mark transcript

Computer literacy and the ability to work with word processing at an intermediate level will be expected. Please note: There is no official closing date for this course, but you are advised to apply as early as possible as we will only consider your application if there are places available on the course.

Course structure The course consists of three modules (20 credits each) • Translation Tools and the Translator

• Localisation • Subtitling Teaching methods

The course first looks at terminology databases, multilingual web resources and automatic/Computer-Assisted Translation systems/ Translation Memory Tools. The second module reviews the processes involved in a localisation project and explores the use of localisation tools/ software. The third module provides an overview of the subtitling process and explores the use subtitling packages.

Teaching language English and one of the above.

Further information and contact

Email: [email protected] For academic information contact the course leader Dr Agata Sadza at: [email protected] londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2014/ translation-and-technology---pg-cert

(18)

Postgraduate

Certificate in

Specialised

Translation

(19)

19

Dates 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

10

Languages English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (depending on the availability of the teaching staff)

Attendance Full time (two semesters, two days a week) and part time (up to four semesters, two days a week). This may be subject to alteration. Attendance may vary depending on language combination.

Course fee Full-time

UK and EU students: £2,400 International students: £3,400 Part-time

UK and EU students: £800 per 20 credit module

Who is it for? The Postgraduate Certificate in Specialised Translation is a vocational programme open to suitably qualified graduates and translators who are seeking further qualification and specialised training to enhance their career development. The course is designed specifically for those who wish to advance their career in translation and enhance their employability by acquiring new knowledge and skills in the translation of specialised texts including translating for international organisations.

Entry criteria Candidates should normally have a first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields. They are expected to have:

• Native knowledge of mother language

• Near-native proficiency in the first foreign language

• Good command of the second foreign language (if applicable)

(20)

For non-native speakers of English one of the following qualifications:

• IELTS 6.5 minimum with a minimum score of 6 in all component parts

• TOEFL (old exam) 630 minimum • TOEFL (new exam) 267 minimum

Candidates with substantial experience as professional translators but no first degree will be considered.

You will also be required to provide the following: • Two references, one of which must be academic • 1st degree mark transcript

Please note: There is no official closing date for this course, but you are advised to apply as early as possible as we will only consider your application if there are places available on the course.

Course structure The course consists of three modules (20 credits each) • Characteristics of Specialised Texts

• The Translator and the Specialised Text • Translating for International Organisations Teaching methods

Students are first introduced to specialised translation and its context of use, then taught the translation of specialised texts in the six domains mentioned above. Next students are given the opportunity to practice specialised translation in different fields, using texts at different levels of specialisation and complexity. Teaching is done in language-specific translation classes and via individually supervised translation projects.

Teaching language English and one of the above

Further information and contact

Email: [email protected] For academic information contact the course leader Dr Agata Sadza at: [email protected] londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ specialised-translation---pg-cert

(21)

Interpreting and translation courses 21

(22)

Dates September 2015

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

20

Languages Open Language Pathways are Arabic, Chinese, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish.

Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past Farsi and Lithuanian were offered.

Attendance Full-time and part-time. No evening or weekend course.

Course fee Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202

Fax: 020 7133 2677

Email: [email protected]

Who is it for? Translators or linguists wishing to start a career in interpreting • Practising interpreters with no formal interpreting qualification • Mature students wishing to develop a new career in interpreting • Potential interpreters working as conference interpreters and

public service interpreters

Entry criteria • A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting.) Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered • DPSI if student does not have a degree

• English and one/two other language(s) (a very good command of English)

(23)

One of the following qualifications is required:

• Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A • IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component

parts of 6

• TOEFL (old exam) 630 minimum • TOEFL (new exam) 267 minimum • A pass in the entry aptitude test

Course structure The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: • The Interpreter’s Skills and Tools

• Interpreting Theories and Research for Interpreters • Conference Interpreting (two modules)

• The Interpreter’s Professional Environment and Work Placement • Public Service Interpreting (health or legal option)

• MA Research Interpreting Project or MA Dissertation

Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)

The University recognises that many students, particularly mature students, enter University with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their degree.

