• No results found

Machine Translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Machine Translation"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

4. M a c h i n e Tr,ansUation

M a r t i n K a y , C h a i r p e r s o n

Xerox Corporation

Palo Alto, CA 94304

Panelists

M a r g a r e t King, I S S C O

J a c k L e h r b e r g e r , Universit6 de M o n t r e a l Alan Melby, B r i g h a m Y o u n g University J o n a t h a n Slocum, University of T e x a s

A M a n h a t t a n p r o j e c t could p r o d u c e an a t o m i c b o m b , and the heroic e f f o r t s of the sixties could put a m a n on the m o o n , but e v e n an all-out e f f o r t on the scale of these would p r o b a b l y not solve the translation problem. In one sense, this almost goes w i t h o u t say- ing. T h e first ninety p e r c e n t of the w o r k that was invested in reaching the m o o n did not get the astro- nauts n i n e - t e n t h s of the w a y there and the heat gener- ated b y the b o m b did not increase steadily as the date of the first e x p l o s i o n a p p r o a c h e d . T h e t r a n s l a t i o n p r o b l e m is one whose solution must b e r e a c h e d incre- mentally. T h e r e will be no d r a m a t i c event to signal the end of the search and there is no single b r e a k - t h r o u g h that would assure success.

T h e translation p r o b l e m is real and will in fact r a p - idly r e a c h crisis p r o p o r t i o n s unless s o m e action is t a k - en. T h e p r o b l e m c a n n o t be alleviated b y b e t t e r lan- guage teaching, g r e a t e r incentives for t r a n s l a t o r s , or i m p r o v e d a d m i n i s t r a t i v e p r o c e d u r e s , w o r t h y t h o u g h these goals u n d o u b t e d l y are. T h e o n l y h o p e f o r a t h o r o u g h g o i n g solution seems to lie with technology. But this is not to say that there is only o n e solution, n a m e l y m a c h i n e translation, in the classical sense of a fully a u t o m a t i c p r o c e d u r e that carries a text f r o m o n e language to a n o t h e r with h u m a n i n t e r v e n t i o n only in the final revision. T h e r e is, in fact, a c o n t i n u u m of w a y s in which t e c h n o l o g y could be b r o u g h t to bear, with fully a u t o m a t i c translation at o n e e x t r e m e , and w o r d - p r o c e s s i n g e q u i p m e n t and dictating m a c h i n e s at the other.

T h e p r o d u c t i v i t y of the p r o f e s s i o n a l t r a n s l a t o r could almost certainly be greatly increased b y t e c h n o - logical aids which, though straightforward, are not all obvious. P o w e r f u l machine aids to translators could quickly be available and m a y be the best w a y to allevi- ate the translation p r o b l e m in the short run. T h e y will not arise as a natural b y - p r o d u c t of w o r k on fully au- t o m a t i c t r a n s l a t i o n b e c a u s e , f o r the m o s t p a r t , t h e y address such issues as c o m m u n i c a t i o n a m o n g transla- tors, identification of r e l e v a n t s e c o n d a r y material, and special editing devices, r a t h e r t h a n issues of syntactie

analysis, p r o n o m i n a l r e f e r e n c e a n d q u a n t i f i e r scope. T h e m o s t valuable resources that a t r a n s l a t o r has for solving difficult p r o b l e m s are the text he is w o r k i n g on, o t h e r texts like it in the target as well as the source language, and his colleagues. At present, ac- cess to these r e s o u r c e s is h a p h a z a r d at best. But, i m p r o v i n g it i m m e a s u r a b l y is well within the s c o p e of existing technology.

