• No results found

Consistency Aware Search for Word Alignment

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Consistency Aware Search for Word Alignment"

Copied!
10
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Consistency-Aware Search for Word Alignment

Shiqi Shen†, Yang Liu†‡∗, Huanbo Luanand Maosong Sun†‡

State Key Laboratory of Intelligent Technology and Systems Tsinghua National Laboratory for Information Science and Technology

Department of Computer Science and Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China ‡Jiangsu Collaborative Innovation Center for Language Competence, Jiangsu, China

{vicapple22,liuyang.china,luanhuanbo}@gmail.com, [email protected]

Abstract

As conventional word alignment search algorithms usually ignore the consistency constraint in translation rule extraction, improving alignment accuracy does not necessarily increase translation quality. We propose to use coverage, which reflects how well extracted phrases can recover the training data, to enable word alignment to model consistency and corre-late better with machine translation. This can be done by introducing an objective that maximizes both alignment model score and coverage. We introduce an efficient algorithm to calculate coverage on the fly during search. Experiments show that our consistency-aware search algorithm significantly outperforms both generative and discriminative alignment approaches across various languages and translation models.

1 Introduction

Word alignment, which aims to identify the correspondence between words in two languages, plays an important role in statistical machine translation (Brown et al., 1993). Word alignment and translation rule extraction often constitute two consecutive steps in the training pipeline. Word-aligned bilingual corpora serve as a fundamental resource for translation rule extraction, not only for phrase-based models (Koehn et al., 2003; Och and Ney, 2004), but also for syntax-based models (Chiang, 2005; Galley et al., 2006). Dividing alignment and extraction into two separate steps significantly improves the efficiency and scala-bility of parameter estimation as compared with directly learning translation models from bilingual

Corresponding author: Yang Liu.

corpora (Marcu and Wong, 2002; DeNero and Klein, 2008; Cohn and Blunsom, 2009).

However, separating word alignment from translation rule extraction suffers from a major problem: maximizing the accuracy of word align-ment does not necessarily lead to the improvealign-ment of translation quality. A number of studies show that alignment error rate (AER) only has a loose correlation with BLEU (Callison-Burch et al., 2004; Goutte et al., 2004; Ittycheriah and Roukos, 2005). Ayan and Dorr (2006) find that precision-oriented alignments result in better translation performance than recall-oriented alignments. Fraser and Marcu (2007) show that using AER and balanced F-measure can only partially explain the effect of alignment quality on BLEU for several language pairs.

We believe that the correlation problem arises from the discrepancy between word alignment and translation rule extraction. On one hand, aligners seek to find the alignment with the highest alignment model score, without regard to structural constraints. Consequently, sensible translation rules may not be extracted because they violate consistency constraints required by translation rule extraction (Och and Ney, 2004). Wang et al. (2010) find that the standard alignment tools are not optimal for training syntax-based models. As a result, they have to resort to re-aligning. On the other hand, the consistency constraint used in most translation rule extraction algorithms tolerate wrong links within consistent phrase pairs. Chiang (2007) uses the union of two unidirectional alignments, which usually has a low precision, for extracting hierarchical phrases. Therefore, it is important to include both alignment model score and the consistency constraint in the optimization objective of word alignment.

In this work, we propose to use coverage, which measures how well extracted phrases can

(2)

Figure 1: (a) An alignment resulting in a set of bilingual phrases (highlighted by shading) that can recover the training example, and (b) an alignment resulting in a set of bilingual phrases that fails to fully recover the training example. We assume the maximum phrase lengthw= 3. Our approach aims to avoid adding links that both have low posterior probabilities and hurt the recovery (e.g., the link between “huiwu” and “hold”).

recover the training data, to bridge word alignment and (hierarchical) phrase-based translation. We introduce a new alignment search algorithm with an objective that maximizes both alignment model score and coverage while keeping the training algorithm unchanged. The coverage of an align-ment is calculated on the fly during search using a local phrase extraction algorithm. Experiments show that our approach achieves significant im-provements over state-of-the-art baselines across various languages and translation models.

2 Background

We begin by introducing the preliminaries of word alignment and phrase-based translation.

Definition 1 Given a source-language sentence f =fJ

1 =f1. . . fJand a target-language sentence

e = eI

1 = e1. . . eI, an alignment a is a subset

of the Cartesian product of the word positions of two sentences: a ⊆ {(j, i) : j = 1, . . . , J;i = 1, . . . , I}.