Assessment Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation.

Further information and contact

Email: [email protected] Contact the course leader:

Danielle D’Hayer [email protected] Admissions Office:

Email: [email protected] Tel: 020 7133 4202

londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma

(24)

MA Conference

Interpreting

(25)

25

Dates September 2015

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

20

Languages Open Language Pathways are Arabic, Chinese, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish.

Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past Farsi and Lithuanian were offered.

Attendance Full-time and part-time. No evening or weekend course.

Course fee Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202

Email: [email protected]

Who is it for? Translators or linguists wishing to start a career in conference interpreting

Practising interpreters with no formal qualification

Mature students with previous career experience who wish to use their language skills to pursue a career in conference interpreting

Entry criteria • A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting). Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered • English and one/two other language(s)

• Near-native proficiency in their first foreign language (language B) and a good command of their second foreign language (language C)

(26)

• A very good command of English. One of the following qualifications is required:

– Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A – IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component

parts of 6

– TOEFL (old exam) 630 minimum – TOEFL (new exam) 267 minimum • A pass in the entry aptitude test

Course structure The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: • The Interpreter’s Skills and Tools (Consecutive interpreting) • Interpreting Theories and Research for Interpreters • Conference Interpreting (two modules)

• The Interpreter’s Professional Environment and Work Placement • Conference Interpreting (EU/UN context)

• MA Research Interpreting Project

Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)

The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential earning assessed and included within their degree.

Assessment Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation. Further information and contact Admissions Office: Email: [email protected] Tel: 020 7133 4202 (Postgraduate)

Course leader: Danielle D’Hayer [email protected] Email: [email protected] londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma

(27)

MA Public Service

Interpreting

(Health and Legal)

(28)

Dates September 2015

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

20

Languages Open Language Pathways are Arabic, French, Romanian, Italian, Portuguese, Polish, Russian and Spanish

Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past we have run Croatian as a language pathway

Attendance Full-time and part-time. No evening or weekend course.

Course fee Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202

Fax: 020 7133 2677

Email: [email protected]

Who is it for?Translators or linguists wishing to start a career in public service interpreting

Practising interpreters with no formal qualification in interpreting • Mature students with previous career experience who wish to

use their language skills differently

Entry criteria • A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting). Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered • DPSI if student does not have a degree

• English and one other language

(29)

A very good command of English. One of the following qualifications is required:

• Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A • IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component

parts of 6

• TOEFL (old exam) 630 minimum • TOEFL (new exam) 267 minimum • Passing the entry aptitude test

Course structure The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: • The Interpreter’s Skills and Tools

• Interpreting Theories and Research for Interpreters • Legal Interpreting (two modules)

• The Interpreter’s Professional Environment and Work Placement • Health Interpreting (one module)

• MA Research Interpreting Project or MA Dissertation

Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)

The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential earning assessed and included within their degree.

Assessment Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation. Further information and contact Email: [email protected] Admissions Office: Email: [email protected] Tel: 020 7133 4202

(30)

Diploma in Public

Service Interpreting

(DPSI) English Law

(31)

31

Dates October 2015 – May 2016

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

25 students maximum per class.

Places on this course are limited. In order to secure a place please apply as soon as possible and no later than 15th August 2015.

Languages In the last five years the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish and Urdu.

If your language is not listed, please contact us. However, please note that new language pathways can only be opened for a minimum of three students.

Please note: this is a preparatory course for the DPSI examination. London Metropolitan University is not an Examination Centre. Students will have to register for the exam with the Chartered Institute of Linguists. Check their website at: www.iol.org.uk

Teaching language English is the main teaching language. Language-specific tutorials are delivered in the respective languages.

Attendance 10:00 – 15:00 every other Friday.

Price £1,710 (includes a 10% discount) if paid in full by 16 September 2015 and £1,900 thereafter.