A n o t h e r easily identifiable point on the c o n t i n u u m is occupied b y h u m a n - a i d e d m a c h i n e translation. This could be a v e r y different kind of enterprise b o t h f r o m fully a u t o m a t i c and m a c h i n e - a i d e d t r a n s l a t i o n , By h u m a n - a i d e d m a c h i n e translation, we m e a n to r e f e r to systems in which the m a c h i n e , while retaining the initi- ative, works with a h u m a n consultant, w h o n e e d not be a translator. O n c e again, the subtleties in the de- sign of the s y s t e m would n o t reside so m u c h in basic linguistic q u e s t i o n s as in h o w to r e c o g n i z e reliably w h e n a difficulty of a certain t y p e h a d arisen and h o w to c o m m u n i c a t e the n a t u r e of the difficulty to the c o n s u l t a n t in such a w a y as to elicit a quick and u n a m - b i g u o u s r e s p o n s e . E s p e c i a l l y in the early stages, a h u m a n - a i d e d m a c h i n e - t r a n s l a t i o n s y s t e m i n t e n d e d to p r o d u c e o u t p u t of high quality might well require at least as m u c h w o r k on the p a r t of the consultant as a trained translator would t a k e to do the job in the tra- ditional way. H o w e v e r , two facts can be set against this. First, the c o n s u l t a n t would n o t h a v e to be a translator and could quite possibly be d r a w n f r o m a m u c h larger s e g m e n t of the l a b o r pool. S e c o n d l y , while the labor involved in translating a text grows in direct p r o p o r t i o n to the n u m b e r of l a n g u a g e s into which it must be rendered, the w o r k required of the c o n s u l t a n t in such a m a n - m a c h i n e t e a m w o u l d g r o w m u c h m o r e slowly. I n d e e d , if those languages were closely related, it could be e x p e c t e d to fall o f f sharply as s o o n as that n u m b e r e x c e e d e d one.

A s u b s t a n t i a l p r o p o r t i o n of w h a t follows will be d e v o t e d to upholding the p a n e l ' s view t h a t it is i m p o r - t a n t for w o r k to p r o c e e d in parallel on a n u m b e r of different fronts. While fully a u t o m a t i c translation is the m o s t a d v e n t u r o u s , it is f r o m this t h a t we stand to learn m o s t a b o u t language in general, and translation in particular. If fully a u t o m a t i c s y s t e m s c a n b e built whose p e r f o r m a n c e e x c e e d s that of p r e s e n t s y s t e m s b y e v e n a m o d e s t a m o u n t , we should profit greatly as well

(2)

f r o m their practical utility as f r o m the theoretical les- sons e n s h r i n e d in them. M a c h i n e - a i d e d t r a n s l a t i o n can e n h a n c e the t r a n s l a t o r ' s productivity, though we have yet to discover h o w m u c h e n h a n c e m e n t is possi- ble in this way. It could also be a source of invaluable i n f o r m a t i o n on h o w translators work. H u m a n - a i d e d m a c h i n e t r a n s l a t i o n can be e x p e c t e d to give b e t t e r results than could be achieved with the fully a u t o m a t i c m e t h o d , since the h u m a n c o n s u l t a n t c a n be called u p o n to resolve otherwise unresolvable p r o b l e m s , but at an u n k n o w n cost. H o w e v e r , there are i m p o r t a n t applications, n o t a b l y where one text must be translat- ed into several languages, w h e r e the gains m a y b e substantial.

We have b e e n at pains to m a k e it clear that the three m e t h o d s of involving machines in language trans- lation are not essentially different in kind but lie on a continuum. E x c e p t in a few special applications, some of which we will m e n t i o n shortly, we do not f o r e s e e a time w h e n translations of a n y quality will be p r o d u c e d without any h u m a n intervention w h a t s o e v e r . In the so-called fully a u t o m a t i c m e t h o d , the h u m a n plays the role of an editor, or revisor. His i n v o l v e m e n t begins only after an initial draft in the target language exists and it is for this r e a s o n that we remain c o n t e n t with the t e r m "fully a u t o m a t i c " . The other two m e t h o d s involve him earlier so that he influences e v e n that first draft.

