• No results found

Anomalous Dimension from Three-Point Functions

el mundo poético del gran erudito octavio Paz constituye una obra sui generis tanto en la literatura mexicana como en toda la literatura hispanoamericana del siglo xx. Al partir del postmodernismo y el existencialismo, se detuvo en el surrealismo para fundar su propio discurso lírico dotado sobre todo de experimentación e inconformismo. Sin pertenecer a ningún movimiento literario particular, creó una expresión formal propia de la poesía espacial, que es el producto de su visión artística y metafísica del mundo y de la vida humana. Por otro lado, los ensayos de Paz con su vasta amplitud temática (desde el análisis de la esencia del ser mexicano hasta la presentación de los postulados de su poética original), forman parte integral de su legado literario. el propósito de este trabajo es mostrar qué parte de la obra literaria de octavio Paz está traducida al serbio y cómo fue recogida en los círculos literarios en Serbia durante el siglo xx. A fin de analizar este proceso receptivo, nos ocuparemos de todos los aspectos y sectores implicados: los traductores, las casas editoriales, los críticos y las revistas literarias serbias. Nos ocuparemos solamente de las traducciones publicadas en forma de libro y no de las impresas en varias publicaciones periódicas. la interpretación lingüística de las respectivas traducciones no será el objetivo del presente trabajo.

Palabras clave: literatura hispanoamericana, octavio Paz, traducción, crítica, recepción.

Introducción

la obra literaria de octavio Paz (1914-1998) obedece a una evolución que pasa por varias etapas desde el postmodernismo y el existencialismo hasta el surrealismo. en su trayectoria poética, Paz logró desarrollar la propia expresión lírica dotada sobre todo de experimentación e inconformismo. con el objetivo de proporcionar el recurso contra el discurso, Paz creó los topoemas que son resultado de sus investigaciones con la poesía espacial por oposición a la poesía discursiva y temporal. la obra ensayística, que revela la búsqueda de la modernidad y las reflexiones sobre los temas metafísicos complejos (la temporalidad y la historicidad, el origen y la soledad), forma parte integral del legado literario de este escritor mexicano galardonado con el Premio Nobel de la literatura en 1990.

Traducciones de las obras literarias de Octavio Paz en serbio a) Poesía

el primer libro de la poesía de octavio Paz apareció en serbio al final de los años setenta del siglo xx; se trata (Paz 1979a) de la antología titulada Lukovi (Los arcos), cuyo tamaño (salió bajo el número 348 de la serie xIV dentro del marco de la edición de bolsillo Reč i misao [Palabra y pensamiento]) y amplia circulación (10.000

1 [email protected]

821.134.2.09(72):070(497.11) 821.134.2.09(72) Paz o.

La visión del laberinto poético de octavio Paz en Serbia

138

ejemplares) revelan las expectativas ambiciosas de la casa editorial belgradense Rad que reconoció el alto valor artístico de la poesía de octavio Paz. Todos los versos en dicha antología fueron traducidos directamente del español al serbio por Branislav Prelević, que también eligió los poemas, preparó las notas y escribió el epílogo.

la recopilación Lukovi, aunque de modesto alcance formal (102 páginas), comprende los (50) poemas escogidos de las (4) siguientes antologías poéticas de octavio Paz: Libertad bajo palabra (1949, 19 poemas), salamandra (1962, 11 poemas), Ladera este (1969, 16 poemas) y vuelta (1976, 4 poemas); tal selección ofrece a los lectores serbios una visión bastante fiable de la poesía de octavio Paz desde su fase surrealista (a través de la etapa inspirada en las antiguas culturas orientales) hasta el momento en que tuvo lugar la mencionada edición serbia (caracterizado en la obra del poeta mexicano por la vuelta a los símbolos y los mitos nacionales). las notas que se encuentran al final del libro sirven para explicar algunos conceptos prehispánicos y presentar a varios dioses de la tradición indígena mencionados en los versos traducidos.

