• No results found

Shared Task: Statistical Machine Translation between European Languages

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Shared Task: Statistical Machine Translation between European Languages"

Copied!
6
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Shared Task: Statistical Machine Translation between European Languages

Philipp Koehn School of Informatics University of Edinburgh Edinburgh, EH8 9LW, UK

[email protected]

Christof Monz UMIACS University of Maryland College Park, MD 20742, USA

[email protected]

Abstract

The ACL-2005 Workshop on Paral-lel Texts hosted a shared task on building statistical machine translation systems for four European language pairs: French–English, German–English, Spanish–English, and Finnish–English. Eleven groups participated in the event. This paper describes the goals, the task definition and resources, as well as results and some analysis.

Statistical machine translation is currently the dominant paradigm in machine translation research. Annual competitions are held for Chinese–English and Arabic–English by NIST (sponsored by the US military funding agency DARPA), which creates a forum to present and compare novel ideas and leads to steady progress in the field.

One of the advantages of statistical machine trans-lation is that the currently applied methods are fairly language-independent. Building a new machine translation system for a new language pair is not much more than a matter of running a training pro-cess on a training corpus of parallel text (a text in one language paired with a translation in another).

It is therefore possible to hold a competition where research groups have only a few weeks to build machine translation systems for language pairs that they have not previously worked on. We effec-tively demonstrated this with our shared task. For in-stance, seven teams built Finnish–English machine translation systems, a language pair that was cer-tainly not of their immediate concern before.

In contrast to the bigger NIST competition, we wanted to keep the barrier of entry as low as possi-ble. We provided not only training data from the Eu-roparl corpus (Koehn, 2005), but also additional re-sources: sentence and word alignments, the decoder Pharaoh1 (Koehn, 2004b), and a language model, so that participation was feasible even as a graduate level class project.

Using about 15 million words of translated text, participants were asked to build a phrase-based sta-tistical machine translation system. The focus of the task was to build a probabilistic phrase transla-tion table, since most of the other resources were provided — for more on phrase-based statistical machine translation, refer to Koehn et al. (2003). The participants’ systems were compared by how well they translated 2000 previously unseen test sen-tences from the same domain.

The shared task operated within an extremely short timeframe. The workshop and hence the shared task was accepted on February 22, 2005 and announced on March 3. The official test data was made available on April 3, results were due one week later. Despite this tight schedule, eleven re-search groups participated and built a total of 32 ma-chine translation systems for the four language pairs.

1 Goals

When setting up this competition, we were moti-vated by a number of goals. We set out to:

Create a platform to demonstrate the effective-ness of novel ideas: The research community is

easily balkanized, where different groups work on

1

http://www.isi.edu/licensed-sw/pharaoh/

(2)

different data sets and under different conditions, so that it becomes often hard to assess, how effec-tive a novel method is. By creating an environment with common test and training sets, language model, preprocessing, and even decoder, the effect of other model choices can be more easily demonstrated.

Work on new language pairs, new problems:

Different language pairs pose different challenges. We picked Finnish–English and German–English for the special problems of rich morphology, word order, which are a challenge to current phrase-based SMT methods.

Enable more researchers to get engaged in SMT research: One of our main goals with

provid-ing as many resources as possible was to keep the barrier of entry low. Participants could use the word alignment and other resources and focus on phrase extraction. We hoped to attract researchers that are relatively new to the field. We were satisfied to learn that many entries are by graduate students working on their own.

Promote and create free resources: Academic

research thrives on freely available resources. The field of statistical machine translation has been blessed with a long tradition of freely available soft-ware tools — such as GIZA++ (Och and Ney, 2003) — and parallel corpora — such as the Canadian Hansards2. Following this lead, we made word alignments and a language model available for this competition in addition to our previously published resources (Europarl and Pharaoh). The competition created resources as well. Most teams agreed to share system output and their model files. You can download them from the competition web site3.

Promote work on European language pairs:

Finally, we wanted to promote work on European languages. The increasing economic and political ties within the European Union create a huge need for translation services. We would like to see re-searchers rise to the challenge of creating high qual-ity machine translation systems to fill these needs.