T h e m e t h o d s t h e r e f o r e differ as to h o w the p e r s o n is involved. T h e y also differ in the extent of his in- volvement. If the h u m a n p a r t n e r can influence all the decisions that are made, he m a y be in a position to forestall sequences of errors, each resulting f r o m the one before, thus reducing the total a m o u n t of his c o n - tribution. On the o t h e r hand, if a conservative s y s t e m insists on having him c o n f i r m e v e n those choices for which its o w n decision m e t h o d s are substantially ade- quate, then the overall extent of his i n v o l v e m e n t m a y be increased. In any case, the utility of a given s y s t e m in a particular situation c a n n o t be assessed b y a simple equation. The a p p r o p r i a t e utility function involves at least the h u m a n cost, the machine cost, the quality of the result, and the nature of the consumer9s require- ments.

T h e c o n s u m e r ' s r e q u i r e m e n t s are, of course, cru- cial. T h e various types and degrees of a u t o m a t i o n in translation are, as we have seen, positioned along one d i m e n s i o n in a s p a c e of possible a p p r o a c h e s to the overall p r o b l e m . The different types of text and their c o n s u m e r s are a n o t h e r dimension and, not surprisingly, the two dimensions are far f r o m independent. T h e type of t e c h n o l o g y a p p r o p r i a t e to a p r o b l e m , and the benefits to be e x p e c t e d f r o m it, differ greatly with the type of the text to be translated and the use to which the result will be put. In the intelligence services, a great deal of translation is done for p u r p o s e s of cur-

rent awareness. T h e first priority is to k n o w the sub- ject m a t t e r of the d o c u m e n t . It is also helpful to be able to discern the gist of the a r g u m e n t so as to dis- c o v e r w h e t h e r it t o u c h e s on certain k e y questions. A rough and r e a d y t r a n s l a t i o n , especially if it can be done quickly and cheaply, m a y give an excellent basis on which to decide which parts of a d o c u m e n t , if any, need to be translated m o r e carefully. Fully a u t o m a t i c translation, even of quite inferior quality, has already p r o v e n v e r y valuable in this role.

Fully a u t o m a t i c translation, or some close relative of it, has also p r o v e d useful in recent years in situa- tions w h e r e a s u b l a n g u a g e has c o m e to be used, or where one can be readily imposed. C a n a d i a n w e a t h e r reports are routinely translated by such a system. The system itself determines w h e t h e r each translation unit

- a p p r o x i m a t e l y a sentence - is within its capabilities. If it is, then it p r o d u c e s a translation, which is the o n e that will be used without h u m a n revision. If not, it presents the translation unit to a h u m a n collaborator, who m a k e s the translation. We p r e f e r to classify this with fully a u t o m a t i c t r a n s l a t i o n b e c a u s e , t h o u g h the machine does not translate everything that is translat- ed, the t r a n s l a t i o n it does is d o n e entirely w i t h o u t h u m a n i n v o l v e m e n t e v e n at a post-editing stage. The machine in fact translates eighty per cent of all trans- lation units and readers of the reports p r o v e unable to discern which parts were t r a n s l a t e d by m a c h i n e and which by a human.

The success of this METEO system comes f r o m the f a c t t h a t m e t e o r o l o g i s t s n a t u r a l l y write in a highly constrained subset of English. Fully a u t o m a t i c trans- lation has also b e e n successfully applied to the task of translating m a i n t e n a n c e manuals for machines. The success of this does not rest on the existence of a nat- urally occurring sublanguage. In this case, the techni- cal writers who p r e p a r e the manuals learn to follow a set of rules intended to ensure that their p r o d u c t s will automatically translatable b y simple means. The rules are s t r a i g h t f o r w a r d and can be learnt in a t w o - w e e k course. T h e m a c h i n e translates the whole text without outside assistance a n d p r e l i m i n a r y results e n c o u r a g e the belief that little or no editing will be required.

