LISE
Legal Language
Interoperability Services
Gerhard Budin
University of Vienna
Austrian Academy of Sciences
27
thof April, 2011
Main objectives of the Project
•
The main purpose of the LISE project is to
– help terminology managers in public institutions as well as private service
providers and companies improve the quality of their terminological resources in legal and administrative domains.
– The web-based, interactive terminology service is work-flow oriented and provides input and feedback from best practices in the field of legal and administrative
terminology management.
•
The workflow approach also facilitates data expansion and terminological
enrichment
– Adding more data such as definitions, concept relations, etc.
– Language expansion
– Re-purposing of data for IR, NLP, ontology engineering, etc.
– Working towards communicative goals such as transparency, clarity, precision, uniqueness, etc.
•
Harmonisation work is supported
– upon request by and in cooperation with data owners
– Terminological working principles differentiate between different types of prescriptive terminology management usually called harmonisation and
standardisation, depending on the legal status of the resources concerned and of the data owners. This is part of the methodology that is being embodied in the LISE web-service workflow.
The project has received funding from the European Community (ICT-PSP 4th call) under Grant Agreement n° 270917.
WP 1 – Project Management coordination, reporting, internal communication WP 2 - Web Service Development technical development, fine-tuning of web services WP 3 – Legal Terminology and Workflow processes, data, best practices – analysis and solutions WP 4 – Evaluation and Validation users, quality – user group “driving” the project
WP 5 – Dissemination information, PR, external communication
WP 6 – Exploitation implementation, practical aspects, further development
University Vienna
Cross Language
ESTeam
EURAC
Austrian Parliament
Tasks
•
T2.1. Web Application
•
T2.2. LISE Suite Integration, Databases and Communication
•
T2.3. Human Service Support Interfaces
Deliverables
•
D2.2.1 First LISE Service Version (CO) M6
•
D2.2.2 Second LISE Service Version (CO) M12
•
D2.2.3 Final LISE Service Version (PU) M24
•
D2.2.4 Business Utility Interface (PU) M24
•
D2.2.5 Human Service Communication Support (PU) M24
Technological approach
•
Service Definitions
–
The LISE Web Application design follows the SOA
(Service-oriented architecture)
–
All LISE Services follow W3C definitions and the Web
Services Description Language (WSDL).
•
Platforms
Tasks
•
Task 3.1 Analysis of existing workflows of terminology work
•
Task 3.2 Linking terminology workflows to test scenarios of the LISE web
services
•
Task 3.3 Preparing a best practice guideline for optimised terminology
management workflows
Deliverables
•
D3.1 Report Analysis of Existing Terminology Workflows (PU) M12
•
D3.2 Report Workflow Management for LISE (PU) M18
•
D3.3 Guidelines for Legal/Administrative Collaborative Terminology Work
(PU) M24
•
Applied research necessary – research issues:
–
Focus on data, processes, tools, actors (jurists, lawyers, legal writers,
translators, terminologists, etc.)
–
Understanding real-life processes in legal services, translation
services/departments with all their problems
–
Identifying best practices but also worst practices
–
Analyzing work contexts, situations of translators, terminologists, legal
experts, administrators, etc.
–
Analysing, optimising, proposing and testing adapted methods and
workflows
–
Based on extensive research and practical experience in legal
terminology, legal translation, jurilinguistique, legistics and jurisdiction
in multilingual contexts at transcultural level, national level, local level
–
Taking into account the complex terminological situation (lack of “real”
equivalences, synonyms, polysems, different layers of legal language,
specificity of legal concepts and legal texts
–
Primary law vs. secondary law, different degrees of normativity, etc.
–
Integrative Quality management approach
Tasks
•
Task 4.1: Elaboration of a Quality Management Plan
•
Task 4.2: User Group Evaluation and Validation
•
Task 4.3: Specification of Human Service Communications
Deliverables
• D4.1 Quality Management Plan (PU) M6
• D4.2 Evaluation Plan (PU) M6
• D4.3 Evaluation Result Report (PU) M30
User profiles and use scenarios
• The typical users are terminology managers,
– i.e. any expert having such a role (usually part time or as part of their work as legal experts, translators, legal writers, managers, administrators, etc.).
– Their typical profile is that they are searching for better solutions to managing legal and administrative terminologies due to the omnipresent intricacies and problems that this type of terminology work always presents, how to deal with
• discrepancies between European legal concepts and terms and more or less corresponding national concepts and terms in each EU language
• discrepancies between national legal concepts and terms (lack of equivalence)
• problems in stipulating lexical and conceptual equivalence for new European legal terminology to be agreed upon, thus creating new European law, etc.).
– Terminology managers are confronted with a lot of legacy data in existing
databases (ranging from IATE to small but focused local terminology databases in local institutions, companies, service providers, etc.
– They are interested in consistent quality of these data and search for efficient solutions to this problem.
– At times the need for harmonization of such asymmetric terminology resources is identified by the responsible authorities. In such cases the LISE service
User Group
•
Different types of organizations
–
European and international organizations
–
Language Service Provider Companies
–
National and provincial public authorities with legal/administrative
language/terminology units
–
Organizations and their units focusing on terminology for specific
language communities and domains
•
User needs and requirements
–
Lack of quality of data
–
Lack of consistency
–
Lack of data depth and precision
–
Need for language expansion
–
Need for domain expansion
•
The user group is important for fine-tuning the services, for
empirical problem analysis, and for service validation
Tasks
•
Task 5.1: Setting up of the project Web site
•
Task 5.2: Preparation of the Dissemination Plan
•
Task 5.3: Dissemination of the ideas of LISE project and its results
Deliverables
•
D5.1 Project Website (PU) M2
•
D5.2 Dissemination Plan (PU) M6
•
D5.3 First Dissemination Interim Report (RE) M12
•
D5.4 Second Dissemination Interim Report (RE) M24
Task
•
Task 6: Elaborating an Exploitation Plan and also a Business Plan with 2 parts:
commercial aspects and methodological aspects
Deliverables
• D6.1 Exploitation Plan (PU) M6
• D6.2 Updated Exploitation Plan (PU) M30
• D6.3 Business Plan (PU) M12
LÍSE Vienna 25 March 2011
1.
Creating
resources
(data
modelling,
database
implementation, corpus analysis – term recognition, entry
creation, database management, etc.)
2.
“Cleaning” the resources - Software needs to view data
from an error perspective (error typologies!) and take into
consideration metadata rules of individual term databases
3.
Translating resources to reach equal coverage for many
(dozens of) languages - Software needs to find reliable
translations from translation memory and propose to user
for validation ->
4.
Term Validation - Expert validation is necessary if a term
(and its definition) is to have a legally accepted status in
each official language ->
5.
Standardization and Harmonization (if desirable) – also
interactive processes of consolidation
LÍSE Vienna 25 March 2011
1. CleanUp – Client Working Enviroment
2. FillUp– Client Working Enviroment
3. OMEO– Consolidation Working Enviroment
-> Tools interacting with translation memory systems,
MT systems, terminology database management
systems, corpus analysis tools, etc.
(interoperability issues -> TBX, TMX, etc.)
LÍSE Vienna 25 March 2011
CleanUp Example
LÍSE Vienna 25 March 2011
FillUp (Increasing Translation
LÍSE Vienna 25 March 2011
OMEO Example - Consolidation
Thank you for your attention!
Call for participation – Interested?
Please contact:
University of Vienna –
Center for Translation Studies
Austrian Academy of Sciences –