We are very grateful for the strong participation, especially by researchers who are relatively new to the field.

2http://www.isi.edu/natural-language/download/hansard/ 3

http://www.statmt.org/wpt05/mt-shared-task/

2 Rules of Engagement

We set up a machine translation competition for four language pairs. We chose Spanish–English and French–English, because many researchers would be familiar with these languages. We chose German–English for its special problems with word order (such as nested constructions and split verb groups) and morphology. Finally, we picked Finnish–English for the rich agglutinative morphol-ogy of Finnish.

Statistical machine translation systems are typi-cally trained on sentence-aligned parallel corpora. We selected Europarl4, a freely available parallel

corpus in eleven languages. In addition, we also made a word alignment available, which was de-rived using a variant of the current default method for word alignment – Och and Ney (2003)’s refined method.

Figure 1 details some properties of the parallel corpora. The training corpus is most of the Europarl corpus, only the text of sessions from last quarter of the year 2000 was reserved for testing. The corpus has the size of roughly 15 million English words in 700,000 sentences – these numbers differ for each of the four parallel corpora due to the different number of discarded sentences during sentence alignment and after enforcing a 40 word length limit for sen-tences.

The number of foreign words differs even more dramatically. The effect of Finnish morphology manifests itself in a low number of words (just over 11 million), but a high number of distinct words (more than 5 times as many as in the English half).

The test corpus consists of 2000 sentences aligned across all five languages. Note that the output of each system is compared against the same English references for all source languages. The number of total words, distinct words, and words not seen in the training data reflects again the morphology effect.

For researchers willing to create their own word alignment, we suggested the use of GIZA++5, an implementation of the IBM word-based machine translation models, which also assisted the creation of the provided word alignments.

We trained a language model on the English part

4http://www.statmt.org/europarl/ 5

(3)

Spanish–English French–English Finnish–English German–English Training corpus

Sentences 730,740 688,031 716,960 751,088

Source words 15,676,710 15,323,737 11,318,287 15,256,793

English words 15,222,105 13,808,104 15,492,903 16,052,269

Distinct source words 102,886 80,349 358,345 195,291

Distinct English words 64,123 61,627 64,662 65,889

Test corpus

Sentences 2,000

Source words 60,276 65,029 41,431 54,247

English words 57,945

Distinct source words 7,782 7,285 11,996 8,666

Distinct English words 6,054

[image:3.612.72.545.61.258.2]

Unseen source words 209 143 737 377

Figure 1: Properties of the Europarl training and test corpora used in the shared task

of the Europarl corpus using the SRI language mod-eling toolkit (Stolke, 2002). Finally, we suggested the use of Pharaoh (Koehn, 2004b), a phrase-based machine translation decoder.

How well does this setup match the state of the art? The MIT system using the Pharaoh decoder (Koehn, 2004a) proved to be very competitive in last year’s NIST evaluation. However, the field is moving fast, and a number of steps help to improve upon the provided baseline setup, e.g., larger lan-guage models trained on general text (up to a bil-lion words have been used), better reodering mod-els (e.g., suggested by Tillman (2004) and Och et al. (2004)), better language-specific preprocessing (Koehn and Knight, 2003) and restructuring (Collins et al., 2005), additional feature functions such as word class language models, and minimum error rate training (Och, 2003) to optimize parameters.

Some of these steps (e.g., improved reorder-ing models) go beyond the current capabilities of Pharaoh. However, we are hopeful that freely avail-able software continues to match or at least follow closely the state of the art.

We announced the shared task on March 3, and provided all the resources mentioned above (also a development test corpus to track the quality of sys-tems being developed). The test schedule called for the translation of 2000 sentence for each of the four language pairs in the week between April 3–10. We allowed late submissions up to April 17.

3 Results

Eleven teams from eight institutions in Europe and North America participated, see Figure 2 for a com-plete list. The figure also indicates, if a team used the Pharaoh decoder (eight teams), the provided lan-guage model (seven teams) and the provided word alignment (four did, three of those with additional preprocessing or additional data).

