• No results found

Translation MA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Translation MA"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Traductologie Translation Studies

THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980 M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980 Nom de l’étudiant Student name Titre de la thèse Title of thesis Superviseur Supervisor Année Year Calixte, Brigite Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste:

traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus Clara Foz 2008 Montoya, Liliana Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of

Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis.

Salah Basalamah 2008

Montoya Arango, Paula Andrea

Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au

XIXe siècle: Rafael Pombo (1833-1912) Clara Foz 2008 Possamai, Daniela The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence

and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s “Le avvventure di Pinocchio”

Luise von Flotow 2008

Sadek, Gaafar Le traducteur et le prophète : sous les perspectives

croisées de la tradition et de la traductologie Salah Basalamah 2008 Totikaev, Isabelle « Tous les points de vue du monde dans un seul journal ». Clara Foz 2008 Alnwick, Marie « Translating the Buffyverse: Examining French Fan

Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p.

Luise von Flotow

2007 Aye,

Bernice Kwakyewa “Cross-language Communication in West Africa: An Overview”. 200 p. Aline Francoeur Annie Brisset 2007 Dubé,

Jean-Sylvain “ La localisation: examen du concept et analyse sous l’angle du produit localisé”. Aline Francoeur 2007 Fifer,

Matthew Thomas

« The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory Systems”

Lynne Bowker 2007

Ham, Linda “Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and

Rhythm in Children’s Books”. 140 p. von Flotow Luise 2007 Khris, Smaïl « Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique

du redoublage ». 159 p. von Flotow Luise 2007

Ayotte,

Nathalie Francine

“ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”. 127 p.

Aline Francoeur 2006

Curties, Hazel “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why?

143 p. Roda P. Roberts 2006

Desjardins, Renée “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in

Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p. Salah Basalamah 2006 Gomez Palou, Marta “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based

Investigation”. 114 p.

Lynne Bowker 2006 Hübsh,

Jean-Frédéric Yukio “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p. Annie Brisset 2006 Prieto, Jorge Enrique “Documentary Translation: The Voicing-Over in English

and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento Para las Animas”. 82 p.

Clara Foz

Luise von Flotow 2006 Wallis, Julian “Interactive Translation vs Pre-translation in the Context

of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction”. 143 p.

Lynne Bowker 2006

(2)

night in 18th Century France and 19th Century England”. 118 p.

BURLINGHAM, Bronwyn « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of 17th Century Dictionaries: Monolingual English, Monolingual French, and Bilingual French-English Works ». 138 p.

Aline Francoeur 2005

CIRCÉ, Karine “Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d’une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte ». 133 p.

Lynne Bowker 2005

FITZBACK, Annie « Traduction et résistance Americana : Traduire des

auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p. Annie Brisset 2005 HOUDIN, Guy « Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ».

121 p. Annie Brisset 2005

Kweon, Sangmi « SARS- Related Terms: commented Bilingual Terminology Files ». 55 p.

Lynne Bowker 2005 LOCK, Sharon « Canadian Musique: Translation in Contemporary

Canadian Music ». 92 p. Luise von Flotow 2005

MELVIN, Catherine “Cross-Cultural Representations: The Construction of “America” After September 11th in English Canadian, Quebec and French Print Media”. 101 p.

Annie Brisset 2005

ARNOLD, Cathryn “Towards and Evaluation Methodology for Machine Translation Output”. 228 p.

Lynne Bowker 2004 CORDOBA SIERRANO,

Maria Sierra “Réflexions traductologiques autour de la place du texte traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un cas d’espèce ». 169 p.

Clara Foz 2004

EGHOETZ, Melissa « Designing and Implementing a Small Scale Controlled

Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p. Lynne Bowker 2004 FRASER, Kelli Ann “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s

Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.

Annie Brisset 2004 KAYAHARA, Matthew “Travestis politiques “The Gay Value of Michel

Tremblay’s Dramatic Work in Translation”. 149 p.

Luise von Flotow 2004

LoRiggio, Vanni “Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en contexte franco-américain: retraduction et commentaire”. 56 p.

Luise von Flotow

Annie Brisset 2004 MCDONOUGH, Julie

Laura “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.

Luise von Flotow 2004

MODREA, Andreea L. “Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Comparative Analysis of the French & English Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p.

Clara Foz 2004

ZEGHICHE, Sabrina “Pratiques langagières et traductives en milieu

postcolonial”. 174 p. Annie Brisset 2004

GOW, Francie « Metrics for Evaluating Translation Memory Software ».