en el epílogo „Mitski san poezije” («el sueño mítico de la poesía»), después de haber mencionado algunos datos biográficos y después de haber justificado la presencia de las fuentes utilizadas, Branislav Prelević (1979: 94-102) intentó interpretar la poética de octavio Paz y, sobre todo, la actualidad y comunicabilidad de su poesía, cuyo valor estético radica en la revelación de las capas semánticas más hondas de su discurso poético. También, destaca (Prelević 1979: 95) la influencia del poeta español Jorge Guillén en cuanto a la tendencia rigurosa de la creación de una expresión poética perfecta, así como de los poetas surrealistas franceses Guillaume Apollinaire y André Breton que dejaron doble huella en la poesía de octavio Paz: la exterior o formal relacionada con sus experimentos tipográficos (Topoemas), y la interior que se refiere al juego de la imaginación dirigida para conquistar el espacio poético liberado del lenguaje como medio clásico de comunicación.

A pesar de que la herencia nacional mexicana está profundamente integrada en la poesía de octavio Paz (bajo la influencia de los compatriotas José Gorostiza, José Juan Tablada y xavier Villaurrutia), sus poemas —lo destaca Prelević (1979: 96) — a la vez representan el reflejo poético de la conciencia histórica de su época, pero de una manera diferente con respecto a Pablo Neruda. Al comparar el libro ¿Águila o sol? con el poemario canto General, el autor del epílogo (Ibid.) encuentra que Paz, en el análisis del propio símbolo, desintegra la realidad y busca la personificación del sujeto, mientras que Neruda se orienta hacia el símbolo como portador de lo universal y cosmopolita.

el simbolismo metafísico como rasgo fundamental de la poesía de octavio Paz proviene de su pensamiento filosófico, según el cual cada actitud humana tiene un carácter mitológico. Al utilizar la imaginación y el lenguaje poético renovado y culto, el poeta parte del mundo de significados para volverse a ese mismo ámbito a través del significado de su poesía que está compuesta por un laberinto de símbolos (Prelević 1979: 97). la poesía de octavio Paz, toda hecha de signos, existe gracias a la auto-comprensión perpetua realizada a través de la relación existente entre el autor y los otros. en ese mundo poético, irreal y abstracto, lo único verdadero que perdura siempre, según Prelević (1979: 98), son los arcos simbólicos que unen la imaginación del poeta y la realidad que le rodea.

el foco crítico de Prelević (1979: 99-100) está centrado también en el análisis de algunos mitos (como, por ejemplo, el de sí mismo como poeta o el de madre) o en la interpretación de símbolos (agua, cicatriz, espejo), frecuentemente aplicados en las canciones de octavio Paz, a fin de mostrar que nombrar las cosas y los fenómenos

Vesna Dickov

significa para este poeta la creación de otra realidad sui generis, con su propia historia y una existencia ética independiente. Teniendo en cuenta que la palabra para Paz es un arquetipo subconsciente de nuestro pensamiento y visión del mundo, Prelević (1979: 101) concluye que la poesía es un metaespacio que conecta el hecho histórico de actuar con la verdad, o sea con la revelación de la esencia pura.

la segunda entrada de la poesía de octavio Paz en el horizonte de expectativas de los lectores serbios (Paz 1985) tuvo lugar seis años después, gracias de nuevo a Branislav Prelević que preparó la antología bajo el título Himna među ruševinama: izabrane pesme (Himno entre ruinas: poemas seleccionados), editada (con una tirada de 3.000 ejemplares) por BIGz o Beogradski izdavačko-grafički zavod (Agencia editorial y Gráfica de Belgrado). Al comparar ésta con la antología previa llevada a cabo por Prelević, se nota el esfuerzo serio del editor serbio de traer nuevas aportaciones recepcionistas tanto en el campo de las traducciones como en el de la aproximación crítico-teórica a la poética de octavio Paz.