Figure 1(a) shows an alignment for a Chinese sentence “oumeng he eluosi shounao huiwu zai mosike juxing” and an English sentence “EU and Russia hold summit in Moscow”. We use black circles to denote links. The link (1,1)indicates that the first Chinese word “oumeng” and the first English word “EU” are translations of each other.

Definition 2 Given a training examplehf,e,ai, a

bilingual phraseB is a pair of source and target phrases: B = (fj1j2, ei2i1)such that1≤ j1 ≤j2 ≤ J∧1≤i1 ≤i2 ≤I.

For example, (“zai mosike”,“in Moscow”) in Figure 1 can be denoted as a bilingual phrase

B = (f7

6, e76). For convenience, We useB.j1 and B.j2to denote the beginning and ending positions

of the source phrase inB, respectively. B.i1 and B.i2 are defined likewise for the target side.

Definition 3 A bilingual phraseB = (fj1j2, ei2i1)is said to betightif and only if all boundary words (i.e.,fj1,fj2,ei1, andei2) are aligned. Otherwise,

it is aloosebilingual phrase.

For example, in Figure 1, while (f3

1, e31) is a

tight bilingual phrase,(f4

1, e41)is a loose bilingual

phrase.

Definition 4 (Och and Ney, 2004) Given a train-ing example hf,e,ai, a bilingual phrase B = (fj1j2, ei2i1) is said to be consistent with the word alignmentaif and only if:

1. No words in the source phrase are aligned with words outside the target phrase and vice versa:∀(j, i)∈a:j1 ≤j≤j2 ↔i1≤i≤ i2,

[image:2.595.105.490.66.261.2]
(3)

phrase:∃(j, i) ∈a:j1 ≤j≤j2∧i1 ≤i≤ i2.

Alignment consistency forms the basis of trans-lation rule extraction in modern SMT systems (Koehn and Hoang, 2007; Chiang, 2007; Galley et al., 2006; Liu et al., 2006). In Figure 1,

(f3

1, e31) is consistent with the alignment because

all words in “oumeng he eluosi” are aligned with all words in “EU and Russia”. In contrast, in Figure 1(b), “huiwu shounao” and “hold summit” are not consistent with the alignment because “hold” is also aligned to a word “juxing” outside.

However, alignment consistency only defines a loose relationship between alignment and trans-lation. A phrase pair consistent with alignment tolerates wrong inside links. For example, even if “oumeng” is aligned with “Russia”, (f3

1, e31)is

still consistent. This is one possible reason that maximizing alignment accuracy does not neces-sarily lead to improved translation performance. 3 Modeling Consistency in Word

Alignment

Our intuition is that including the consistency constraint in word alignment can hopefully reduce the discrepancy between alignment and transla-tion. While this idea has been suggested by a number of authors (e.g., (Deng and Zhou, 2009; DeNero and Klein, 2010)), our goal is to optimize arbitrary alignment models with respect to end-to-end translation in the search phase without labeled data (see Related Work for detailed comparison).

A natural way is to include consistency in the optimization objective as a regularization term. However, as consistency is only defined at the phrase level (see Definition 4), we need a sentence-level measure to reflect how well an alignment conforms to the consistency constraint. A straightforward measure is the number of bilin-gual phrases consistent with the alignment (phrase count for short), which is easy and efficient to calculate during search (Deng and Zhou, 2009). Unfortunately, optimizing with respect to phrase count is prone to yield alignments with very few links in a biased way, which result in a large number of bilingual phrases extracted from a small fraction of the training data. Another alternative is

reachability(Liang et al., 2006a; Yu et al., 2013) that indicates whether there exists a full derivation to recover the training data. However, calculating reachability faces a major problem: a large portion

of training data cannot be fully recovered due to noisy alignments and the distortion limit (Yu et al., 2013).

In this work, we propose coverage, which reflects how well extracted phrases can recover the training data, to measure the sentence-level consistency. In the following, we will introduce a number of definitions to facilitate the exposition.

Definition 5 A source word fj is said to be

covered by a bilingual phraseB = (fj1j2, ei2i1) if and only ifj1 ≤j≤j2 :cov(fj, B) =Jj1 ≤j ≤ j2K. Similarly, a target wordei is covered byBif

and only ifi1≤i≤i2.

The indicator function JexprKreturns 1 if the boolean expression expr is true and returns 0

otherwise. For example, in Figure 1(a), “oumeng” and “EU” are covered by the bilingual phraseB = (f3

1, e31).

