Traductologie Translation Studies
THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980 M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980 Nom de l’étudiant Student name Titre de la thèse Title of thesis Superviseur Supervisor Année Year Calixte, Brigite Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste:
traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus Clara Foz 2008 Montoya, Liliana Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of
Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis.
Salah Basalamah 2008
Montoya Arango, Paula Andrea
Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au
XIXe siècle: Rafael Pombo (1833-1912) Clara Foz 2008 Possamai, Daniela The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence
and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s “Le avvventure di Pinocchio”
Luise von Flotow 2008
Sadek, Gaafar Le traducteur et le prophète : sous les perspectives
croisées de la tradition et de la traductologie Salah Basalamah 2008 Totikaev, Isabelle « Tous les points de vue du monde dans un seul journal ». Clara Foz 2008 Alnwick, Marie « Translating the Buffyverse: Examining French Fan
Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p.
Luise von Flotow
2007 Aye,
Bernice Kwakyewa “Cross-language Communication in West Africa: An Overview”. 200 p. Aline Francoeur Annie Brisset 2007 Dubé,
Jean-Sylvain “ La localisation: examen du concept et analyse sous l’angle du produit localisé”. Aline Francoeur 2007 Fifer,
Matthew Thomas
« The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory Systems”
Lynne Bowker 2007
Ham, Linda “Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and
Rhythm in Children’s Books”. 140 p. von Flotow Luise 2007 Khris, Smaïl « Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique
du redoublage ». 159 p. von Flotow Luise 2007
Ayotte,
Nathalie Francine
“ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”. 127 p.
Aline Francoeur 2006
Curties, Hazel “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why?
143 p. Roda P. Roberts 2006
Desjardins, Renée “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in
Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p. Salah Basalamah 2006 Gomez Palou, Marta “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based
Investigation”. 114 p.
Lynne Bowker 2006 Hübsh,
Jean-Frédéric Yukio “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p. Annie Brisset 2006 Prieto, Jorge Enrique “Documentary Translation: The Voicing-Over in English
and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento Para las Animas”. 82 p.
Clara Foz
Luise von Flotow 2006 Wallis, Julian “Interactive Translation vs Pre-translation in the Context
of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction”. 143 p.
Lynne Bowker 2006
night in 18th Century France and 19th Century England”. 118 p.
BURLINGHAM, Bronwyn « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of 17th Century Dictionaries: Monolingual English, Monolingual French, and Bilingual French-English Works ». 138 p.
Aline Francoeur 2005
CIRCÉ, Karine “Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d’une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte ». 133 p.
Lynne Bowker 2005
FITZBACK, Annie « Traduction et résistance Americana : Traduire des
auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p. Annie Brisset 2005 HOUDIN, Guy « Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ».
121 p. Annie Brisset 2005
Kweon, Sangmi « SARS- Related Terms: commented Bilingual Terminology Files ». 55 p.
Lynne Bowker 2005 LOCK, Sharon « Canadian Musique: Translation in Contemporary
Canadian Music ». 92 p. Luise von Flotow 2005
MELVIN, Catherine “Cross-Cultural Representations: The Construction of “America” After September 11th in English Canadian, Quebec and French Print Media”. 101 p.
Annie Brisset 2005
ARNOLD, Cathryn “Towards and Evaluation Methodology for Machine Translation Output”. 228 p.
Lynne Bowker 2004 CORDOBA SIERRANO,
Maria Sierra “Réflexions traductologiques autour de la place du texte traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un cas d’espèce ». 169 p.
Clara Foz 2004
EGHOETZ, Melissa « Designing and Implementing a Small Scale Controlled
Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p. Lynne Bowker 2004 FRASER, Kelli Ann “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s
Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.
Annie Brisset 2004 KAYAHARA, Matthew “Travestis politiques “The Gay Value of Michel
Tremblay’s Dramatic Work in Translation”. 149 p.
Luise von Flotow 2004
LoRiggio, Vanni “Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en contexte franco-américain: retraduction et commentaire”. 56 p.
Luise von Flotow
Annie Brisset 2004 MCDONOUGH, Julie
Laura “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.