The f e a t u r e s of a sublanguage that m a k e it suitable for fully a u t o m a t i c m a c h i n e translation are (1) restrict- ed v o c a b u l a r y , with c o n s e q u e n t reduction in the n u m - b e r of words with m o r e t h a n one g r a m m a t i c a l c a t e g o - ry, (2) small n u m b e r of senses for each word in a giv- en c a t e g o r y due to the restricted semantic domain, and (3) restricted syntax resulting f r o m the p u r p o s e of the text, e.g., instruction manuals m a y contain only i m p e r - ative sentences a n d w e a t h e r r e p o r t s only declaratives. It should not be thought, h o w e v e r , that a sublanguage is simply a s u b s e t of the s e n t e n c e s of the s t a n d a r d language. T h e s y n t a x of a s u b l a n g u a g e m a y differ radically f r o m that of the standard language so that a

(3)

Martin Kay Machine Translation

grammar of the latter would not cover the construc- tions of the former. Thus "Fair tommorrow" and "Winds from the northeast" are "sentences" in a weather bulletin. There are also closely related do- mains in which texts have a common syntax, and differ only in vocabulary. An extensive study of sublanguag- es, their restrictions and interrelations, will be impor-

tant for determining the range of applications of fully automatic translation. The question of is a complex subject to which the report of another panel is devot- ed.

The following table summarizes our view of the three most interesting points on the continuum.

Information Acquisition

Denotative Translation

Connotative Translations

Fully A u t o m a t i c M a c h i n e T r a n s l a t i o n

can be quite cheap (revision excluded)

requires effort and experience to read

technical material; possibly other material

applications exist, greatly improvable

faster and cheaper than human 1st pass

human revision required

technical material

technology coming of age; applications exist (METEO); very large intermediate and long-term payoff

N / A

H u m a n A s s i s t e d M a c h i n e T r a n s l a t i o n

N / A

very high-quality especially multi- lingual

possibly high cost

technical material

few or no existing prototypes; FAMT spinoffs possible in near term with suitable funding

M a c h i n e A s s i s t e d H u m a n T r a n s l a t i o n

increased human efficiency

more expensive and slower then FAMT

almost any material

technology exists; might use FAMT to select candidates

increased human efficiency

high minimum costs

almost any material

commercial systems exist (e.g., ALPS); FAMT spinoffs could reduce costs in near term

advantages

disadvantages

text types

status and prospects

advantages

disadvantages

text types

status and prospects

increased human advantages

efficiency

necessarily costly

N / A legal and religious

texts; literature?

technology exists; greatly improvable

disadvantages

text types

status and prospects

(4)

Legend

Fully A u t o m a t i c M a c h i n e T r a n s l a t i o n (FAMT) refers to translation wherein the p r o g r a m s run in " b a t c h " m o d e ( o f f - l i n e ) and p r o d u c e t r a n s l a t i o n s w i t h o u t h u m a n i n t e r v e n t i o n ; a f t e r w a r d s , h u m a n revision (post-editing) m a y be p e r f o r m e d with a text editing p r o g r a m or via o t h e r means, if desired.

M a c h i n e - A s s i s t e d H u m a n T r a n s l a t i o n (MAHT) r e f e r s to translation wherein the p r o g r a m is a f a n c y edit- ing and dictionary c o n c o r d a n c e tool which the hu- m a n t r a n s l a t o r uses to i n c r e a s e his e f f i c i e n c y by a u t o m a t i n g his access to word definitions and ter- m i n o l o g y c o r r e s p o n d e n c e s . All initiative resides with the human, unlike FAMT and HAMT.

I n f o r m a t i o n Acquistion refers to a situation in which t r a n s l a t i o n is being p e r f o r m e d f o r " c u r r e n t a w a r e n e s s " or " s c r e e n i n g " p u r p o s e s where a quick- a n d - d i r t y a p p r o a c h m a y be sufficient, at least to d e t e r m i n e if a m o r e careful translation is justified. No h u m a n revision (post-editing) is assumed. D e n o t a t i v e Translation refers to an i n f o r m a t i o n disse-

mination situation in which the e v e r y d a y and tech- nical definitions of the words are m e a n t , and where subtle nuances of a word choice are unjustified or even undesirable. This is typical of technical texts. C o n n o t a t i v e Translation refers to an i n f o r m a t i o n dis-

s e m i n a t i o n situation in which subtle n u a n c e s of word choice are very important, if not critical, in conveying the intended meaning of the text. This is typical of, f o r e x a m p l e , religious, and literary texts.