Definition 6 Given a set of bilingual phrasesB=

{B(k)}K

k=1, a source wordfjis said to becovered

by the bilingual phrase set B if and only if it is covered by at least one phrase inB:cov(fj,B) =

JPK

k=1cov(fj, B(k)) > 0K. The definition for a

target word is similar.

For example, in Figure 1(a), all source and target words are covered by the bilingual phrase set. In Figure 1(b), the source words “shounao”, “huiwu”, “juxing” and the target words “hold” and “summit” are not covered.

Definition 7 Given a sentence pair hf,ei and a phrase length limitw1, thehard coverageof an

alignmentais defined as a boolean value:

Ch(f,e,a, w) =

t

δXJ j=1

cov(fj,B), J

δXI i=1

cov(ei,B), I |

(1)

where B = EXTRACT(f,e,a,1, J,1, I, w) is the set of consistent bilingual phrases extracted from the sentence pair using a standard phrase extraction algorithm (Och and Ney, 2004). The functionδ returns true if the two parameters are same and returns false otherwise.

1The phrase length limit w is essential in defining

(4)

Algorithm 1 A consistency-aware search algorithm for word alignment.

1: procedureALIGN(f,e,θ, w, β, b, n) 2: open← ∅

3: N ← ∅

4: ha,Bi ← h∅,∅i 5: ADD(open,ha,Bi, β, b) 6: whileopen6=∅do

7: closed← ∅

8: for allha,Bi ∈opendo

9: for alll∈J×I−ado

10: a0a∪ {l}

11: B0UPDATE(f,e,a, l,B, w) 12: ifGAIN(f,e,a,a0, w,θ)>0then

13: ADD(closed,ha0,B0i, β, b)

14: end if

15: ADD(N,ha0,B0i, β, n)

16: end for

17: end for

18: open←closed

19: end while

20: returnN 21: end procedure

Depending on the tightness of extracted phrases (seeDefinition 3), we further distinguish between

Ch+t(f,e,a, w) and Ch+l(f,e,a, w), which

denote hard coverage calculated with tight and loose phrases, respectively.

Hard coverage denotes whether extracted phrases can fully recover the training data. For example, the values of hard coverage for Figures 1(a) and 1(b) are 1and 0, respectively. As most training examples can hardly be fully recovered, we introduce soft coverage to better account for partially recoverable training data.

Definition 8 Given a sentence pair hf,ei and a phrase length limit w, the soft coverage of an alignmentais defined as

Cs(f,e,a, w)

= PJ

j=1cov(fj,B) +PIi=1cov(ei,B)

J+I (2)

Similarly, we also distinguish between Cs+t and

Cs+l depending on the tightness of extracted

phrases.

Definition 9 Given a word-aligned bilingual cor-pus D = {hf(s),e(s),a(s)i}S

s=1 and a phrase

length limitw, thecorpus-level soft coverageis defined as

Cs(D, w) = P|f(s)|

j=1 cov(fj(s),B(s)) PS

s=1|f(s)|+|e(s)| + P|e(s)|

i=1 cov(e(s)i ,B(s)) PS

s=1|f(s)|+|e(s)| (3)

Algorithm 2 Updating the set of extracted bilingual phrases after adding a link.

1: procedureUPDATE(f,e,a, l,B, w) 2: B0B

3: for allB∈B0do

4: ifB.j1≤l.j≤B.j2∨B.i1≤l.i≤B.i2then 5: B0B0− {B}

6: end if

7: end for

8: j1←l.j−w+ 1 9: j2←l.j+w−1 10: i1←l.i−w+ 1 11: i2←l.i+w−1 12: a0a∪ {l}

13: B00EXTRACT(f,e,a0, j

1, j2, i1, i2, w) 14: B0B0B00

15: returnB0 16: end procedure

The corpus-level hard coverage is defined like-wise.

4 Consistency-Aware Search

While Deng and Zhou (2009) focus on intro-ducing an effectiveness function such as phrase count into alignment symmetrization, we are inter-ested in guiding the search algorithms of arbitrary alignment models using coverage. Therefore, the objective of our search algorithm is defined as

score(f,e,a, w,θ)

=M(f,e,a,θ) +λC(f,e,a, w) (4) where M(f,e,a,θ) is alignment model score,

θ is a set of model parameters, C(f,e,a, w) is coverage (either hard or soft), and λ is a hyper-parameter that controls the preference between alignment model score and coverage.2

Therefore, the decision rule is given by

ˆ

a= argmax a∈A(f,e)

(

score(f,e,a, w,θ) )

(5)

where A(f,e) is a set of all possible alignments for the sentence pair.