Payment can also be made by two instalments of £900: – first instalment to be paid by 16 September 2015 – second instalment to be paid by 31 January 2016

Please note that there are no concession fees and we do not offer scholarships. However, some students on the course in previous years have been sponsored by their employers or charities.

(32)

Objectives Students will develop the required skills to work as professional public service interpreters in the legal field:

• Consecutive interpreting (in and out of English)

• Simultaneous interpreting (whispering into English and out of English)

• Sight translation (in and out of English) • Written translation (in and out of English)

• Students will also learn about the professional legal settings applying to the DPSI English Law option (immigration, police, Courts)

Course structure Morning sessions will be dedicated to learning interpreting skills applied to a specific legal setting.

The sessions are interactive with the use of multimedia facilities. Afternoon sessions will be dedicated to language specific tutorials. Homework is set every session. Students will be able to use the London Metropolitan University’s virtual platform to access teaching materials, exchange on forums and discussion, and be kept up-to-date with their tutors.

Who is it for? • Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new career as a public service interpreter

• Students with an awareness and understanding of multicultural environments

• No previous experience in interpreting is required

What are the benefits of studying at

London Metropolitan University?

• We were the first university in England to develop the MA in Public Service Interpreting (Health and Legal), demonstrating our expertise in this specific field

• Students from the DPSI will be offered the same extracurricular activities as the postgraduate interpreting students (virtual learning platform, visits, guest speakers, events) at no extra cost

• Excellent facilities with digital recording facilities, filming opportunities, library and online resources

• A dedicated team of lecturers with experience in interpreting and pedagogy applied to the DPSI

(33)

Entry criteria • English and one other language • Native proficiency in the mother tongue • Near-native proficiency in the second language

• If English is not your mother tongue, a very good command of English (IELTS 6.5 or TEOFL 267 minimum)

• Good pronunciation and elocution

Students who demonstrate the appropriate entry criteria on their application form will be invited for an aptitude entry test.

What is the aptitude test?

• Translation from English into the Other Language

• Consecutive interpreting from English into the Other Language • Presentation in English

• Interview with the admissions tutor

How do I apply? Please complete the application form and send it to us. Places are limited. We advise you to apply as soon as possible: londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/

diploma-in-public-service-interpreting-dpsi-english-law

Further information and contact

London Metropolitan University offers a wide range of interpreting courses: • MA Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma • MA Conference Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma Email: [email protected]

(34)

Diploma in Public

Service Interpreting

(DPSI) Health

My DPSI health lecturer was very helpful. She

has a real passion for teaching and she really

cared for her students. I deeply appreciated her

professionalism and reliability.

(35)

35

Dates October 2015 – May 2016

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

25 students maximum

Places on this course are limited. In order to secure a place please apply as soon as possible and no later than 31 July 2015.

Languages In the last five years the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish

If your language is not listed, please contact us. However, please note that new language pathways can only be opened for a minimum of three students.

Please note: this is a preparatory course for the DPSI examination. London Metropolitan University is not an Examination Centre. Students will have to register for the exam with the Chartered Institute of Linguists. Check their website at: www.iol.org.uk

Teaching language English is the main teaching language. Language-specific tutorials are delivered in the respective languages.

Attendance 13:00 – 15:30 every other Friday.

Course fee £1,710 (includes a 10% discount) if paid in full by 16 September 2015 and £1,900 thereafter.

Payment can also be made by two instalments of £900: – first instalment to be paid by 16 September 2015 – second instalment to be paid by 31 January 2016

Please note that there are no concession fees and we do not offer scholarships. However, some students on the course in previous years have been sponsored by their employers or charities.

(36)

Objectives Students will develop the required skills to work as professional public service interpreters in the healthcare field:

• Consecutive interpreting (in and out of English) • Simultaneous interpreting (whispering into English and

out of English

• Sight translation (in and out of English • Written translation (in and out of English)

• Students will also learn about the professional healthcare settings applying to the DPSI Health option

Course structure The first part of the afternoon (13:00 to 15:00) is dedicated to learning interpreting skills applied to a specific healthcare setting. The sessions are interactive with the use of multimedia facilities. The second part (15:00 to 15:30) is dedicated to language specific tutorials.