At the opposite end of the s p e c t r u m f r o m current- awareness services are such delicate enterprises as the translation of legal statutes and political speeches. A lawyer in Finland can base his a r g u m e n t s either on the Finnish or the Swedish version of the applicable law, a c c o r d i n g to which he considers will m o s t f a v o r his client's case. All statutes must be translated and the translators must be at great pains to ensure that there is no construction, h o w e v e r perverse, that can be put on one version but not on the other. We do not fore- see a time w h e n any p a r t of this job could be usefully consigned to a fully a u t o m a t i c or e v e n a h u m a n - a i d e d , system. On the other hand, it would be a prime candi- date for m a c h i n e - a i d e d methods. T h e r e is c o n s t a n t need to c o m p a r e one p a r t of the text with others, and with other legal texts, to ensure consistency, and this is where these m e t h o d s c o m e into their own.

If our o p t i m i s m a b o u t the future of m e c h a n i c a l m e t h o d s in translation has increased during the t w e n t y years during which it has b e e n seriously p u r s u e d , it must be largely b e c a u s e of i m p o r t a n t advances that we perceive in theoretical and c o m p u t a t i o n a l linguistics as well as c o m p u t e r science. A d v a n c e s in c o m p u t e r sci- ence are the least c o n t e n t i o u s of these. The construc- tion of m o s t large internal m e m o r i e s was not available

and external m e m o r y could be accessed only in a serial m a n n e r . T h e c o n s e q u e n t inefficiency in the p r o g r a m s t h a t w e r e w r i t t e n is less i m p o r t a n t t h a n the u n d u e a m o u n t of e f f o r t that was required to m a k e t h e m w o r k at all. A m a c h i n e - t r a n s l a t i o n p r o g r a m was large, e v e n by t o d a y ' s standards, and each o n e p r o d u c e d in the sixties was a p r o g r a m m i n g tour de force. The achieve- m e n t s are e v e n m o r e impressive f o r the fact that they were m a d e without the aid of the compilers, editors and o t h e r p a r a p h e r n a l i a t h a t p r o g r a m m e r s n o w take for g r a n t e d , and b e f o r e the great value of certain pro- g r a m m i n g practices and disciplines h a d b e e n recogniz- ed.

M a n y of the i m p o r t a n t a d v a n c e s m a d e in c o m p u t a - tional linguistics during the same period also tend to- wards the easier c o n s t r u c t i o n of m o r e robust s y s t e m s that can be m o r e readily maintained. T h e m o s t obvi- ous examples c o m e f r o m the d o m a i n of syntactic anal- ysis which is n o w universally t h o u g h t of as a job to be done by a fairly general parsing p r o g r a m , coupled with a g r a m m a r . T h e parser e m b o d i e s the necessary strate- gies and techniques while all k n o w l e d g e of the particu- lar language resides in a static data structure, n a m e l y the g r a m m a r . Associated with the g r a m m a r is a formal language in which a linguist writes rules f r o m which the d a t a s t r u c t u r e is o b t a i n e d a u t o m a t i c a l l y . This f o r m a l language is specially designed to facilitate the s t a t e m e n t of linguistic facts and is largely d e c o u p l e d f r o m the g r a m m a r itself a n d f r o m the m e t h o d s that will be used to process it. This greatly increases the p o w e r that the linguist can bring to the j o b and his ability to m o d i f y the s y s t e m in the light of experience.

In the s a m e period we h a v e c o m e to understand, not just h o w a g e n e r a l - p u r p o s e p a r s e r can be c o n - structed, but h o w to m a k e these parsers m o r e effective by the application of some v e r y general principles. In particular, we have c o m e to appreciate the value of the n o t i o n s of c o m p l e t e parsing and of n o n d e t e r m i n i s m . By c o m p l e t e parsing, we m e a n simply the r e q u i r e m e n t that nothing shall c o u n t as part of the final result ex- cept inasmuch as it is part of an analysis of an entire sentence. The practical value of this a p p a r e n t l y obvi- ous restriction would be difficult to overestimate. A parser that i n c o r p o r a t e s it largely releases the g r a m m a r writer f r o m c o n c e r n for w h e n it would be incorrect to allow an analysis t h a t would be c o r r e c t in a n o t h e r e n v i r o n m e n t , a c o n c e r n which c o n s u m e d m u c h time on the part of the designers of early translation systems.