la antología Himna među ruševinama tiene las mismas fuentes que fueron utilizadas para la recopilación Lukovi, de modo que contiene (en 221 páginas) las (20) canciones ya conocidas por los lectores serbios y las (26) que les fueron presentadas por primera vez (Libertad bajo palabra: total 15 canciones, 6 nuevas; salamandra: total 16 canciones, 10 nuevas; Ladera este: total 11 canciones, 10 nuevas; vuelta: 4 canciones reimpresas). Dentro de las poesías que forman parte integral de la antología Himna među ruševinama y que no se encuentran en el libro Lukovi cabe también el poema Belo (Blanco, 1966). esta obra trajo una peculiar modernidad tipográfica a la poesía de octavio Paz; el mismo autor (Paz 1985: 157) explica que se trata de una sucesión de signos sobre una página única, que a medida que avanza la lectura se desdobla y llega a ser un espacio que en su movimiento deja aparecer y, en cierto modo, producir el texto. el prólogo „Pesnik mnogostruke stvarnosti” («el poeta de la realidad múltiple»), escrito por Branislav Prelević, ofrece un panorama breve de la evolución poética de octavio Paz y el análisis del tema, la composición y los recursos estilísticos del poema Blanco. Una atención especial está dedicada al aspecto filosófico de su estructura que, según Prelević (1985: 11-17), tiene un doble origen: por un lado, se nota una fuerte influencia de la cosmogonía azteca y la cultura náhuatl (la idea de la necesidad de buscar la alegría en la vida cotidiana debido a su inevitable fugacidad, la relación simbólica entre el rostro y el corazón, la flor como metáfora del poema, la visión dual del universo, el agua quemada como metáfora de la coexistencia de lo carnal y lo espiritual, el universo como espejo agujereado) y, por otro lado, se subraya el impacto del budismo en la percepción del problema de lo real y lo irreal (junto a los actos de mirar y observar se añade el acto poético de nombrar la realidad que une al individuo con la palabra).

las huellas valiosas que dejaron en la creación poética de octavio Paz los poetas franceses (sobre todo el simbolista Stéphane Mallarmé con su impresionismo literario así como los surrealistas Arthur Rimbaud y André Breton) son minuciosamente analizadas (Prelević 1985: 18-22) más adelante en el apartado del prólogo que lleva el subtítulo „Ime, reč i biće” («el nombre, la palabra y el ser vivo») e ilustradas con versos del poeta mexicano.

los conceptos ahora y aquí, que desempeñan el papel más importante en la poética de octavio Paz, están analizados (Prelević 1985: 22-26) detalladamente en el apartado „zadovoljstvo i sadašnjost” («el placer y el presente»). Al buscar la esencia del presente y de sí mismo, el poeta llega a ser el desmitificador que convierte el lenguaje en mundo. el acto erótico con su significado niega el mundo humano y une al hombre

La visión del laberinto poético de octavio Paz en Serbia

140

con el mundo animal o lo separa e introduce en la soledad que le ofrece el núcleo de la esencia de la vida; la única salida de la soledad para el ser humano es la poesía a través de la cual el hombre se expresa y se realiza [o actúa].

el siguiente apartado del prólogo, „oktavio Paz i hispanska pesnička tradicija” («octavio Paz y la tradición poética hispana»), revela Prelević (1985: 28‒30) la influencia de los poetas de la Generación del 27 y de algunos poetas hispanoamericanos (José Juan Tablada, José Gorostiza, xavier Villaurrutia, césar Vallejo, Vicente huidobro) en la formación artística de octavio Paz.

Varias veces a lo largo de su prólogo Branislav Prelević destacó la importancia de los ensayos de octavio Paz como fuente imprescindible para el entendimiento y la interpretación de su poética. en este sentido, se destaca (Prelević 1985: 30-32) especialmente el libro el arco y la lira, compuesto por los ensayos escritos sobre la naturaleza del poema, lo irracional en el acto poético, así como sobre las relaciones poeta-inspiración-poema, poesía-historia, poesía-nueva crítica y verso-prosa. el escritor y el traductor son considerados como coautores, mientras que el lector se va transformando en la obra literaria al leerla. la esencia de la poesía para octavio Paz se encuentra en conquistar nuevos significados a través de la poetización imaginativa de la visión humana del mundo, mientras que la función principal de la poesía en la sociedad humana es la crítica del lenguaje como el medio más importante de comunicación.