Algorithm 1 shows the consistency-aware search algorithm for word alignment. The input of the algorithm includes a source sentence f, a target sentence e, a set of model parameters θ, phrase length limit w, pruning parametersβ and

b, and the number of most likely alignments to be retaind n(line 1). Inspired by Liu et al. (2010),

2Note that training algorithms are unchanged. We

(5)

the algorithm starts with an empty alignment a together with an empty phrase set B. We use

opento store active alignments during search and N to store top-n alignments after search (lines 2-4). The procedure ADD(open,ha,Bi, β, b) adds ha,Bi toopen and discards any alignment that has a score worse than β multiplied by the best score in the list or the score of theb-th best alignment (line 5). For each iteration (line 6), we use a list closed to store promising alignments that have higher scores than the current alignment (line 8). For every possible link l (line 9), the algorithm produces a new alignment a0 and updates the phrase set by calling a procedure UPDATE(f,e,a, l,B, w)(lines 10-11). Then, the algorithm calls a procedure GAIN(f,e,a,a0, w,θ) to calculate the difference of model score after adding the linkl:

score(f,e,a0, w,θ)−score(f,e,a, w,θ)

If a0 has a higher score, it is added to closed (line 13). We also update N to retain the top

nalignment explored during the search (line 15). This process iterates until the model score does not increase.

Algorithm 2 describes how to update the set of extracted bilingual phrases after adding a link. Our idea is to only update the phrases near the added link l and keep other phrases unchanged. This strategy improves the efficiency by avoiding extracting phrases from the entire sentence pair. The algorithm first removes bilingual phrases that are either in the same row or in the same column with l (lines 2-7). For example, in Figure 1, the following bilingual phrases are removed after adding the link between “huiwu” and “hold” because the link breaks the consistency:

(“shounao huiwu”, “summit”) (“juxing”, “hold”)

Other phrases out of the reach of the added link remain unchanged.

Then, the algorithm extracts bilingual phrases near l by calling the procedure EXTRACT. Note that the phrase extraction is restricted to a local region(j1, j2, i1, i2)by the phrase length limitw.

We usel.iandl.j to denote the source and target positions of the link, respectively.

coverage BLEU

Ch+l 24.89 Ch+t 23.16 Cs+l 24.69 Cs+t 25.41

Table 1: Comparison of different settings of coverage on the Chinese-English dataset using Moses. “h” denotes “hard”, “s” denotes “soft”, “l” denotes “loose”, and “t” denotes “tight”. The BLEU scores were calculated on the development set. For quick validation, we used a small fraction of the training data to train the phrase-based model.

5 Experiments

5.1 Setup

5.1.1 Languages and Datasets

We evaluated our approach in terms of alignment and translation quality on five language pairs: Chinese-English (ZH-EN), Czech-English (CS-EN), German-English (DE-(CS-EN), Spanish-English (ES-EN), and French-English (FR-EN). The eval-uation metrics for alignment and translation are alignment error rate (AER) (Och and Ney, 2003) and case-insensitive BLEU (Papineni et al., 2002), respectively.

For Chinese-English, the training data consists of 1.2M pairs of sentences with 30.9M Chinese words and 35.5M English words. We used the SRILM toolkit (Stolcke, 2002) to train a 4-gram language model on the Xinhua portion of the English GIGAWORD corpus, which contains 398.6M words. For alignment evaluation, we used the Tsinghua Chinese-English word alignment evaluation data set (Liu and Sun, 2015). 3 For

translation evaluation, we used the NIST 2006 dataset as the development set and the NIST 2002, 2003, 2004, 2005 and 2008 datasets as the test sets.

For other languages, the training data is Euro-parl v7. The English language model trained on the Xinhua portion of the English GIGA-WORD corpus was also used for translation from European languages to English. For translation evaluation, we used the “news-test2012” dataset that contains 3,003 sentences as the development set and the “news-test2013” dataset that contains 3,000 sentences as the test set.