Homework is set every session. Students will be able to use the London Metropolitan University’s virtual platform to access teaching materials, exchange on forums and discussion, and be kept up-to-date with their tutors.

Who is it for? • Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new career as a public service interpreter

• This course is for students with an awareness and understanding of multicultural environments • No previous experience in interpreting is required

What are the benefits of studying at

London Metropolitan University?

• We were the first university in England to develop the MA in Public Service Interpreting (Health and Legal), demonstrating our expertise in this specific field

• Students from the DPSI will be offered the same extra-curricular activities as the postgraduate interpreting students (virtual learning platform, visits, guest speakers, events) at no extra cost

• Excellent facilities with digital recording facilities, filming opportunities, library and online resources

• A dedicated team of lecturers with experience in interpreting and pedagogy applied to the DPSI

(37)

Entry criteria • English and one other language • Native proficiency in the mother tongue • Near-native proficiency in the second language

• If English is not your mother tongue, a very good command of English (IELTS 6.5 or TEOFL 267 minimum)

• Good pronunciation and elocution

Students who demonstrate the appropriate entry criteria on their application form will be invited for an aptitude entry test. What is the aptitude

test?

• Translation from English into the Other Language

• Consecutive interpreting from English into the Other Language • Presentation in English

• Interview with the admissions tutor

How do I apply? Please complete the application form and send it to us. Places are limited. We advise you to apply as soon as possible.

Further information and contact

London Metropolitan University offers a wide range of interpreting courses: MA Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma/ MA Conference Interpreting: ondonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma Email: [email protected]

Interpreting and translation courses 37

I got a lot of guidance and practice. Tutors were very helpful

and always wanted to help and support us in any possible

way. They were approachable and I felt comfortable

discussing matters with them. The course material was

good guidance

.

(38)

Advanced Conference

Interpreting for EU/

(39)

39

Dates 22 October 2014 – 13 May 2015 and October 2015 – May 2016

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

12

Languages Active language and passive languages: French, German, Spanish, Italian, Polish, Portuguese.

Attendance 16:45 – 18:45 on Wednesdays.

Every two weeks from 22 October 2014 (14 sessions, i.e. a total of 28 hours).

Course fee London Metropolitan University interpreting alumni: £600. External participants: £950.

Who is it for? Interpreters working towards taking the interpreting accreditationtest for the EU and/or UN institutions

Interpreters who are already qualified who wish to carry on with their practice

Entry criteria • Candidates need to hold a postgraduate qualification in interpreting.

Students will only be admitted following an interview with a lecturer.

Course objectives • Practise consecutive and simultaneous interpreting at advanced level

• Gain confidence in interpreting, presentation and communication skills

• Learn from feedback provided by experienced interpreters already working for the EU or the UN

(40)

Course structure • The two hour sessions are equally divided between consecutive interpreting and simultaneous interpreting

• Speeches are provided by candidates and lecturers • Use of the SCIC speech repository for practice

• Review of techniques and skills for memory, note taking, presentation and communication with a focus on the quality required by the EU/UN institutions

Teaching language Mainly English and French.

How do I apply? Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk. You will also need to attend an interview with the course leader.

Further information and contact

Email: [email protected]

londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/advanced-conference-interpreting-for-euun-accreditation-test

How to enrol Once you have been interviewed and accepted on the course please enrol by:

• Making your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses

• Completing the enrolment form and and sending it together with with a passport size photograph to:

[email protected]

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

(41)

Introduction

to Diplomatic

Interpreting

(42)

Dates 22 – 26 June 2015

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

15 maximum

Languages A minimum of three students with the same language is needed to open a language pathway.

Attendance 10:00 – 13:00

Course fee £630; Early booking fee: £580 when paid before 21 May 2015.