el libro Himna među ruševinama vino muy bien equipado tanto por Branislav Prelević („Napomene autora” [«comentarios del autor»], „Komentari prevodioca” [«comentarios del traductor»], „hronologija” [«cronología»], „Književna dela oktavija Paza” [«las obras literarias de octavio Paz»], „oktavio Paz na srpskohrvatskom” [«octavio Paz en serbocroata»], „literatura o Pazu” [«literatura sobre Paz»]) como por la editora BIGz (encuadernado en tapas duras e impreso en 3.000 ejemplares, con muchas fotografías en blanco y negro de octavio Paz, incluso con el facsímil de su manuscrito). el éxito alcanzado por la primera edición se reflejó en la salida de la segunda edición (Paz 1990a) realizada cinco años después por la misma casa editorial (BIGz), que puso en circulación 1.500 ejemplares.

b) Prosa

el primer libro de prosa de octavio Paz apareció en el idioma serbio el mismo año que salió la primera antología de sus poemas en Serbia; (Paz 1979b) se trata de la obra Luk i lira que llegó al público serbio después de más de dos décadas desde que se publicara el original (el arco y la lira, 1956). la editora belgradense Vuk Karadžić se ocupó de su versión serbia (con una tirada de 3.000 ejemplares) que fue traducida del español por Radoje Tatić.

Al principio del libro Luk i lira se encuentra el prólogo „oktavio Paz ili stvaralačka volja” («octavio Paz o la voluntad creadora»), traducido del español al serbio por Krinka Vidaković, cuyo autor es Juan octavio Prenz, escritor y profesor argentino que en aquella época era lector de español en la Universidad de Belgrado.

Después de presentar el resumen de la bibliografía de octavio Paz, Prenz (1979: 6) destaca que la poesía y la ensayística de este autor mexicano se igualan en cuanto al valor estético‒literario, puesto que los problemas que se intentan resolver de manera implícita y connotativa en los poemas son los mismos asuntos que están elaborados de manera explícita y denotativa en su prosa. Toda la obra literaria de octavio Paz es tan abierta como lo es su mente a las influencias de las culturas más diferentes y lejanas (la azteca, la española, la europea, la india) y, por lo tanto, revolucionaria en

Vesna Dickov

su voluntad creadora de experimentar y renovar no solamente la temática de la poesía sino también el lenguaje poético (Prenz 1979: 6).

el libro Luk i lira está compuesto de los (13) ensayos que, según Prenz (1979: 7) tienen carácter intratextual ya que representan la poética de octavio Paz y, a la vez, dirigen al lector hacia la esencia de su poesía; por ello, cada relectura de este libro ofrece nuevas posibilidades de interpretación teórica de su contenido. lo que le interesa a Prenz (1979: 8) sobre todo es el pensamiento crítico de octavio Paz sobre la lengua, especialmente sobre el uso de ciertos términos (la creación, la lengua, la inspiración), que difiere tanto de la mistificación tradicional como de la desmitificación moderna destructiva.

el prejuicio derivado de la teoría lingüística de Ferdinand de Saussure que consta en percibir el signo como hecho final y fijo, sin tomar en cuenta la actitud creadora que lo produjo, es superado por octavio Paz que considera que el signo no es la unidad de nombre y objeto, sino la de imagen acústica y concepto, porque la creatividad humana perpetua implica más bien la idea del proceso que la de la palabra. la participación humana en la formación del signo y su motivación se actualiza en otro nivel, cuando el lenguaje transformado en resultado manifiesta su dinámica. en este nivel, la poesía no se puede confiar solamente a la dinámica pura de la lengua, sino que implica también la interferencia de la voluntad creadora humana. Por lo tanto, octavio Paz desmitifica el concepto de voluntad, liberándolo de sus fines utilitarios (Prenz 1979: 9-10).