3http://nlp.csai.tsinghua.edu.cn/˜ly/systems/TsinghuaAlig

[image:5.595.371.461.62.131.2]
(6)

method # bp # sp # tp # sw # tw Cs+t Cs+l AER BLEU

C→E 49.8M 33.0M 14.1M 80.4K 89.5K 73.76 82.82 29.21 30.49 E→C 66.0M 14.9M 43.1M 80.0K 82.2K 74.58 86.49 33.04 29.76 Intersection 465.6M 64.3M 72.5M 133.1K 165.0K 72.46 98.52 28.01 29.90 Union 11.8M 7.4M 7.8M 51.3K 50.5K 53.17 54.34 32.80 30.24 GDF 15.9M 9.6M 10.0M 64.7K 62.2K 63.12 64.45 30.56 30.40 phrase count 388.7M 58.5M 63.7M 133.4K 164.5K 78.42 99.52 25.70 30.16

[image:6.595.81.519.62.175.2]

this work 46.0M 20.6M 21.7M 130.8K 159.6K 91.25 98.34 25.77 31.33

Table 2: Comparison of different alignment methods on the Chinese-English dataset. “GDF” denotes the grow-diag-final heuristic. “phrase count” denotes optimizing with respect to maximizing the number of extracted tight phrases. We used Moses to extract loose phrases from word-aligned training data for all methods. “# bp” denotes the number of extracted bilingual phrases, “# sp” denotes the number of source phrases, “# tp” denotes the number of target phrases, “# sw” denotes the source vocabulary size, “# tw” denotes the target vocabulary size. We report BLEU scores on the NIST 2005 test set.

alignment NIST06 NIST02 NIST03 NIST04 NIST05 NIST08 generative 29.60 31.84 31.68 31.80 30.40 24.53

+coverage 30.63** 32.89** 32.77** 32.96** 31.33** 25.25**

discriminative 28.98 32.31 31.69 31.89 30.65 23.20

+coverage 29.98** 32.93** 32.45** 32.45** 31.10** 24.67**

Table 3: Translation evaluation on different alignment models. We apply our approach to both generative and discriminative alignment models. “generative” denotes applying the grow-diag-final heuristic to the alignments produced by IBM Model 4 in two directions. “discriminative” denotes the log-linear alignment model (Liu et al., 2010). Adding coverage leads to significant improvements. We use “**” to denote that the difference is statistically significant atp <0.01level.

5.1.2 Alignment Models

We apply our approach to both generative and discriminative alignment models. For generative models, we used GIZA++ (Och and Ney, 2003) to train IBM Model 4 in two directions. To calculate a model score for symmetrized alignments, we fol-low Liang et al. (2006b) to leverage link posterior marginal probabilities. For discriminative models, we used the open-source toolkit TsinghuaAligner (Liu and Sun, 2015) that implements the log-linear alignment model as described in (Liu et al., 2010). The model score for the log-linear model is also defined using link posteriors.

5.1.3 Translation Models

Two kinds of translation models, phrase-based (Koehn et al., 2003) and hierarchical phrase-based (Chiang, 2007), are used to evaluate whether our approach improves the correlation between alignment and translation. For the phrase-based model, we used the open-source toolkit Moses (Koehn and Hoang, 2007). For the hierarchical phrase-based model, we used an in-house re-implementation on par with state-of-the-art

open-source decoders.

5.2 Comparison of Different Settings

We first investigate the optimal setting for coverage (hard vs. soft, tight vs. loose) on the Chinese-English dataset. For quick validation, we used a subset of the training data to train the phrase-based model using Moses. We used the development set to optimize the scaling factor λ

(see Eq. (4)) and set it to0.3in our experiments. Table 1 comparesCh+l,Ch+t,Cs+l, andCs+t. We find that the “soft + tight” combination (i.e.,

Cs+t) yields the highest BLEU score on the

development set. One possible reason is that tight phrases are usually of high quality and soft coverage allows for taking full advantage of the training data. On the contrary, Ch+t yields

the lowest BLEU score because hard coverage fails to distinguish between partially recoverable training examples as it assigns zero to all partially recoverable data.

(7)

which is consistent with the default setting in Moses. As a result, we usedCs+tand setw = 7

in the following experiments.

5.3 Comparison of Different Alignment Methods

We compare our approach with a number of alignment methods in terms of AER and BLEU, including IBM Model 4 in two directions (C → E and E → C), symmetrization heuristics (Inter-section, Union, grow-diag-final), and consistency-aware models (tight phrase count and coverage). We used Moses to extract loose bilingual phrases from word-aligned bilingual corpora from all methods. Note that our approach uses Cs+t for finding alignments, from which Moses extracts loose phrases.

Table 2 lists the numbers of extracted bilingual phrases (“# bp”), source phrases (“# sp”), target phrases (“# tp”), source vocabulary size (“# sw”), and target vocabulary size (“# tw”). We find that a very large number of loose phrases can be extracted from the Intersection alignments, which also have the highest vocabulary sizes. However, a large portion of words in these phrases are actually unaligned, resulting in low translation quality.