Who is it for? • Ideal for interpreters who are trained in conference interpreting but lack recent practice

Students who need extra practice in consecutive, liaison and whispered interpreting

Interpreting students wanting to understand and practise techniques when interpreting for talks, negotiations, interviews and other formal and informal meetings

Entry criteria • BA level in English and other language

• Clear pronunciation and elocution in both languages • Excellent listening skills

• Good analytical skills • Fast thinking

Students will only be admitted following an interview with a lecturer.

(43)

Course objectives • Understand and practise the techniques used during

consecutive, liaison and whispered interpreting in the diplomatic environment (political talks, consular situations, visa interviews, diplomatic receptions)

• Understand the role of the diplomatic interpreter and the code of conduct for diplomatic interpreters

• Understand own performance thanks to detailed feedback and guidance from lecturers/interpreters

• Identify key areas for personal development

Course structure Three-hour sessions per day. During the week there will be: • Eight hours of lectures and targeted progressive exercises on

specific interpreting skills

• Seven hours for practice and feedback with language specific lecturers/interpreters

• Mock press-conference, talks and interviews

Teaching language English for main lectures. Language specific for sessions with tutors.

How do I apply? Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk. You will also need to attend an interview with the course leader. Further information and contact Email: [email protected] londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/ introduction-to-diplomatic-interpreting---short-course How to enrol • Make your payment via our secure site at:

https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

(44)

Introduction

to Conference

Interpreting

This course was provided in a very professional,

informative and motivating manner by the

trainer.

Ekaterina S.

(45)

45

Dates 13 – 17 July 2015

Location City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ

Number of places available

12 maximum

Languages Various; a minimum of two candidates are needed to open a language pathway.

Attendance 10.30 – 12.30 and 13.30 – 15.30

Course fee £700: Early booking fee: £660 when paid before 12 June 2015.

Who is it for?

Entry criteria

• Interpreters who would like an introduction to conference interpreting

• Interpreters with DPSI or awaiting results

• Translators who would like an introduction to conference interpreting

• BA level in English and other language • Clear pronunciation

• Good analytical skills

• Experience in interpreting or translating

Students will be admitted following an interview with a lecturer.

Course objectives • Understand working environment

• Acquire basic skills used in conference interpreting

• Practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations

• Understand and assess own performance

Course structure • Mornings: lectures and progressive exercises on specific skills • Afternoons: booth practice

• There will be two mock conferences with language-specific feedback from practising interpreters

(46)

Teaching language English

How do I apply? Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk

You will also need to attend an interview with the course leader

Contact Email: [email protected]

How to enrol • Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses • Complete the short course enrolment form and send,

together with a passport size photograph to: [email protected]

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

The quality of the teaching and the materials was

excellent.

(47)

Intensive Course:

Subtitling

(48)

Date 24, 25 and 26 June 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

20

Languages English, Spanish, French, Italian, Polish, German, Portuguese (other languages may be considered).

Attendance 10:30 – 12:30 and 13:30 – 15:30

Course fee £550. Early booking fee: £500 when paid by 29 May 2015.

Who is it for? • Undergraduate and postgraduate students of translation and language degrees

• Professional translators with no previous expertise in subtitling

Entry requirements Excellent command of English and of a second language.

Course objectives • To give students an overview of the main characteristics of subtitling as opposed to other audio-visual translation modes and of the different types of subtitles produced nowadays • To familiarise students with the complex semiotic essence of

audio-visual texts

• To familiarise students with the main constraints affecting the production of subtitles (spatial and temporal constraints) • To familiarise students with the stylistic conventions used in

subtitling

• To discuss cultural issues related to the subtitling process (register, taboo words, dialects, etc.)

• To develop the students’ practical experience in using a professional subtitling software (Swift)

• To develop appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling

(49)

Course content The course consists of three sessions running on the Wednesday, Thursday and Friday. The three sessions will be based mainly on presentations and discussions on technical, linguistic and cultural issues related to subtitling.

