Rosa Agost
5. Translation: “(…) the dubbed version of the ªlm tends to translate the contextual elements which we had gathered under this sixth type by other elements of the same
category which are nevertheless considered more familiar to the audience in the target culture”.
References
Agost, Rosa. 1995. “The Colloquial Register and Dubbing”. In Peter Jansen (ed.) Transla-
tion and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars
Translation, Communication and Cultures: 183–200.
Agost, Rosa. 1997. La traducció audiovisual: el doblatge. Col·lecció Micromagna 11. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. Agost, Rosa. 2002. “Visibilitat i invisibilitat en el doblatge: el misteri de qui diu què”. In
Joaquim Mallafré (ed.) II Jornades per a la cooperació en l’estandardització lingüística. Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. Sèrie Jornades cientíªques, Barcelona: IEC: 103–109.
Agost, Rosa. forthcoming. Las normas del doblaje en España. Barcelona: Ariel.
Agost, Rosa and Isabel García. 1997. “El registre col·loquial i el doblatge”. In Montserrat Bacardí (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona: 213–233.
Álvarez, Ignasi. 1993. Diversidad cultural y con¶icto cultural. Madrid: Talasa. Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.
Baccolini, RaŸaella, Rosa Maria Bollettieri and Laura Gavioli (eds). 1994. Il doppiaggio.
Transposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: CLUEB.
Baker, Mona. 1998. “Norms”. In Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge: 163–165.
Ballester, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a
través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.
Bassols, Margarida, Albert Rico and Anna Maria Torrent (eds). 1997. La llengua de TV3. Barcelona: Empúries.
Bastin, Georges. 1997. “La adaptación en traducción no literaria”. In Montserrat Bacardí, (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona: 9–19.
Bovinelli, Bettina and Serena Gallini. 1994. “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematograªco”. In RaŸaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri and Laura Gavioli (eds), Il doppiaggio. Transposizioni linguistiche e culturali, Bolonia, CLUEB: 89–98.
Camiña, Rosa María and Olga Sánchez. 2000. “La traducción de productos audiovisuales en la comunidad gallega”. In Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (eds) Traducción
subordinada (I) El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo: 39–45.
Capanaga, Pilar, Carmen Navarro and María José Rodrigo. 1996. “Donne sull’orlo di una crisi di nervi: nel doppiaggio italiano lo spirito almodovariano è stato tradito?”. In Christine Heiss e Rosa Maria Bolletieri (eds) Traduzione multimediale per il cinema, la
televisione e la scena. Bolonia: CLUEB: 213–230.
Even-Zohar, Itamar. 1978/1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge: 192–197.
Even-Zohar, Itamar. 1997. “Factors and Dependencies in Culture. A Revised Draft for Polysystem Culture research”. Canadian Review of Comparative Literature, Vol. XXIV, Number 1 (March 1997): 15–34.
Ferrer, María. 2003. “La traducción de dibujos animados japoneses en TV y DVD”. Paper delivered for a doctoral Course La equivalencia traductora y la traducción audiovisual. Castelló: Universitat Jaume I.
Gaiba, Francesca. 1994. “La traduzione di alcuni aspetti umoristici nel doppiaggio cinemato- graªco”. In RaŸaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri, Laura Gavioli (eds) Il doppiaggio.
Transposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: CLUEB: 105–111.
Goodenough, W. H. 1964. “Cultural Anthropology and Linguistics”. In D. H. Hymes (ed.)
Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York:
Harper and Row: 36–39.
Goris, Olivier. 1993. “The question of French dubbing: towards a frame for systematic investigation”. Target 5 (2): 169–190.
Goris, Olivier. 1999. À la recherche de normes pour le doublage. État de la question et
propositions pour une analyse descriptive. Leuven: Katholieke Universiteit von Leuven
[Unpublished MA Thesis].
Heiss, Christine and Rosa Maria Bolletieri (eds) (1996): Traduzione multimediale per il
cinema, la televisione e la scena. Bolonia: CLUEB.
Hermans, Theo. 1996a. “Translation as Institution”. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins: 3–20.
Hermans, Theo. 1996b. “Norms and the Determination of Translations. A Theoretical Framework”. In Román Álvarez and Carmen África Vidal (eds) Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters: 25–51.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessent. Tübingen: Gunter Narr. Izard, Natàlia. 1999. Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural
català. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona [Unpublished PhD].
Izard, Natàlia. 2000. “Dubbing for Catalan television: the acceptable translation”. In Beeby, Allison, Dorothy Ensinger and Marisa Presas (eds) Investigating Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins: 153–160.
Kovarski, Salmon. 1996. “Problemi di intraducibilità culturale nel ªlm russo-sovietico: l’ambiguità di Taxi Blues”. In Christine Heiss and Rosa Maria Bolletieri (eds) Traduzione
multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bolonia: CLUEB: 251–262.
La Polla, Franco. 1994. “Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto culturale”. In RaŸaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri and Laura Gavioli (eds) Il doppiaggio.
Transposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: CLUEB: 51–60.
Larrinaga, Asier. 2000. “La traducción en ETB-1”. In George Jones (ed.) Proceedings of
Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages. Aberystwyth:
Mercator Media: 139–147.
Larrinaga, Asier. 2003. “Trasvases culturales y doblajes en Euskal Telebista”. Personal communication. October.
Mendieta, Salvador. 1993. Manual de estilo de TVE. Madrid: Labor.
Mollà, Toni et al. 1989. Els models lingüístics de la RTVV. Valencia: unpublished study. Nedergaard-Larsen, Brigitte. 1993. “Cultural Factors in Subtitling”. Perspectives. Studies in
Translatology 1–2: 207–41.
O’Connell, Eithne M. T. 2003. Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation
Pereira, Ana. 2000. “Doblaje y traducción en España y en Galicia”. In Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (eds) Traducción subordinada (I) El doblaje. Vigo: Universidad de Vigo: 7– 16.
Postigo, María. 2003. Lecture at Online Conference Localization and translator training, 20– 29 november. http://www.ice.urv.es/trans/future/technology2003/. Coordinated by Anthony Pym. http://groups.yahoo.com/group/itit/message/903
Santamaria, Laura. 1997. “Les sèries de producció aliena”. In Margarida Bassols, Albert Rico and Anna Maria Torrent (eds) La llengua de TV3. Barcelona: Empúries: 85–94. Shochat, Ella and Robert Stam. 1985. “The Cinema After Babel: Language, DiŸerence,
Power”. Screen 3–4: 35–38.
Televisió de Catalunya. 1995. El català a TV3. Llibre d’estil. Barcelona: Edicions 62. Televisió de Catalunya. 1997. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona:
Edicions 62.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel-Aviv: Porter Institute. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. “Strategies of translation”. In Mona Baker (ed.) Encyclopedia of
Translation Studies: 240–244.
Zaro, Juan Jesús. 2000. “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación”. In Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (eds) Traducción subordinada (I) El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo: 127–138.
Zaro, Juan Jesús. 2001. “Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación”. In Miguel Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra: 47–63.