Luise von Flotow 2004
MODREA, Andreea L. “Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Comparative Analysis of the French & English Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p.
Clara Foz 2004
ZEGHICHE, Sabrina “Pratiques langagières et traductives en milieu
postcolonial”. 174 p. Annie Brisset 2004
GOW, Francie « Metrics for Evaluating Translation Memory Software ».
118 p. Lynne Bowker 2003
HUYSSEN, Carmen
Rebecca “Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p. Luise von Flotow Annie Brisset & 2003 RIVARD, Isabelle « Pierre Daviault (1899-1964), traducteur, auteur,
historien, pédagogue et défenseur de la langue française ». 112 p.
Jean Delisle 2003
DUTIROU, Laure « Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le
français : quelques propositions ». 135 p. Clara Foz 2002 MARSHMAN, Elizabeth « The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora:
139 p.
DANG, Thanh-Tram “Droit, littérature et traduction: rencontre sur
le terrain de la fiction”. 103 p. Annie Brisset 2001 MORGAN, Tricia « A Comparative Study of Hypernymic Patterns for
Knowledge Extraction ». 111 p.
Ingrid Meyer 2001 PAOLETTI, Elisa “A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The
Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S. Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four Translations into Spanish”. 137 p.
Clara Foz 2001
TSHIBEMBA, Lili “Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à
la traduction ». 102 p. Jean Delisle 2001
GERALD, Jennifer Amy « Spinning a Tale : English Translations and Adaptations of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment to the Magic Kingdon »
2000
HUG, Christine “Discourse and Translation: Comparative Descriptive Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride” and its French Translation”. 127 p.
Annie Brisset 2000
SHERWOOD, Bianca “Features of Natural Translation in a Language Testing
Environment”. Brian Harris 2000
FORGET, Nadine “Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la
traduction”. 120 p. Ingrid Meyer 1999
MEEK, Sherry Lynn “A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s “Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p.
Luise von Flotow 1999
BALL, Matthew Bruce “Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays,
Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p. Roda P. Roberts 1998 CAIRNS, Jill Kyla “Sociocultural Persuasion in Advertising: Considerations
for Translators”. 92 p. Annie Brisset 1998
DAVIDSON, Laura Marion
“Knowledge Extraction Technology for Terminology”. 125 p.
Ingrid Meyer 1998 DONVEZ, Brigitte “Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111
p. Théodore Geraets Annie Brisset & 1998
GUILBAULT, Isabelle « Les dictionnaires dans les systèmes de traduction
automatique ». 146 p. Roda P. Roberts 1998
MARTIN-RUTLEDGE,
Virginia « Use of Examples in the Bilingual Dictionary: An Empirical Study ». 138 p. Roda P. Roberts 1998 NINA, Armand “La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”.
118 p.
Jean Delisle 1998 HAMILTON, Sandra « Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ».
191 p. Roda P. Roberts 1997
JESSEN, Annette “The Presence and Treatment of Terms in General
Dictionaries”. 239 p. Roda P. Roberts 1997
MCHAFFIE, Bruce “The Application of Neural Networks to Natural
Language Translation”. 91 p. Mario Merchand Brian Harris & 1997 OCCÉLUS, Nathalie “La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189
p.
Jean Delisle 1997 CHANG, Leslie-Ann « The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological
Work?”. 155 p. Roda P. Roberts 1996
DUNNETTE, Jane “Dario Fo’s Mistero Buffo and Its Quebecois
Transfiguration”. 272 p. Annie Brisset 1996
GIN, Pascal “Traduire J. L. Austin: le texte et son projet. Éléments
pour une réflexion métatextuelle ». 146 p. Vance Mendenhall Annie Brisset & 1996 KELLY, Krista « The Internet As An Information Source for
Translators ». 127 p.
KHOURY, Marielle “Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et
étude comparative”. 197 p. Roda P. Roberts 1996
LANGLOIS, Lucie « Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p. Roda P. Roberts 1996 LEBLANC, Matthieu « Problématique entourant la confection d’un manuel de
traduction administrative ». 137 p.