Some time will be also dedicated to a demonstration of the main functions of the subtitling software (Swift). More emphasis will be put on this towards the end of the course, which will be focused on the actual use of Swift.

The activities will be aimed at becoming familiar with spotting (i.e. determining when a subtitle should appear on, and disappears from the screen), timing (determining the exact time codes based upon the spotting), and reading speed.

Teaching language English

Contact Email: [email protected] or Dr Marcella De Marco (course trainer) at:

[email protected]

How to enrol • Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to:

[email protected]

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

(50)

Translation Memory

Tools (SDL Trados)

(51)

51

Date 02 – 03 July 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

10

Languages This course is non-language specific, but please note that texts to be translated and examples will be provided in English.

Attendance 10:30 – 12:30 and 13:30 – 15:30

Course fee £250. Early booking fee: £220 when paid before 05 June 2015 or concession fee for London Metropolitan University students: £180.

Who is it for? • Practising translators seeking to enhance their technical skills and increase their productivity

• Translation students

• Linguists with an interest in translation

Entry requirements • A good command of English and one other language • Translation experience

• Some experience using term banks, databanks and glossaries • Intermediate IT skills

Course objectives • To provide a solid basic grounding in the use of translation environment tools (TEnTs) specifically SDL Trados Studio • To provide a general training in the principles of translation

memories (TMs) thus enabling the participants to learn other TEnTs independently

(52)

Course content • Set up and configuration: preparing to work with TEnTs • Techniques for efficient translation with TEnTs

• Working with different file formats

• Producing word counts; billing and delivery to clients • Post-translation editing and checking

• Maintenance and troubleshooting

Teaching language English

How do I apply? • Complete the Application Form • See the ‘How to enrol’ pages

Contact Email: [email protected] Or Dr Piero Toto (course trainer) at: [email protected]

How to enrol • Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

(53)

Diploma in Translation

Preparatory Courses

Training for the Dip

Trans examination

(Chartered Institute of

Linguists [CIOL])

(54)

Dates Flexible starting dates. On demand.

Please contact course convenor (see below).

Place The course is taught entirely in distance learning mode

Number of places available

25

Languages From English into: Arabic, French, German, Italian, Spanish, Polish, Russian.

From Spanish, French, German, Italian, Russian into: English.

Attendance Flexible

Course fee £350 per unit £550 for two units £750 for three units

Who is it for? The course is intended for candidates:

• enrolled or wishing to enrol on the CIOL Dip Trans examinations • wishing to revise and practice their translation skills and improve

their confidence in exam taking,

• who have reached a high level of linguistic competence and wish to embark on a career in professional translation

Entry criteria • Candidates with a high level of linguistic competence equivalent at least to a good Honours degree in languages.

• Candidates enrolled on the Dip Trans examinations held by the CIOL.

The Diploma in Translation is a postgraduate qualification.

I thought the tutor feedback and the tutorial session at

the end of each unit were really good

(55)

Course objectives • To familiarise students with the specificity of the CIOL DipTrans examination, especially in terms of types of texts and their levels of difficulty

• To provide students with an opportunity to practice translation of texts used by the CIOL in recent examination papers

• To provide students with constructive feedback on their translation and their overall progress

Please note: the course is based exclusively on the CIOL exam practice. Course structure The course structure corresponds to that of the DipTrans

examination. The complete course consists of three five-week sessions, each preparing for one unit of the Dip Trans. • Unit 1: General translation

• Unit 2: Semi-specialised translation (Technology, Business or Literature)

• Unit 3: Semi-specialised translation (Science, Social Science or Law)

The first four weeks of each unit will be devoted to translation of specific texts, and feedback on individual translations.

The fifth week will be allocated to revision, giving students an

opportunity to ask individual questions and address various translation problems that may have arisen during the course of the unit.