We observe that adding consistency, either in terms of phrase count or coverage, significantly improves alignment accuracy by a large margin, suggesting that imposing structural constraint helps to reduce alignment errors. Our approach outperforms all methods in terms of BLEU significantly. Note that the coverage itself does not correlate well with BLEU. It is important to achieve a balance between model score and coverage. As mentioned in Section 5.2, we set

λ= 0.3in our experiments.

5.4 Translation Evaluation on Different Alignment Models

We apply our approach to both generative (Brown et al., 1993) and discriminative (Liu et al., 2010) alignment models. As shown in Table 3, we find that adding coverage to the optimization objective significantly improves the BLEU scores. All differences are statistically significant atp <0.01

level. This finding suggests that our approach generalizes well to various alignment models.

5.5 Translation Evaluation on Different Translation Models

We also evaluated our approach on both phrase-based and hierarchical phrase-phrase-based models. As shown in Table 4, adding coverage to generative models leads to significant improvements for both models. All the differences are statistically significant atp <0.01level.

Although coverage is designed for extracting phrases, using coverage is still beneficial to hier-archical phrase-based models because hierhier-archical phrases are derived from phrases consistent with word alignment.4

5.6 Translation Evaluation on Different Language Pairs

Finally, we report BLEU scores across five language pairs in Table 5: Chinese-English (ZH-EN), Czech-English (CS-(ZH-EN), German-English (DE-EN), Spanish-English (ES-EN), and French-English (FR-EN). ZH-EN uses four references and other language pairs only use single references.

We find that our approach outperforms the baseline statistically significantly atp < 0.01for four language pairs andp <0.05for one language pair. Therefore, using coverage to bridge word alignment and machine translation can hopefully benefit more languages.

6 Related Work

Our work is inspired by three lines of research: (1) reachability in discriminative training of translation models, (2) structural constraints for alignment, and (3) learning with constraints.

6.1 Reachability in Discriminative Training of Translation Models

Discriminative training algorithms for statistical machine translation often needreachabletraining examples to find full derivations for updating model parameters (Liang et al., 2006a; Yu et al., 2013). Yu et al. (2013) report that only 32.1% sentences in the Chinese-English training data that contain 12.7% words are fully reachable

4We also tested our approach on syntax-based models

(8)

translation alignment NIST06 NIST02 NIST03 NIST04 NIST05 NIST08 phrase generative 29.60 31.84 31.68 31.80 30.40 24.53

+coverage 30.63** 32.89** 32.77** 32.96** 31.33** 25.25**

hierarchical generative 30.43 33.36 32.58 32.72 31.57 24.21

+coverage 31.60** 34.67** 34.14** 34.24** 32.73** 24.89**

Table 4: Translation evaluation on different translation models. For translation, We used both phrase-based and hierarchical phrase-phrase-based models. For alignment, we used the generative model. “generative” denotes applying the grow-diag-final heuristic to the alignments produced by IBM Model 4 in two directions. Adding coverage leads to significant improvements. We use “**” to denote that the difference is statistically significant atp <0.01level.

alignment ZH-EN CS-EN DE-EN ES-EN FR-EN generative 30.40 19.89 21.13 26.39 26.22

[image:8.595.93.505.61.133.2]

+coverage 31.33** 20.04* 21.63** 26.79** 26.76**

Table 5: Translation evaluation on five language pairs. “generative” denotes applying the grow-diag-final heuristic to the alignments produced by IBM Model 4 in two directions. We use “*” and“**” to denote that the difference is statistically significant atp < 0.05andp < 0.01, respectively. Note that ZH-EN uses four references and other language pairs only use single references.

due to noisy alignments and distortion limit. They find that most reachable sentences are short and generally literal.

We borrow the idea of measuring the degree of recovering training data from reachability but ignore the dependency between bilingual phrases for efficiency. To calculate reachability, one needs to figure out a full derivation, in which the bilingual phrases cover the training data and do not intersect with each other. Yu et al. (2013) indicate that using forced decoding to select reachable sentences with an unlimited distortion limit runs inO(2nn3)time. In contrast, calculating coverage

is much easier and more efficient by ignoring the dependency between phrases but still retains the spirit of measuring recovery.