Translation performance was measured using the BLEU score (Papineni et al., 2002), which measures n-gram overlap with a reference translation. In our case, we only used a single reference translation, since the test set was taken from a held-out portion of the Europarl corpus. On the other hand we used a relatively large number of test sentences to guaran-tee that the BLEU results are stable despite the fact that we used only one reference translation for each sentence.

Shared tasks like this one, of course, bring out the competitive spirit of participants and can draw criti-cisms about being a horse race. From an outside per-spective, however, it is far more interesting to learn which methods and ideas proved to be successful, than who won the competition.

(4)

ID Team Pharaoh LM Word Al.

cmu-b Carnegie Mellon University, USA - Bing Zhao yes yes no cmu-j Carnegie Mellon University, USA - Ying (Joy) Zhang yes yes no glasgow University of Glasgow, UK yes yes yes+ nrc National Research Council, Canada no no no rali University of Montreal / RALI, Canada yes yes no saar Saarland University, Germany yes yes yes

uji University Jaume I, Spain yes yes yes+

[image:4.612.77.538.60.231.2]

upc-j Polytechnic University of Catalonia, Spain - Jesus Gimenez yes yes no upc-m Polytechnic University of Catalonia, Spain - Marta Ruiz no no no upc-r Polytechnic University of Catalonia, Spain - Rafael Banchs no no no uw University of Washington, USA yes no yes+

Figure 2: The eleven participating teams: the table also lists, if the Pharaoh decoder, the provided language model, and the provided word alignment was used (yes+ indicates additional preprocessing)

is within a BLEU percentage point or two. As one might have expected, the scores are best for Spanish and French, and worst for Finnish. Figure 4 shows some typical output of the submitted systems.

The proceedings to the workshop include detailed system descriptions of all participants. Novel phrase extraction approaches were proposed, along with better preprocessing, language modeling, rescoring, and other ideas. We are certain that better perfor-mance can be achieved by combining some of the methods used by different participants.

And hence, we would like to pose the challenge to the research community to build and test better sys-tems using the provided resources. We will gladly list additional results on the competition web site.

4 Survey

Following the end of the competition, we sent out a questionnaire to the participants. One of the ques-tions what they would like to see different in a po-tential future competition.

We listed four potential changes: 70% of the re-spondends checked translation from English, 50% checked out of domain test data, 40% checked more

language pairs, 0% checked fewer language pairs.

Additional suggestions were: alternatives to the BLEU scoring method (maybe human judgment by participants themselves), transitive translation using pivot languages, translation of resource-poor lan-guages, and more time to prepare for the task.

5 Outlook

Given the short timeframe, one should view the sys-tem performances (albeit very competitive with the state of the art) as a baseline effort on the task of open domain text translation between European lan-guages.

We hope that future researchers will use the pro-vided environment as a test bed for their machine translation systems. We will continue to publish any scores reported to us.

Since we placed much of the systems’ output on-line, the interested reader may be inspired to more closely explore the quality and shortcomings. Even some of the model files have been made available, so it is even possible to download and install some of the systems.

References

Collins, M., Koehn, P., and Kucerova, I. (2005). Clause restructuring for statistical machine trans-lation. In Proceedings of the 43rd Meeting

of the Association for Computational Linguistics (ACL’05), Main Volume, pages 531–540, Ann

Ar-bor, Michigan.

Koehn, P. (2004a). The foundation for statistical ma-chine translation at MIT. In Proceedings of

Ma-chine Translation Evaluation Workshop 2004.

Koehn, P. (2004b). Pharaoh: a beam search decoder for statistical machine translation. In 6th

(5)

Spanish-English

System BLEU 1/2/3/4-gram precision (bp)

uw 30.95 64.1/36.6/24.0/16.3 (1.000) upc-r 30.07 63.1/35.8/23.2/15.6 (1.000) upc-m 29.84 63.9/35.5/23.0/15.5 (0.995) nrc 29.08 62.7/34.9/22.2/14.7 (1.000) rali 28.49 62.4/34.5/21.9/14.4 (0.992) upc-j 28.13 61.5/33.8/21.4/14.1 (1.000) saar 26.69 61.0/33.1/20.7/13.5 (0.973) cmu-j 26.14 61.2/32.4/19.8/12.6 (0.986) uji 21.65 59.7/27.8/15.2/8.7 (1.000)