Teaching language English and other relevant language

Contact Email: [email protected] or Dr Lukasz Kaczmarek (course convenor) at: [email protected] How to enrol • Make your payment via our secure site at

https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses • Complete the short course enrolment form and send, together

with a passport size photograph to:

[email protected]

• Students in the UK who are not EU nationals, will need to provide a copy of their passport

(56)

Training the Trainers of

Translation

(Training Course for

(57)

57

Dates 29 June – 10 July 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available

16

Attendance 11:00 – 13:00 and 14:00 – 16.00

Course fee £750; Early booking fee: £700 when paid before 30 May 2015.

Who is it for? Professional translators (in-house and freelance) with an interest and experience in teaching translation skills (further and higher education) who wish to enhance their pedagogic methodology

Lecturers in translation who need:

– pedagogical guidance when teaching translation – support for assessment and feedback

– to develop their teaching expertise and teaching materials – to enhance their translation training

– to understand teaching methodologies applied to translation studies

– Linguists and language studies teachers keen to move into translation training

Entry criteria Applicants will need to be:

• professional translators (specialist and non-specialist) • currently teaching translation for an institution • planning to start teaching

• PhD students planning to start teaching • language studies teachers

• linguists

(58)

Course objectives • Develop translation training skills

• Understand teaching methodologies applied to translation studies

• Discuss and share teaching experience

• Pool resources and develop teaching materials to enhance teaching quality

• Understand students learning experience

Course structure Each day will tackle a particular teaching point: • Defining teaching methodologies

• Investigating translation concepts and their application to translation training

• Assessment and feedback

• Translation Studies: exercises, activities, methodology and research

• Supervision of research project and the role of the supervisor

Teaching language English

Contact Email: [email protected] or

Dr Nadia Rahab (course trainer) at: [email protected] Zoubida Mostefai-Hampshire (course trainer) at:

[email protected]

How to enrol • Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses.

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to:

[email protected]

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

(59)

Translation Skills and

Academic English

(Italian)

(60)

Dates 30 June – 18 July 2015

Location City campus, Old Castle Street, London E1 7NT

Number of places available 25 Languages English/Italian Attendance 10:00 – 13:00 and 14:00 – 16:00 Course fee £650

Who is it for? Students wishing to improve their English and translation skills.

Entry criteria Students from Italian universities currently on translation/ interpreting courses.

Course objectives • To develop increased confidence in the use of the four language skills in English: reading; writing; speaking; listening

• To familiarise students with the use of academic English and academic writing techniques

• To provide participants with strategies for transferring cultural meanings

• To develop skill in analysing translation problems and procedures

• To provide some practice in the use of translation memory (TM) tools (SDL Trados Studio) and subtitling software

Course structure 1 English language/English for academic purposes classes 2. Translation classes

3 Interpreting classes 4 CAT tools sessions

Teaching language English/Italian

How do I apply? • Complete the application form • See the ‘How to enrol’ pages

(61)

Contact Email Mr Farid Aitsiselmi at:

[email protected] How to enrol • Make your payment via our secure site at:

https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses.

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa.

(62)

Training the

Trainers of

Interpreting Studies

(Public Service

and Conference

Interpreting)

(63)

Dates 22 – 26 June 2015

Location City campus, Moorgate, London EC1 6SQ

Number of places available

12 maximum

Attendance 10:30 – 12:30 and 13:30 – 15.30

Course fee £650. Early booking fee: £600 when paid before 22 May 2015.

Who is it for? • Professional interpreters with an interest and experience in teaching interpreting skills (further and higher education) wishing to enhance their pedagogic methodology.

• Interpreters who need:

• pedagogical guidance when teaching interpreting

• support for lesson planning, class interaction, assessment and feedback

• to develop their teaching expertise in multicultural environments

• to develop teaching materials and use of social media in teaching practice

• to build their confidence and practice

• to understand teaching methodologies applied to interpreting studies

• to share and reflect on their teaching experience with peers

Entry criteria Applicants need to be:

• professional interpreters (public service, conference or remote interpreting)

• currently teaching interpreting for an institution or planning to teach in the near future

Candidates will only be admitted following an interview with lecturer (on site or on the telephone for non-London based candidates).