6.2 Structural Constraints for Alignment

Modeling structural constraints in alignment has received intensive attention in the community, either directly modeling phrase-to-phrase align-ment (Marcu and Wong, 2002; DeNero and Klein, 2008; Cohn and Blunsom, 2009) or inter-secting synchronous grammars with alignment (Wu, 1997; Zhang and Gildea, 2005; Haghighi et al., 2009).

Our work is in spirit most close to (Deng and Zhou, 2009) and (DeNero and Klein, 2010). Deng and Bowen (2009) cast combining IBM Model 4 alignments in two directions as an optimization problem driven by an effectiveness function. They

evaluate the impact of adding or removing a link with respect to phrase extraction using the effectiveness function of phrase count. The major difference is that we generalize their idea to arbitrary alignment models in the search phase rather than bidirectional alignment combination in the post-processing phase. In addition, we find that using coverage instead of phrase count results in better translation performance (see Table 2).

DeNero and Klein (2010) develop a discrimi-native model of extraction sets and optimize an extraction-based loss function with respect to translation. Their model is capable of predicting the extracted phrase set. While their approach relies on annotated data for training the discrimi-native model, our method only needs to tune the scaling factor λ on the development set. In addition, our approach is very general and can easily apply to arbitrary alignment models by appending a term to the optimization objective.

6.3 Learning with Constraints

(9)

7 Conclusion

In this work, we have presented a general frame-work for optimizing word alignment with respect to machine translation. We introduce coverage to measure how well extracted bilingual phrases can recover the training data. We develop a consistency-aware search algorithm that calculates coverage on the fly during search efficiently. Experiments show the our approach is effective in both alignment and translation tasks across various alignment models, translation models, and language pairs.

In the future, we plan to apply our approach to syntax-based models (Galley et al., 2006; Liu et al., 2006; Shen et al., 2008) and include the con-stituency constraint in the optimization objective. It is also interesting to develop consistency-aware training algorithms for word alignment.

Acknowledgements

Yang Liu and Maosong Sun are supported by the 863 Program (2015AA011808) and the Na-tional Natural Science Foundation of China (No. 61331013 and No. 61432013). Huanbo Luan is supported by the National Natural Science Foundation of China (No. 61303075). This research is also supported by the Singapore Na-tional Research Foundation under its InternaNa-tional Research Centre@Singapore Funding Initiative and administered by the IDM Programme. Many thanks go to Chunyang Liu and Meng Zhang for their discussions. We also thank the anonymous reviewers for their valuable feedback.

References

Necip Fazil Ayan and Bonnie J. Dorr. 2006. Going be-yond aer: An extensive analysis of word alignments and their impact on mt. InProceedings of COLING-ACL 2006, pages 9–16, Sydney, Australia, July. Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J.

Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation: Pa-rameter estimation. Computational Linguistics, 19(2):263–311.

Chris Callison-Burch, David Talbot, and Miles Os-borne. 2004. Statistical machine translation with word- and sentence aligned parallel corpora. In

Proceedings of ACL 2004.

Ming-Wei Chang, Lev Ratinov, and Dan Roth. 2007. Guiding semi-supervision with constraint-driven learning. InProceedings of ACL 2007.

David Chiang. 2005. A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In

Proceedings of ACL 2005, pages 263–270, Ann Arbor, Michigan, June.

David Chiang. 2007. Hierarchical phrase-based translation. Computational Linguistics, 33(2):201– 228.

Trevor Cohn and Phil Blunsom. 2009. A bayesian model of syntax-directed tree to string grammar induction. InProceedings of EMNLP 2009.

John DeNero and Dan Klein. 2008. The complexity of phrase alignment problems. InProceedings of ACL 2008.

John DeNero and Klein Klein. 2010. Discriminative modeling of extraction sets for machine translation. InProceedings of ACL 2010.

Yonggang Deng and Bowen Zhou. 2009. Optimizing word alignment combination for phrase table train-ing. InProceedings of ACL 2009.

Alexander Fraser and Daniel Marcu. 2007. Measur-ing word alignment quality for statistical machine translation. Computational Linguistics, Squibs and Discussions, 33(3):293–303.

Michel Galley, Jonathan Graehl, Kevin Knight, Daniel Marcu, Steve DeNeefe, Wei Wang, and Ignacio Thayer. 2006. Scalable inference and training of context-rich syntactic translation models. In

Proceedings of COLING-ACL 2006, pages 961–968, Sydney, Australia, July.

Kuzmann Ganchev, Jo˜ao Grac¸a, Jennifer Gillenwater, and Ben Taskar. 2010. Posterior regularization for structured latent variable models. Journal of Machine Learning Research.