G e n e r a l m e t h o d s for i m p l e m e n t i n g n o n d e t e r m i n i s m go t o g e t h e r with this and h a v e an equally liberating effect. These m e t h o d s are useful in situations where, at a n y given stage of the process, a n u m b e r of c o n - flicting possibilities are o p e n , a n y n u m b e r of which could lead to useful results. In particular, a c o m p l e t e parser, in the p r e s e n t sense, m u s t pursue lines of at- tack that seem r e a s o n a b l e on the basis of local eviden-

(5)

Martin Kay Machine Translation

ce, but which m a y or m a y not lead to a c o m p l e t e anal- ysis. A general m e t h o d for handling n o n d e t e r m i n a c y releases the p r o g r a m m e r f r o m all c o n c e r n for h o w the machine will contrive to follow up on all possibilities; how and w h e n it will return to the choice point and restore the exact state as of that m o m e n t , h o w it will follow all possibilities once, but n o n e m o r e t h a n once, and so forth. T o the extent that early translation sys- tems faced these p r o b l e m s at all, they did so on a case b y case basis, and at great cost in h u m a n labor.

T h e panel was also i m p r e s s e d b y the a d v a n c e s that have b e e n m a d e in general linguistics and our overall u n d e r s t a n d i n g of the workings of h u m a n language in recent years. Various classical p r o b l e m s - - n o u n - n o u n c o m p o u n d s in English, ambiguities of p r e p o s i t i o n a l a t t a c h m e n t , c o n j u n c t i o n , p r o n o m i n a l r e f e r e n c e , and m a n y o t h e r s - - h a v e b e e n m a d e the o b j e c t of intensive research with results that are direct relevance in the construction of translation systems.

The panel t h o u g h t it h a d e v e r y r e a s o n to assume that progress on the relevant fronts would go f o r w a r d at least as quickly as in the past. M o s t of the m e m - bers confidently expect to see some m a j o r new fully a u t o m a t i c systems in use during that period. In partic- ular, it is h o p e d t h a t EUROTRA, a v e r y l a r g e - s c a l e collaborative E u r o p e a n effort, will result in a w o r k i n g p r o t o t y p e . In addition, there is w o r k in progress in a n u m b e r of places on c o m p u t e r - b a s e d w o r k stations for use by translators. It is not clear w h a t these will in- c o r p o r a t e , but it is likely that they will explore some new parts of the large space of possibilities t h a t exist in m a c h i n e - a i d e d translation.

T h e p a n e l m a d e no p r e d i c t i o n a b o u t just which areas of research were likely to fall b e f o r e the inexora- ble a d v a n c e of theoretical linguistics but felt that the future of m o r e technological areas was easier to f o r e - see. T h e r e will, in all p r o b a b i l i t y be m o r e flexible m e t h o d s of syntactic analysis, c a p a b l e of relaxing re- quirements in the face of constructions that would not m e e t with a p u n d i t ' s approval. Either t h e y will fall b a c k on m o r e permissive rules or t h e y will m o d i f y the s e n t e n c e to " c o r r e c t " the a p p a r e n t " e r r o r " . It is also e x p e c t e d that wider use will be m a d e of parsing de- vices which, while allowing for n o n d e t e r m i n i s m in a general way, will be able to m a k e fairly a c c u r a t e j u d g e m e n t s a b o u t the paths that are m o s t likely to lead to a successful solution, and so c o n c e n t r a t e on these first.