118 p. Lynne Bowker 2003

HUYSSEN, Carmen

Rebecca “Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p. Luise von Flotow Annie Brisset & 2003 RIVARD, Isabelle « Pierre Daviault (1899-1964), traducteur, auteur,

historien, pédagogue et défenseur de la langue française ». 112 p.

Jean Delisle 2003

DUTIROU, Laure « Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le

français : quelques propositions ». 135 p. Clara Foz 2002 MARSHMAN, Elizabeth « The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora:

(3)

139 p.

DANG, Thanh-Tram “Droit, littérature et traduction: rencontre sur

le terrain de la fiction”. 103 p. Annie Brisset 2001 MORGAN, Tricia « A Comparative Study of Hypernymic Patterns for

Knowledge Extraction ». 111 p.

Ingrid Meyer 2001 PAOLETTI, Elisa “A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The

Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S. Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four Translations into Spanish”. 137 p.

Clara Foz 2001

TSHIBEMBA, Lili “Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à

la traduction ». 102 p. Jean Delisle 2001

GERALD, Jennifer Amy « Spinning a Tale : English Translations and Adaptations of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment to the Magic Kingdon »

2000

HUG, Christine “Discourse and Translation: Comparative Descriptive Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride” and its French Translation”. 127 p.

Annie Brisset 2000

SHERWOOD, Bianca “Features of Natural Translation in a Language Testing

Environment”. Brian Harris 2000

FORGET, Nadine “Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la

traduction”. 120 p. Ingrid Meyer 1999

MEEK, Sherry Lynn “A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s “Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p.

Luise von Flotow 1999

BALL, Matthew Bruce “Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays,

Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p. Roda P. Roberts 1998 CAIRNS, Jill Kyla “Sociocultural Persuasion in Advertising: Considerations

for Translators”. 92 p. Annie Brisset 1998

DAVIDSON, Laura Marion

“Knowledge Extraction Technology for Terminology”. 125 p.

Ingrid Meyer 1998 DONVEZ, Brigitte “Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111

p. Théodore Geraets Annie Brisset & 1998

GUILBAULT, Isabelle « Les dictionnaires dans les systèmes de traduction

automatique ». 146 p. Roda P. Roberts 1998

MARTIN-RUTLEDGE,

Virginia « Use of Examples in the Bilingual Dictionary: An Empirical Study ». 138 p. Roda P. Roberts 1998 NINA, Armand “La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”.

118 p.

Jean Delisle 1998 HAMILTON, Sandra « Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ».

191 p. Roda P. Roberts 1997

JESSEN, Annette “The Presence and Treatment of Terms in General

Dictionaries”. 239 p. Roda P. Roberts 1997

MCHAFFIE, Bruce “The Application of Neural Networks to Natural

Language Translation”. 91 p. Mario Merchand Brian Harris & 1997 OCCÉLUS, Nathalie “La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189

p.

Jean Delisle 1997 CHANG, Leslie-Ann « The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological

Work?”. 155 p. Roda P. Roberts 1996

DUNNETTE, Jane “Dario Fo’s Mistero Buffo and Its Quebecois

Transfiguration”. 272 p. Annie Brisset 1996

GIN, Pascal “Traduire J. L. Austin: le texte et son projet. Éléments

pour une réflexion métatextuelle ». 146 p. Vance Mendenhall Annie Brisset & 1996 KELLY, Krista « The Internet As An Information Source for

Translators ». 127 p.

(4)

KHOURY, Marielle “Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et

étude comparative”. 197 p. Roda P. Roberts 1996

LANGLOIS, Lucie « Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p. Roda P. Roberts 1996 LEBLANC, Matthieu « Problématique entourant la confection d’un manuel de

traduction administrative ». 137 p.

Jean Delisle 1996 PICARD, Cécile « Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre

américain ». 123 p. Annie Brisset 196

ST-JEAN, Ewa « Translation and Visual Communication: Case Study of

a Hospital Leaflet. Annie Brisset 1996

TOOPE, Michael “Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p. Roda P. Roberts 1996 ULICKI, Alanna “Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s

Les belles-soeurs”. 156 p. Barbara Folkart 1996

DE CHAMPLAIN, Jean “Rédaction sous influence l’écriture journalistique au Québec”. 130 p.

Annie Brisset 1995 MACKINTOSH, Kristen « An Empirical Study of Dictionary Use in Version ».