French-English

System BLEU 1/2/3/4-gram precision (bp)

uw 30.27 64.8/36.8/23.8/16.0 (0.981) upc-r 30.20 63.9/36.2/23.3/15.6 (0.998) nrc 29.53 63.7/35.8/22.7/14.9 (0.997) rali 28.89 62.6/34.7/22.0/14.6 (1.000) cmu-b 27.65 63.1/34.0/20.9/13.3 (0.995) cmu-j 26.71 61.9/33.0/20.3/13.1 (0.984) saar 26.29 60.8/32.5/20.1/12.9 (0.982) glasgow 23.01 57.3/28.0/16.7/10.5 (1.000) uji 21.25 59.8/27.7/14.8/8.3 (1.000)

Finnish-English

System BLEU 1/2/3/4-gram precision (bp)

uw 22.01 59.0/28.6/16.1/9.4 (0.979) nrc 20.95 57.8/27.2/14.8/8.4 (0.996) upc-r 20.31 56.6/26.0/14.3/8.3 (0.993) rali 18.87 55.2/24.7/13.1/7.1 (0.998) saar 16.76 58.4/26.3/14.2/8.0 (0.819) uji 13.79 60.0/23.2/10.8/5.3 (0.821) cmu-j 12.66 53.9/21.7/10.7/5.7 (0.775)

German-English

System BLEU 1/2/3/4-gram precision (bp)

[image:5.612.72.299.84.295.2]

uw 24.77 62.2/31.8/18.8/11.7 (0.965) upc-r 24.26 59.7/30.1/17.6/11.0 (1.000) nrc 23.21 60.3/29.8/17.1/10.3 (0.979) rali 22.91 58.9/29.0/16.8/10.3 (0.982) saar 20.48 58.0/27.5/15.5/9.2 (0.938) cmu-j 18.93 59.2/26.8/14.3/8.1 (0.914) uji 18.89 59.3/25.5/13.0/7.2 (0.976)

Figure 3: The scores for the participating systems (BLEU and its components n-gram-precision and brevity penalty)

in the Americas, AMTA, Lecture Notes in

Com-puter Science. Springer.

Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In MT Summit X

(submitted).

Koehn, P. and Knight, K. (2003). Empirical methods for compound splitting. In Proceedings of

Meet-ing of the European Chapter of the Association of Computational Linguistics (EACL).

Koehn, P., Och, F. J., and Marcu, D. (2003). Statisti-cal phrase based translation. In Proceedings of the

Joint Conference on Human Language Technolo-gies and the Annual Meeting of the North Ameri-can Chapter of the Association of Computational Linguistics (HLT-NAACL).

Och, F. J. (2003). Minimum error rate training for statistical machine translation. In Proceedings

of the 41st Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (ACL).

Och, F. J., Gildea, D., Khudanpur, S., Sarkar, A., Yamada, K., Fraser, A., Kumar, S., Shen, L., Smith, D., Eng, K., Jain, V., Jin, Z., and Radev, D. (2004). A smorgasbord of features for statis-tical machine translation. In Proceedings of the

Joint Conference on Human Language Technolo-gies and the Annual Meeting of the North Ameri-can Chapter of the Association of Computational Linguistics (HLT-NAACL).

Och, F. J. and Ney, H. (2003). A systematic compar-ison of various statistical alignment models.

Com-putational Linguistics, 29(1):19–52.

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic evalua-tion of machine translaevalua-tion. In Proceedings of the

40th Annual Meeting of the Association of Com-putational Linguistics (ACL).

Stolke, A. (2002). SRILM - an extensible language modeling toolkit. In Proceedings of the

Interna-tional Conference on Spoken Language Process-ing.

Tillman, C. (2004). A unigram orientation model for statistical machine translation. In

(6)

Reference

We know all too well that the present Treaties are inadequate and that the Union will need a better and different structure in future , a more constitutional structure which clearly distinguishes the powers of the Member States and those of the Union .