Jean Delisle 1996 PICARD, Cécile « Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre
américain ». 123 p. Annie Brisset 196
ST-JEAN, Ewa « Translation and Visual Communication: Case Study of
a Hospital Leaflet. Annie Brisset 1996
TOOPE, Michael “Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p. Roda P. Roberts 1996 ULICKI, Alanna “Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s
Les belles-soeurs”. 156 p. Barbara Folkart 1996
DE CHAMPLAIN, Jean “Rédaction sous influence l’écriture journalistique au Québec”. 130 p.
Annie Brisset 1995 MACKINTOSH, Kristen « An Empirical Study of Dictionary Use in Version ».
241 p. Ingrid Meyer 1995
MORIN, René “Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème
français ». 113 p. Ingrid Meyer 1995
CHARRON, Marc « Le Rapport Durham en traduction : paradigmes
discursifs ». 142 p. Annie Brisset 1994
LOZÈS-LAWANI, Christiane
« La traduction naturelle chez des enfants de la République du Bénin ». 178 p.
Brian Harris 1994 YUEN, Adrienne L. « Gallicisms: An Analysis Leading Towards A Prototype
Gallicisms Checker ». 192 p. Roda P. Roberts 1994
GERMAN, Helen “Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p. Roda P. Roberts 1993 MILLER, David “Towards Knowldege-Base Systems for Translators”.
200 p. Douglas Skuce & Brian Harris 1993
RYAN, Christiane “Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction et de la terminologie dans la francisation des entreprises (1968-1988) ». 148 p.
Jean Delisle 1993
BOWKER, Lynne « Guidelines for Handling Multidimensionality in a
Terminological Knowledge Base ». 207 p. Ingrid Meyer & Douglas Skuce 1992 De BIE WALLER,
Myriam “La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p. Roda P. Roberts 1992 MORGHÈSE, François « Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une
autre par la traduction ». 263 p. Roda P. Roberts 1992 CARD, Carole « From Student to Professional: Transition from
University to the Workplace ». 169 p.
Roda P. Roberts 1991 MILNE, Isabel “A History of Translation in Alberta”. 278 p. Jean Delisle 1991 VAN SCHERRENBURG,
Daniel “The Arrangement of Information in the General Bilingual Dictionary Entry”. 136 p. Roda P. Roberts 1990 CALOREN, Claire “La traduction, la critique et la création littéraires: Philip
Stratford et Samuel Beckett”. 147 p. Roda P. Roberts 1989 LOEWEN, Victor « ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based
on Case Grammar ». 313 p. Brian Harris & S. Szpakowicz 1989 SHARPE, Geraldine “Bilingualism in the Administration of Justice in New
Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p.
Roda P. Roberts 1989 CHAN, Lucienne “La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”.
128 p. Louis G. Kelly 1987
DUBOIS, Lise « Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction professionnelle en milieu minoritaire : principes et objectifs ». 179 p.
Roda P. Roberts 1987
ARIS, Ghassan « De Bagdad à Tolède : Aperçu historique des traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la transmission des patrimoines culturels grec et arabe à
l’Occident ». 200 p.
DE DIAZ, Carlota « Teaching Translation in the Venezuelian Context: General Observations, Theoretical Considerations and Exercises ». 207 p.
Roda P. Roberts 1983
PRISO, Thérèse “Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p. Louis G. Kelly 1983 BLAIS, Johanne « André Gide et la traduction ». 142 p. Roda P. Roberts 1982 BOIVIN, Monique « C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El
concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas del siglo 16 ». 97 p.
Louis G. Kelly &
Niegel Dennis 1982 CHUNGONG, Martin
Pukwareke “Three Interpretations”. 46 p. 1982
MARCHAND, Louise “Les langues de spécialité dans l’optique de la traduction automatique”. 174 p.
Brian Harris & Benoit Thouin
1982 TAILLEFER, André « Les traductions françaises des confessions of An
English Opium-Eater de Thomas de Quincey : considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques ». 152 p.
Roda P. Roberts 1982
LAHAIE, Michel « L’oblidé, ou un système de traduction automatique de textes spécialisés ». 93 p.
Brian Harris & Benoît Thouin
1981 Brisset, Annie « Structures de signifiance et traduction : réflexions sur