• No results found

Analysis of a sequence from Secrets and Lies (1996)

In document Topics in Audiovisual Translation (Page 132-137)

Aline Remael

8. Analysis of a sequence from Secrets and Lies (1996)

As our sequence opens, the protagonist, “… HORTENSE is sitting waiting in a public building. Posters, noticeboards, a man sitting waiting along a corridor. A phone rings. A RECEPTIONIST stands up into view behind a hatch” (Leigh 1997: 19). The whole excerpt is part of the ªlm’s exposition and therefore

highly informative. Hortense is seeing a social worker to ªnd out if and how she might be able to trace her birth mother. It is not until this sequence that the viewer actually learns that Hortense was an adopted child. At the same time, director Mike Leigh uses the sequence to paint the portrait of a professionally friendly but rushed social worker, Jenny (Lesley Manville). Hortense, for her part, is insecure and soft-spoken.

The contrast between the two women is set oŸ by the structuring/interac- tional dialogue of the introductory scene (see EXCERPT 1) in the hall of the “public building”, and supported by the ªlm’s visual signs. The scene intro- duces the characters to each other (and Jenny to the viewers) and takes them to the location where the next scene will take place, the social worker’s o¹ce. At some point in the introductory scene, Jenny comes running down the stairs, whereas Hortense is sitting down as she arrives. Jenny opens the con- versation and barely gives Hortense the time to react. In fact, she starts walk- ing towards her o¹ce right away, telling Hortense to “come this way”. Together, they move away from the camera, which follows them as Jenny keeps running and talking. Her last turn is a complex one. Its response part (“Good.”) rounds oŸ her initial turn series with Hortense. She pronounces the word “good” as she is opening the door to the o¹ce. The initiative part of her turn (EXCERPT 2) is locally cued, i.e. it refers to and complains about her working environment and achieves three things. It connects talk and setting, provides a negative comment on the setting, and “installs” Hortense. The second part of her initiative (“Now…” ibid.) starts oŸ a new phase in the conversation, and a new scene, with a strong initiative (a series of questions). Jenny is obviously in control.

In the subtitles hardly anything remains of the opening turn series (EX- CERPT 1). The structuring/realistic dialogue (“Come this way”) as well as all the polite formulas have gone, but the visuals still convey that Jenny motions Hortense along and that she barely gives her the time to respond. The viewer/ reader is guided by this visually conveyed information which indicates that Jenny’s opening lines are formulas, but formulas that Hortense should nor- mally be given the time to respond to, and the whole scene therefore brings out Jenny’s haste. By doing this, it also fulªls a structuring function, establishing Jenny’s overall dominance for the rest of the conversation. Interactional pat- terns may seem less important in this scene because it is an introductory one, but, as I have pointed out, ªlm narrative works cumulatively: trends in charac- ter relations are often introduced (visually and verbally) in scenes preceding the ones developing a confrontation (Remael 2000). Meanwhile, the surroundings

identify Jenny as some sort of o¹cial, and the initiative part of her last turn, which criticises her surroundings is rendered in the subtitles (EXCERPT 2) Due to the rather ¶at translation (“prison cell” has become “the place is cramped”), Jenny’s criticism loses some of its bite, but the visual signs help,7 and her

complaint as such is maintained. More importantly, Jenny’s abruptness is enhanced as “Have a seat, make yourself at home” becomes “sit down” (EX- CERPT 2).

What do I tell the students? The reduced rendering of the introductory scene’s structuring/interactional dialogue works because character and camera movement compensate for the loss. When Hortense tries to say “O hello”, the camera focuses on her facial expression as she is broken oŸ. Visual narration is also su¹ciently clear to replace the structuring turn “Come this way.” On the other hand, a subtitle reading “Goeiemo..(Hell…)” would underline the dispre- ferred interaction between the two. But then again, the subtitles do not render Jenny’s obviously perfunctory attempt at kindness (“How are you, all right?”). All in all, not much is lost, in spite of the cuts.

I do point out, however, that in Flanders subtitlers rely increasingly on the audience’s supposed knowledge of English, which — in my opinion — some- times leads them to cut too much. The idea behind this policy obviously is that one need not obstruct the image with subtitles if this is not absolutely necessary. On the other hand, it reveals the “imperialist” nature of subtitles (cf. Danan 1995, Gottlieb 2001 and in this volume) and goes hand in hand with a growing knowledge of English as a foreign language. If this trend persists worldwide, which it is obviously doing, it will be re¶ected in subtitling practice, increasing the “supportive” nature of this form of screen translation. However, in subti- tling across wider culture gaps, more of the interactional information may get lost if only the essence of the message is subtitled. Students should therefore bring their knowledge of the target language culture and its relations with the source language culture to bear in their translation decisions. In this subtitling behaves like any other form of translation: the greater the cultural divide, the greater the risk of translational shifts, and — possibly — the greater the need to render interactional moves as well as narrative/structuring dialogue.