241 p. Ingrid Meyer 1995

MORIN, René “Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème

français ». 113 p. Ingrid Meyer 1995

CHARRON, Marc « Le Rapport Durham en traduction : paradigmes

discursifs ». 142 p. Annie Brisset 1994

LOZÈS-LAWANI, Christiane

« La traduction naturelle chez des enfants de la République du Bénin ». 178 p.

Brian Harris 1994 YUEN, Adrienne L. « Gallicisms: An Analysis Leading Towards A Prototype

Gallicisms Checker ». 192 p. Roda P. Roberts 1994

GERMAN, Helen “Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p. Roda P. Roberts 1993 MILLER, David “Towards Knowldege-Base Systems for Translators”.

200 p. Douglas Skuce & Brian Harris 1993

RYAN, Christiane “Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction et de la terminologie dans la francisation des entreprises (1968-1988) ». 148 p.

Jean Delisle 1993

BOWKER, Lynne « Guidelines for Handling Multidimensionality in a

Terminological Knowledge Base ». 207 p. Ingrid Meyer & Douglas Skuce 1992 De BIE WALLER,

Myriam “La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p. Roda P. Roberts 1992 MORGHÈSE, François « Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une

autre par la traduction ». 263 p. Roda P. Roberts 1992 CARD, Carole « From Student to Professional: Transition from

University to the Workplace ». 169 p.

Roda P. Roberts 1991 MILNE, Isabel “A History of Translation in Alberta”. 278 p. Jean Delisle 1991 VAN SCHERRENBURG,

Daniel “The Arrangement of Information in the General Bilingual Dictionary Entry”. 136 p. Roda P. Roberts 1990 CALOREN, Claire “La traduction, la critique et la création littéraires: Philip

Stratford et Samuel Beckett”. 147 p. Roda P. Roberts 1989 LOEWEN, Victor « ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based

on Case Grammar ». 313 p. Brian Harris & S. Szpakowicz 1989 SHARPE, Geraldine “Bilingualism in the Administration of Justice in New

Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p.

Roda P. Roberts 1989 CHAN, Lucienne “La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”.

128 p. Louis G. Kelly 1987

DUBOIS, Lise « Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction professionnelle en milieu minoritaire : principes et objectifs ». 179 p.

Roda P. Roberts 1987

ARIS, Ghassan « De Bagdad à Tolède : Aperçu historique des traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la transmission des patrimoines culturels grec et arabe à

(5)

l’Occident ». 200 p.

DE DIAZ, Carlota « Teaching Translation in the Venezuelian Context: General Observations, Theoretical Considerations and Exercises ». 207 p.

Roda P. Roberts 1983

PRISO, Thérèse “Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p. Louis G. Kelly 1983 BLAIS, Johanne « André Gide et la traduction ». 142 p. Roda P. Roberts 1982 BOIVIN, Monique « C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El

concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas del siglo 16 ». 97 p.

Louis G. Kelly &

Niegel Dennis 1982 CHUNGONG, Martin

Pukwareke “Three Interpretations”. 46 p. 1982

MARCHAND, Louise “Les langues de spécialité dans l’optique de la traduction automatique”. 174 p.

Brian Harris & Benoit Thouin

1982 TAILLEFER, André « Les traductions françaises des confessions of An

English Opium-Eater de Thomas de Quincey : considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques ». 152 p.

Roda P. Roberts 1982

LAHAIE, Michel « L’oblidé, ou un système de traduction automatique de textes spécialisés ». 93 p.

Brian Harris & Benoît Thouin

1981 Brisset, Annie « Structures de signifiance et traduction : réflexions sur

References

Related documents

In this subsection we attempt to place an upper bound on the optimal geometric margin of a training set in terms of the optimal directional margin in an augmented space which is

A thesis that involves translation to English from Spanish, from Spanish to English, to English from French, or from French to English (of literature / academic articles or books

white wine cont…... red

The circumstances of the customer making the claim may also be relevant. For example, requiring a policyholder who has been taken seriously ill overseas to obtain and pay for

We do not use iterative estimation of density of states as in the multicanonical approach; instead, the key of our algorithm is a new type of move called the equi-energy jump that

Criterion A2 specifies that the extreme traumatic stressor may be experienced as producing intense fear, horror or helplessness as well as disorganized or agitated behavior in

Initial regression analyses of group differences in performance, when controlling for age and non-verbal IQ, revealed that individuals with SLI obtained lower scores than

In Chapter 4 we use the results of a points-to analysis and several client static analyses to construct program dependence graphs (PDGs) [29] that precisely and intuitively capture