(64)

Course objectives • Understand and apply teaching methodologies applied to interpreting

• Discuss and share teaching experience

• Pool resources and develop teaching materials to enhance teaching quality

• Understand students learning experience in varied platforms (face-to-face, virtual platforms and social media)

• Identify key areas for progression

Course structure • Interactive sessions with a combination of theory and practice • Defining teaching methodologies

• Planning a lesson and setting learning objectives

• Assessment and feedback: a valuable teaching and learning experience

• Optimising students’ participation: exercises and teaching approach • Teaching simultaneous and consecutive interpreting: exercises

and methodology

• Recycling authentic materials into valuable teaching materials

Teaching language English

Contact Email: [email protected]

How to enrol • Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Select Product Catalogue then Short Courses.

• Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to:

[email protected]

• Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

It provides a wealth of learning and practical techniques in

a short space of time and with respect to us as tutors.

(65)

How to apply and

enrol for short

courses

(66)

Applying

To apply, please consult the website for further information on each course at: londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation

Queries

If you have any queries contact us at: [email protected]

Enrolment

You can enrol by making your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk

Please also send a completed short course enrolment form, together with a passport size photograph to:

[email protected].

Non-EU nationals will also need to provide a copy of their passport and current visa.

Please note that on some courses students will only be admitted following an interview with the course trainer.

Accommodation

Information on accommodation, including homestays, is available on request.

Terms and conditions

• We cannot hold places unless we have full payment in advance

• Places are allocated strictly on a first-come first-served basis

• Full payment must be received at least two weeks before the start of the course

• Payment must be made in full by the date mentioned to qualify for an early booking fee (if any). Please note that deadlines vary from one course to another • Places on a course will only be confirmed in writing

once we know enough students have registered to run the course

• Cancellation by the participant must be received in writing three weeks prior to the commencement of the course. Transfer to another short course is possible during the same academic year, subject to availability. All transfers and cancellations are subject to a 20% administration charge

There will be no refunds for cancellations received less than three weeks prior to the commencement of the course or once a course has started

• London Metropolitan University reserves the right to cancel courses or language pathways where there are insufficient numbers of participants. In this event, we will make a full refund of the course fees. If we have to cancel a course that has already begun, we will try to make alternative arrangements or will make a full or partial refund of the course fee as appropriate

• Please be aware that we are not responsible for any travel and accommodation expenses or other losses arising from any such cancellation

(67)

Where to find us

All of our courses are based at the University’s London City campuses.

The buildings are located in the heart of the City, just a few minutes from Moorgate, Aldgate and Aldgate East underground stations and Liverpool Street Station. Both sites are very well served by public transport and can be accessed on the following underground lines: Northern, Circle, Hammersmith and City and Metropolitan lines.

Further information:

For further information on any of the courses please contact us: [email protected]

References

Related documents

To provide advanced atmosphere products that address goal atmosphere science questions regarding how clouds affect aerosol properties, as well as provide data continuity with

We performed exper- iments on three different tasks: the analogical reasoning task for evaluating the standard (monolingual) word em- beddings, the sentiment analysis task for

increased in the hippocampal CA1 and DG regions in PLB2 APP mice compared to controls

At Harvard are a PDP-10 Time-sharing System and a graphics oriented PDP-1, both connected to Harvard’s IMP. At MITDG are a PDP-6/10 Time-sharing System and an E&S Line

Bagi negara berkembang, termasuk Indonesia, mengembangkan smart city (dalam arti mengelola kota secara cerdas) ditujukan untuk mengatasi berbagai permasalahan

The goal was to understand the importance of innovation to firm performance, the role of managers in the innovation process, the importance of managers’ individual innovativeness in

The purpose of this study was to clarify inconsistent findings reported in previous research related to gender, grade level, and ethnic differences in overt and

Following on from their successful adventure game based on The Hobbit, Melbourne House released Lord of the Rings Game One in 1985 on Spectrum, C64, Amstrad CPC, BBC, PC, Apple II