T h e panel was in a g r e e m e n t on the a c h i e v e m e n t s of the p a s t and on the desirability of following a n u m b e r of parallel p a t h s in the future. T h e d i s a g r e e m e n t s c o n c e r n e d the extent of the o p t i m i s m in future suc- ce,;ses that those past a c h i e v e m e n t s warrant. S o m e me, m b e r s t o o k the view t h a t a d v a n c e s in c o m p u t e r science and c o m p u t a t i o n a l linguistics, i m p o r t a n t though they are, do not go to the heart of the p r o b - lem; they m a k e easier w h a t once was hard b u t they m a k e nothing possible that once was impossible. Lin- guistics has m a d e a d v a n c e s of which it c a n feel justly p r o u d b u t which, while t h e y m a y i n d e e d go to the heart of the m a t t e r , barely scratch the surface of w h a t needs to be done.

All agree that it would be unjustifiable to d e v o t e an excessive p r o p o r t i o n of the available resources to fully a u t o m a t i c s y s t e m s while neglecting c h e a p e r and m o r e m o d e s t a p p r o a c h e s with m o r e certain s h o r t - t e r m p a y - off. Unless c a u t i o n is exercised, b o t h in p r o m i s e s m a d e and policies followed, there is a high risk that t a x p a y e r s and a d m i n i s t r a t o r s will call all too s o o n for a second ALPAC r e p o r t whose e f f e c t on the entire field of c o m p u t a t i o n a l linguistics will b e a l t o g e t h e r m o r e d e v a s t a t i n g t h a n the first.

S o m e m e m b e r s believe t h a t s p o n s o r s h a v e g r o w n m o r e realistic in their e x p e c t a t i o n s , t h a t so long as t h e y are involved in a continual dialog a b o u t the prog- ress of the w o r k t h e y can be m a d e to u n d e r s t a n d the p r o b l e m s , and t h a t t h e y h a v e the f o r t i t u d e to with- stand u n r e a s o n a b l e pressure f r o m their superiors and their electors. T h e y no longer, for e x a m p l e , e x p e c t full translations of arbitrary texts, but are c o n t e n t with texts f r o m suitably restricted domains.

It is claimed earlier in this r e p o r t , and a g r e e d u p o n b y all the panel m e m b e r s , that fully a u t o m a t i c transla- tion is the line of a t t a c k w h o s e benefits, if realized, would be g r e a t e s t . F u t h e r m o r e , its success would c o n t r i b u t e g r e a t l y to the successes of all o t h e r a p - proaches. T h e subscribers to this view are i m p r e s s e d b y the extent to which the designers of early s y s t e m s were o v e r c o m e b y the sheer c o m p l e x i t y of the design a n d p r o g r a m m i n g t a s k t h a t t h e y h a d u n d e r t a k e n so t h a t the s y s t e m s they built c a n n o t be t a k e n as a m e a s - ure of the t e c h n o l o g y that linguistics, e v e n the linguis- tics of that day, could support.

References

Related documents

TYPOLOGY STUDY OF FRENCH TECHNICAL TEXTS, WITH A VIEW TO DEVELOPING A MACHINE TRANSLATION SYSTEM TYPOLOGY STUDY OF FRENCH TECHNICAL TEXTS, WITH A VIEW TO DEVELOPING A MACHINE

This work explores the ob- stacles for machine translation systems between closely related South Slavic languages, namely Croatian, Serbian and Slovenian?. Statistical systems for

The previous studies (Iwai et al., 2017; Ueda et al., 2016) and this study demonstrate that word embeddings and MT allow researchers to collect personality-related

This work explores the ob- stacles for machine translation systems between closely related South Slavic languages, namely Croatian, Serbian and Slovenian.. Statistical systems for

This work investigates the use of cross- language resources for statistical machine translation (SMT) between English and two closely related South Slavic lan- guages, namely

Among many extensive contacts, JDTic interacts with four residues in the binding pocket that differ in other closely related opioid receptors, which are thought to contribute to

This is what this study is dealing with, as it attempts to present an evaluation of machine translation output in relation to Arabic through social media texts with

The purpose of this study is to identify the types of lexical errors made by machine translators in translating cultural texts in Pramoedya Ananta Toer's Arok