• No results found

LISE Legal Language Interoperability Services

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "LISE Legal Language Interoperability Services"

Copied!
20
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

LISE

Legal Language

Interoperability Services

Gerhard Budin

University of Vienna

Austrian Academy of Sciences

27

th

of April, 2011

(2)

Main objectives of the Project

The main purpose of the LISE project is to

– help terminology managers in public institutions as well as private service

providers and companies improve the quality of their terminological resources in legal and administrative domains.

– The web-based, interactive terminology service is work-flow oriented and provides input and feedback from best practices in the field of legal and administrative

terminology management.

The workflow approach also facilitates data expansion and terminological

enrichment

– Adding more data such as definitions, concept relations, etc.

– Language expansion

– Re-purposing of data for IR, NLP, ontology engineering, etc.

– Working towards communicative goals such as transparency, clarity, precision, uniqueness, etc.

Harmonisation work is supported

– upon request by and in cooperation with data owners

– Terminological working principles differentiate between different types of prescriptive terminology management usually called harmonisation and

standardisation, depending on the legal status of the resources concerned and of the data owners. This is part of the methodology that is being embodied in the LISE web-service workflow.

The project has received funding from the European Community (ICT-PSP 4th call) under Grant Agreement n° 270917.

(3)

WP 1 – Project Management coordination, reporting, internal communication WP 2 - Web Service Development technical development, fine-tuning of web services WP 3 – Legal Terminology and Workflow processes, data, best practices – analysis and solutions WP 4 – Evaluation and Validation users, quality – user group “driving” the project

WP 5 – Dissemination information, PR, external communication

WP 6 – Exploitation implementation, practical aspects, further development

(4)

University Vienna

Cross Language

ESTeam

EURAC

Austrian Parliament

(5)

Tasks

T2.1. Web Application

T2.2. LISE Suite Integration, Databases and Communication

T2.3. Human Service Support Interfaces

Deliverables

D2.2.1 First LISE Service Version (CO) M6

D2.2.2 Second LISE Service Version (CO) M12

D2.2.3 Final LISE Service Version (PU) M24

D2.2.4 Business Utility Interface (PU) M24

D2.2.5 Human Service Communication Support (PU) M24

(6)
(7)

Technological approach

Service Definitions

The LISE Web Application design follows the SOA

(Service-oriented architecture)

All LISE Services follow W3C definitions and the Web

Services Description Language (WSDL).

Platforms

(8)

Tasks

Task 3.1 Analysis of existing workflows of terminology work

Task 3.2 Linking terminology workflows to test scenarios of the LISE web

services

Task 3.3 Preparing a best practice guideline for optimised terminology

management workflows

Deliverables

D3.1 Report Analysis of Existing Terminology Workflows (PU) M12

D3.2 Report Workflow Management for LISE (PU) M18

D3.3 Guidelines for Legal/Administrative Collaborative Terminology Work

(PU) M24

(9)

Applied research necessary – research issues:

Focus on data, processes, tools, actors (jurists, lawyers, legal writers,

translators, terminologists, etc.)

Understanding real-life processes in legal services, translation

services/departments with all their problems

Identifying best practices but also worst practices

Analyzing work contexts, situations of translators, terminologists, legal

experts, administrators, etc.

Analysing, optimising, proposing and testing adapted methods and

workflows

Based on extensive research and practical experience in legal

terminology, legal translation, jurilinguistique, legistics and jurisdiction

in multilingual contexts at transcultural level, national level, local level

Taking into account the complex terminological situation (lack of “real”

equivalences, synonyms, polysems, different layers of legal language,

specificity of legal concepts and legal texts

Primary law vs. secondary law, different degrees of normativity, etc.

Integrative Quality management approach

(10)

Tasks

Task 4.1: Elaboration of a Quality Management Plan

Task 4.2: User Group Evaluation and Validation

Task 4.3: Specification of Human Service Communications

Deliverables

• D4.1 Quality Management Plan (PU) M6

• D4.2 Evaluation Plan (PU) M6

• D4.3 Evaluation Result Report (PU) M30

(11)

User profiles and use scenarios

• The typical users are terminology managers,

– i.e. any expert having such a role (usually part time or as part of their work as legal experts, translators, legal writers, managers, administrators, etc.).