Input Spanish

Sabemos muy bien que los Tratados actuales no bastan y que , en el futuro , ser´a necesario desarrol-lar una estructura mejor y diferente para la Uni´on Europea , una estructura m´as constitucional que tambi´en deje bien claras cu´ales son las competencias de los Estados miembros y cu´ales pertenecen a la Uni´on .

Best system (Spanish–English)

we all know very well that the current treaties are not enough and that , in the future , it will be necessary to develop a structure better and different for the european union , a structure more constitutional also make it clear what the competences of the member states and what belongs to the union .

Worst System (Spanish–English)

we know very well that the current treaties not enough and that , in the future , will be necessary develop a better structure and different to the european union , a structure more constitutional that also be well clear the powers of the member states and what belong to the union .

Input French

Nous savons tr`es bien que les Trait´es actuels ne suffisent pas et qu ’ il sera n´ecessaire `a l ’ avenir de d´evelopper une structure plus efficace et diff´erente pour l ’ Union , une structure plus consti-tutionnelle qui indique clairement quelles sont les comp´etences des ´etats membres et quelles sont les comp´etences de l ’ Union .

Best system (French–English)

we know very well that the current treaties are not enough and that it will be needed in the future to develop a structure more effective and different for the union , a structure more constitutional which clearly indicates what are the competence of member states and what are the powers of the union .

Input Finnish

Tied¨amme oikein hyvin , ett¨a nykyiset perustamissopimukset eiv¨at ole riitt¨avi¨a ja ett¨a tulevaisu-udessa on tarpeen kehitt¨a¨a unionille parempi ja toisenlainen rakenne , siis perustuslaillisempi rakenne , jossa mys ilmaistaan selke¨ammin , mit¨a j¨asenvaltioiden ja unionin toimivaltaan kuuluu

Best system (Finnish–English)

we know very well that the existing founding treaties do not need to be developed for the union and a different structure , therefore perustuslaillisempi structure , which also expresses clearly what the member states and the union ’s competence is not sufficient and that better in the future .

Input German

Uns ist sehr wohl bewusst , dass die geltenden Vertr¨age unzul¨anglich sind und k¨unftig eine andere , effizientere Struktur f¨ur die Union entwickelt werden muss , n¨amlich eine st¨arker konstitutionell ausgepr¨agte Struktur mit einer klaren Abgrenzung zwischen den Befugnissen der Mitgliedstaaten und den Kompetenzen der Union .

Best system (German–English)

the union must be developed , with a major institutional structure with a clear demarcation between the powers of the member states and the competences of the union is well aware that the existing treaties are inadequate and in the future , a different , more efficient structure for us .

Figure

Figure 1: Properties of the Europarl training and test corpora used in the shared task
Figure 2: The eleven participating teams: the table also lists, if the Pharaoh decoder, the provided languagemodel, and the provided word alignment was used (yes+ indicates additional preprocessing)
Figure 3: The scores for the participating systems(BLEU and its components n-gram-precision andbrevity penalty)123

References

Related documents

To achieve the objectives of this study two irrigation methods were investigated “Border irrigation method and surface drip irrigation method”.. Statistically this

These include d-complete symmetric (semi-metric) spaces and complete quasi-metric spaces. The distance function used need not be symmetric and need not satisfy the

Examples of such type of different coupled systems of partial, differential equations may be found in [2, 3 6 8 10,13 ,18] Methods to study such coupled systems based on

The main objective of study is to examine the district wise variations of medical facilities, mainly number of hospitals and clinics, of the country and to identify

It is suggested that during the early period of recovery (0-4 h), the bulk of the lactate was oxidized in situ, restoring pHi to a point compatible with glyco- neogenesis. At that

Hypothesis 5: The difference between German and Pakistani employees in their preference for procedural content third-party help can partially be explained by

improvement approaches in hospitals are known in the literature and which ones will be included in this research and how could the selected variables influence the response

Tenslotte is, net als op het Carmel College Salland, door middel van de enquête in bijlage IV geëvalueerd wat de mening van de leerlingen over de module is, zodat verbeterpunten