Cyril Goutte, Kenji Yamada, and Eric Gaussier. 2004. Aligning words using matrix factorisation. In

Proceedings of ACL 2004.

Aria Haghighi, John Blitzer, John DeNero, and Dan Klein. 2009. Better word alignments with supervised itg models. InProceedings of ACL 2009.

Abraham Ittycheriah and Salim Roukos. 2005. A maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation. In Proceedings of EMNLP 2005.

Philipp Koehn and Hieu Hoang. 2007. Factored translation models. In Proceedings of EMNLP-CoNLL 2007, pages 868–876, Prague, Czech Re-public, June.

(10)

Percy Liang, Alexandre Bouchard-Cote, Dan Klein, and Ben Taskar. 2006a. An end-to-end dis-criminative approach to machine translation. In

Proceedings of ACL 2006.

Percy Liang, Ben Taskar, and Dan Klein. 2006b. Alignment by agreement. In Proceedings of HLT-NAACL 2006, pages 104–111, New York City, USA, June.

Yang Liu and Maosong Sun. 2015. Contrastive unsu-pervised word alignment with non-local features. In

Proceedings of AAAI 2015.

Yang Liu, Qun Liu, and Shouxun Lin. 2006. Tree-to-string alignment template for statistical machine translation. InProceedings of COLING/ACL 2006. Yang Liu, Qun Liu, and Shouxun Lin. 2010.

Discriminaitve word alignment by linear modeling.

Computational Linguistics, 36(3):303–339.

Daniel Marcu and William Wong. 2002. A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. InProceedings of EMNLP 2002. Franz J. Och and Hermann Ney. 2003. A systematic

comparison of various statistical alignment models.

Computational Linguistics, 29(1):19–51.

Franz J. Och and Hermann Ney. 2004. The alignment template approach to statistical machine translation.

Computational Linguistics, 30(4):417–449.

Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. Bleu: a methof for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of ACL 2002.

Libin Shen, Jinxi Xu, and Ralph Weischedel. 2008. A new string-to-dependency machine translation algorithm with a target dependency language model. InProceedings of ACL 2008.

Andreas Stolcke. 2002. Srilm - an extensible language modeling toolkit. InProceedings of ICSLP 2002. Wei Wang, Jonathan May, Kevin Knight, and Daniel

Marcu. 2010. Re-structuring, re-labeling, and re-aligning for syntax-based machine translation.

Computational Linguistics.

Dekai Wu. 1997. Stochastic inversion transaction grammars and bilingual parsing of parallel corpora.

Computational Linguistics, 23:377–404.

Heng Yu, Liang Huang, Haitao Mi, and Kai Zhao. 2013. Max-violation perceptron and forced decod-ing for scalable mt traindecod-ing. In Proceedings of EMNLP 2013.

Figure

Figure 1: (a) An alignment resulting in a set of bilingual phrases (highlighted by shading) that can recoverthe training example, and (b) an alignment resulting in a set of bilingual phrases that fails to fully recoverthe training example
Table 1:Comparison of different settings oflBLEU scores were calculated on the developmentset
Table 2: Comparison of different alignment methods on the Chinese-English dataset. “GDF” denotes thegrow-diag-final heuristic
Table 5: Translation evaluation on five language pairs. “generative” denotes applying the grow-diag-finalheuristic to the alignments produced by IBM Model 4 in two directions

References

Related documents

It is the planned and guided application of qualitative and functional teacher education that engender national development which entails the ability of a country to improve the

Photospheric magnetic field data is first investigated, and significant in- creases in negative vertical field strength, negative vertical current density, and field inclination

Table XI shows that the weekly wage per unit of labour increased according as size of farm increased, and that it was only on the farms between 40 and 50 acres, that the average

The present study measured the excess post-exercise oxygen cost (EPOC) following tests at critical swimming speed (U crit ) in three stocks of adult, wild, Pacific

Lane 1, V-ATPase purified from chromaffin granules (5 fig); lane 2, synaptic vesicles (20 jig protein); lane 3, depleted membranes after alkaline treatment (20/xg); lane 4,

While this could prevent differentiation of the cord from CSF, it clearly delineates the subarachnoid space in relation to the e x tradural structures

The steady state behaviour of the tracking operation and the mean time to lose lock are important when the quality of the information signal is examined, but this chapter only

The results of the experiments thus indicate that the elasticity of the inner hinge- ligament of Pecten is true rubber-like elasticity, in that the elastic restoring force is