EXCERPT 3 renders the opening dialogue of the o¹ce scene. It should be pointed out that Jenny’s expanded response merely underscores the link pro- vided by the change in place. The purely linking or retroactive part can there- fore easily be dropped. Looked at from an interactional point of view, these cuts (“Good. Now, before we go any further.”) once again enhance Jenny’s abruptness, but here too this is compensated by the camera which shows the

viewer Hortense’s verbal and non-verbal responses (e.g., a smile, indicating she may be slightly amused by Jenny’s behaviour).

What is retained? First, Jenny’s request to produce some form of identiª- cation, because this is an essential part of the procedure. Secondly, Jenny’s comment on the “red tape” involved in whatever it is that Hortense is about to undertake. This is suggestive if not explicit narrative information, because it refers to a story line that will not be rounded oŸ in this scene: we do not yet know that Hortense is trying to ªnd her birth mother; moreover, it gives Jenny a human touch. Thirdly, the subtitles retain “… would you like a Rolo?”, and Jenny’s reference to her lunch break a few lines down are also retained in the translation. This apparently locally cued talk (it is their lunch hour) has a narrative function too: it is small talk, but Jenny would really like to go out to eat. Moreover, in ªlm jargon such an indirect or direct reference to time is called a deadline, it keeps the story going and gives the viewer a cue about the time span covered. Here, it also helps to characterise Jenny: it is she who introduces the topic and, it is clear she is in a hurry.

So far so good. However, Jenny’s references to food and her generally rushed behaviour are signs of her impatience, which is also important for a subsequent scene. This link is lost when the subtitler fails to make the connec- tion with the present talk about food at a later stage in the same scene (EX- CERPT 4). By then Jenny has given Hortense her adoption papers, and is telling her she will give her some time to look at them. The social worker’s question “Can I get you anything?” has been translated into Dutch as “Heb je niets nodig?” (“Don’t you need anything?”), thereby losing the narratively functional reference to food. On the other hand, the subtitles tighten the narrative when the translator gives in to her urge to clarify, following the norm that subtitles have to be concise, well-structured and clear because the viewer must be able to grasp them at a glance. When Jenny hands over the adoption ªle to Hortense she says “It’s all about you”, which is translated as “Je hele geschiedenis” (Your entire history).

If one considers the sequence in its entirety, the cuts underscore the characters’ respective positions and functions. Jenny is dominant because she is the o¹cial who has all the information, and she functions as the ªlm’s intradiegetic narrator. As a result she has quantitative, interactional and possi- bly also semantic dominance. In the ªlm dialogue she takes care of 79.7% of the words uttered and 51.4 % of all turns. In the subtitles this has become 80.6% and 55.3 % respectively. If we look at what happens with interactional dominance in terms of direct questions, by way of example, we see that Jenny’s

dominance again increases, if only slightly. In percentages she goes from 86.2% to 88.5% of the number of direct questions asked.

Even where the subtitler changes two of Hortense’s “statements” into questions this does not aŸect interactional patterns (EXCERPT 5). As Hortense is looking through her adoption ªle, she comes across the name of her birth mother and says “That’s her” and “That’s her signature”. In the ªlm, her intonation turns the statements into questions. The subtitles render her ques- tions as direct questions, formally as well. This is again the result of the general subtitling norm that advises translators to strive for clarity: if a sentence is a question, make clear it is. In the present case, Hortense’s questions remain

deferring questions, i.e. weak initiatives, asking for repetition, or conªrmation, or

clariªcation (cf. above). In other words, the target text’s formal explicitation simply maintains the source text’s interactional pattern and Jenny retains interactional dominance.

All the same, students should be made aware that reformulating a state- ment that functions as a question in question form, may appear to promote clarity at ªrst sight, but may also have an in¶uence on the interactional patterns of a scene in other cases than the present one, and interactional patterns in their turn have speciªc narrative functions. Even if the source text statement is turned into a question by the character’s intonation, a formal change in the subtitle may imply a shift.8 Besides, if the source and target

languages are close enough, the viewer will be able to recognise the question when (s)he hears it and does not need the structuring help of the subtitler.

9. Conclusion

I am sometimes surprised by the limited knowledge (language) students have of the mechanics of ªlmic story-telling and its many semiotic systems. I am therefore convinced that future subtitlers would beneªt greatly from spending more time and eŸort on the analysis of ªlm narrative, and in particular on the study of ªlm dialogue. Above, I have tried to illuminate a number of concepts that can be used to structure such an analysis, since they allow the student to examine dialogue features within a narrative context. The two most immediate gains, would — I believe — be, ªrstly, an increased insight in the way narrative strands are woven into the dialogues and help structure scenes, and secondly a greater awareness of how interactional patterns are both narrative-supporting and supported by the ªlm’s other semiotic systems.

Notes

1. This hypothesis in based on research in progress.

In document Topics in Audiovisual Translation (Page 132-137)