– Their typical profile is that they are searching for better solutions to managing legal and administrative terminologies due to the omnipresent intricacies and problems that this type of terminology work always presents, how to deal with

• discrepancies between European legal concepts and terms and more or less corresponding national concepts and terms in each EU language

• discrepancies between national legal concepts and terms (lack of equivalence)

• problems in stipulating lexical and conceptual equivalence for new European legal terminology to be agreed upon, thus creating new European law, etc.).

– Terminology managers are confronted with a lot of legacy data in existing

databases (ranging from IATE to small but focused local terminology databases in local institutions, companies, service providers, etc.

– They are interested in consistent quality of these data and search for efficient solutions to this problem.

– At times the need for harmonization of such asymmetric terminology resources is identified by the responsible authorities. In such cases the LISE service

(12)

User Group

Different types of organizations

European and international organizations

Language Service Provider Companies

National and provincial public authorities with legal/administrative

language/terminology units

Organizations and their units focusing on terminology for specific

language communities and domains

User needs and requirements

Lack of quality of data

Lack of consistency

Lack of data depth and precision

Need for language expansion

Need for domain expansion

The user group is important for fine-tuning the services, for

empirical problem analysis, and for service validation

(13)

Tasks

Task 5.1: Setting up of the project Web site

Task 5.2: Preparation of the Dissemination Plan

Task 5.3: Dissemination of the ideas of LISE project and its results

Deliverables

D5.1 Project Website (PU) M2

D5.2 Dissemination Plan (PU) M6

D5.3 First Dissemination Interim Report (RE) M12

D5.4 Second Dissemination Interim Report (RE) M24

(14)

Task

Task 6: Elaborating an Exploitation Plan and also a Business Plan with 2 parts:

commercial aspects and methodological aspects

Deliverables

• D6.1 Exploitation Plan (PU) M6

• D6.2 Updated Exploitation Plan (PU) M30

• D6.3 Business Plan (PU) M12

(15)

LÍSE Vienna 25 March 2011

1.

Creating

resources

(data

modelling,

database

implementation, corpus analysis – term recognition, entry

creation, database management, etc.)

2.

“Cleaning” the resources - Software needs to view data

from an error perspective (error typologies!) and take into

consideration metadata rules of individual term databases

3.

Translating resources to reach equal coverage for many

(dozens of) languages - Software needs to find reliable

translations from translation memory and propose to user

for validation ->

4.

Term Validation - Expert validation is necessary if a term

(and its definition) is to have a legally accepted status in

each official language ->

5.

Standardization and Harmonization (if desirable) – also

interactive processes of consolidation

(16)

LÍSE Vienna 25 March 2011

1. CleanUp – Client Working Enviroment

2. FillUp– Client Working Enviroment

3. OMEO– Consolidation Working Enviroment

-> Tools interacting with translation memory systems,

MT systems, terminology database management

systems, corpus analysis tools, etc.

(interoperability issues -> TBX, TMX, etc.)

(17)

LÍSE Vienna 25 March 2011

CleanUp Example

(18)

LÍSE Vienna 25 March 2011

FillUp (Increasing Translation

(19)

LÍSE Vienna 25 March 2011

OMEO Example - Consolidation

(20)

Thank you for your attention!

Call for participation – Interested?

Please contact:

[email protected]

University of Vienna –

Center for Translation Studies

Austrian Academy of Sciences –

References

Related documents

Although the AVC Advantage has not been examined by prior studies and its architecture is quite different from other machines, we have confirmed through both experiments and source

The term security has turned to be omnipresent in our daily lives, both in the public and in the private sphere. If in its classical sense, security, from the Latin securitas ,

Analysis of biclusters, obtained by the different algorithms after biclustering in the presence of an increasing number of random genes (1 = 20%, 2 = 40%, 3 = 60% and 4 = 80% of

However, in its 2007 annual report, released in March 2008, the INCB calls for a return to the 1961 convention, claiming that traditional coca use in countries such as Bolivia and

0400101123 First Offender/18 Month/30 Month Prevention Education Program, Inc., A California Corporation Susan Prescott.. Prevention Education

The article also explores the future of collaboration among International Nuclear Security Education Network (INSEN) members in the Asia-Pacific region, with Southeast Asian

At the same time that transnational corporations expand agricultural production into Mexico by lowering the barriers to trade and weakening the Mexican state, economically ravaged