• No results found

1 Introduction

1.6 A few notes on methodology

En este apartado se analiza la traducción de dos materiales de consulta de la guía Una alimentación sana ¡para todos! A diferencia de los doce consejos que se aplican a toda la población incluyendo a los residentes extranjeros, estos dos materiales son elaborados exclusivamente para los inmigrantes chinos. Dichos materiales están compuestos por algunas equivalencias entre alimentos españoles y alimentos de China y las tablas de frecuencia de consumo de alimentos. El primero presenta varios problemas léxicos para la traducción, mientras que el segundo material no supone una dificultad enorme, cuya selección es debida a la utilidad de la correspondencia entre

los grupos de alimentos y las raciones recomendadas. Esta correspondencia representa uno de los puntos de diferencia entre la alimentación china y la española, a la vez que es vital para que los consejos sean viables para los residentes chinos.

Caso representativo de 5.3 Texto original:

1 plato de garbanzos =1/4 de paquete de tofu duro =1/2 paquete de tofu blando 1 vaso de leche =1 taza de batido de soja con calcio =2 tazas de pak choy

1/3 de pepino =1/2 rábano chino =1/2 taza castaña de agua =1/2 taza de tirabeques =1 taza de brotes de soja

1 panecillo =1 pan chino

1 plato de arroz =1 plato de tallarínes =1 bol grande de congee Texto traducido: 1 =1/4 =1/2 1 =1 = 1/3 =1/2 =1/2 =1/2 =1 1 =1 1 =1 =1 Comentarios:

Cabría destacar la necesidad y utilidad de este tipo de equivalencias de alimentos entre los dos países, porque sirve como un punto de referencia para los residentes extranjeros en su adaptación a la sociedad española, y para la comparación alimentario-nutricional entre las dos culturas distintas que enriquecerá el conocimiento mutual. No obstante, hay que notar que lo anterior se trata de uno de los primeros intentos de comparación y carece de precisión en algunos aspectos.

Los recipientes que sirven para medir presentan mayor equivalencia en unos y menor en otros. El plato , el vaso y el bol son más o menos comunes para la población, mientras que el paquete y la taza pueden confundir por su imprecisión. Por ejemplo, un paquete de tofu, ¿a cuánto se refiere? En el mercado, la cantidad de un paquete es distinta según la marca. Se puede traducir esta palabra de medida por , pero sería mejor que se aclare con otra medida más específica como cuántos gramos contiene un paquete. Otro ejemplo es la taza de pak choy. Para medir un pak

choy (col china) es un poco raro utilizar la taza, que en chino se llama que generaliza el sentido de vaso y taza. Sería mejor un bol o plato, si no, puede provocar confusión y se puede hasta interpretar una taza de pak choy por una taza de su zumo.

No obstante, no es nuestra tarea cambiar las expresiones del TO. Tendríamos que particularizar el sentido de para expresar con mayor precisión el significado de taza, por lo que agregamos un adjetivo [pequeño], destacando el rasgo común de

las tazas que generalmente son más pequeñas que los vasos.

El resto de dificultades son terminológicas, o mejor dicho, léxico-semánticas, dado que no se trata de la terminología científica sino de vocabulario cotidiano. Pak choyviene más bien de la traducción fonética del cantonés, porque en nada se parece a la pronunciación de esta verdura en chino mandarín, variante oficial del chino. No todos los residentes chinos que saben español conocen esta palabra de voz cantonesa, sería mejor el uso de la col china.

Conviene quitar el adjetivo chino en la traducción de rábano chino y pan chino. Puesto que la diferencia en la denominación de estos alimentos está dada para una mejor identificación en el mercado español, y esto no supone un problema para los chinos que acostumbran a distinguir estos alimentos propios de su cultura.

En el caso de los tirabeques, la castaña de agua y los brotes de soja, la dificultad consiste en la coexistencia de la denominación científica y cotidiana. Habría que añadir que la castaña de agua se cultiva y es más conocida en el sur de China, donde la gente la llama por su nombre coloquial. Los brotes de soja tiene tres especies principales: [brotes de soja amarilla], [brotes de soja verde] y

[brotes de chícharo]. Esto expresa la variedad y la diferencia alimentaria. Las técnicas de traducción que utilizamos en este caso son la generalización y la amplificación, poniendo primero la denominación científica y luego entre paréntesis, el nombre cotidiano.

El congee no es un vocablo español, y consideramos que la sopa de arroz o la gacha de arroz es la expresión más adecuada para los españoles. En China, la gacha de arroz tiene dos acepciones, que son válidas según las regiones. En el norte de China, la llaman , mientras que en el sur, la llaman . Dado que la población china en Madrid procede de diferentes regiones de China como el propio resultado de la encuesta nos indica, proponemos traducir dicha palabra por poniendo entre paréntesis su otra denominación.

En cuanto a las dos tablas sobre la frecuencia de consumo de alimentos, consideramos que es oportuno señalar la traducción de filete. En el mercado agropecuario chino, generalmente se venden los peces o el pescado en su totalidad o solamente limpiasde escamas y vísceras, siendo poco común la venta en filetes. En la preparación de los alimentos, los chinos tienden a aprovechar todo, a veces hasta convertir las escamas y vísceras en un plato más. Por lo que habría que explicar al receptor que el filete consiste en una lonja de carne o pescado limpio de raspas, especialmente de la esquena. Se han utilizado los paréntesis para insertar la paráfrasis explicativa , que sería en españollimpio de espinas.

Las tablas, que se anexan, están divididas en cuatro partes: los grupos de alimentos, la frecuencia recomendada, el peso por ración y las medidas caseras. El

predominio del uso de los números ofrece exactitud y objetividad a las tablas. Cabría destacar el empleo de los dibujos de color en la presentación de estas tablas en la guía. Para las equivalencias alimentarias dispuestas anteriormente, también se utilizan fotos de los alimentos para ofrecer una visión más directa, a pesar de que el tamaño de las fotos es demasiado pequeño y existen algunas queno tienen correspondencia como el caso del tofu duro.

5.4 Análisis de traducción de una selección de guías alimentarias españolas para

Related documents