Tomando en cuenta que la lengua es la condición de la existencia humana y no su sujeto o el sistema de signos que podemos aceptar o rechazar, Prenz (1979: 11) destaca la opinión anti-dogmática de octavio Paz sobre la lingüística según la cual el mundo humano es, en realidad, un mundo de significado en el que cada creación poética representa una violencia sobre la lengua. Por otro lado, es obvio que todas las sociedades toleran con más facilidad los contenidos revolucionarios expresados en una forma convencional que la ruptura y la violencia de la lengua que puedan provocar el malentendido tanto del poema y como de su autor.

en cuanto a la demarcación del campo del lenguaje poético, octavio Paz insiste en su autonomía con respecto al habla utilizada en la vida cotidiana. en la poesía, el habla se convierte en lengua, es decir, en un sistema cerrado con sus propios significados en el que el proceso de la denotación se transforma en proceso de connotación, en el cual dos factores del signo lingüístico se convierten en lo designante relacionado con lo designado recientemente. Mientras que los factores de la lengua se definen recíprocamente, el habla se refiere exclusivamente al mundo exterior y a la experiencia humana; de ahí, también, proviene la diferencia entre la prosa como construcción abierta y la poesía como sistema cerrado (Prenz 1979: 12).

la idea principal de los ensayos de octavio Paz presentados en el libro Luk i lira, según Prenz (1979: 12), es la vuelta a las fuentes originales, o sea, a los tiempos en que la designación significaba lo mismo que la invocación. la relación del hombre con la palabra se cambia respecto a las circunstancias y no es la misma en las condiciones de la vida cotidiana que durante la creación poética. el poeta no utiliza las palabras, él sirve a las palabras y de esta manera las devuelve a su esencia y origen, es decir, al estado de la identificación de los objetos con los nombres (Prenz 1979: 13). los conceptos que se refieren a la cultura material (como, por ejemplo, el concepto del progreso) no se pueden aplicar a la poesía. la lengua, para Paz, no es un sistema convencional de signos, sino la condicionalidad del hombre; el poema no es una forma literaria, sino el punto en que se encuentran la poesía y el hombre.

La visión del laberinto poético de octavio Paz en Serbia

142

los ensayos de octavio Paz superan los límites de la prosa, concluye Juan octavio Prenz (1979: 13) al final de su prólogo, igual que sus ideas sobre la lengua multiplican las posibilidades de la interpretación y del comentario como si hubieran llegado a ser lo que Paz quiso crear de ellos: la poesía misma.

el libro de ensayos Luk i lira tuvo su segunda edición reimpresa (Paz 1990b), gracias a un grupo de personas encabezadas por Radoje Tatić y la editora Ginko de Belgrado, con una circulación de 5.000 ejemplares.

Durante la última década del siglo xx aparecieron en Serbia otros dos libros del corpus ensayístico de octavio Paz. Primero, salió (con una tirada de 2.000 ejemplares) el libro de ensayos Drukčije mišljenje: poezija i kraj veka (Paz 1991), traducido del español por Dragana Nikolić) y editado en Novi Sad por la casa editorial Svetovi, casi inmediatamente después de la publicación del original (La otra voz: poesía y fin de siglo, 1990). luego, salió Lavirint samoće (Paz 1995), el primer libro de ensayos de octavio Paz, que apareció en Serbia gracias a la editora belgradense centar za geopoetiku con una enorme distancia temporal (de 45 años) con respecto al original (el laberinto de la soledad, 1950) en la traducción hecha del español por Isidora Stojanović. Ambas versiones serbias aparecieron sin ningún tipo de texto de respaldo (el prólogo, el epílogo, la nota), solamente con cortas reseñas bio-bibliográficas impresas en las tapas.

Reflejo crítico de las obras literarias de Octavio Paz en las revistas serbias a) Poesía

el reflejo crítico de la poesía de octavio Paz empezó a desarrollarse en las revistas literarias serbias inmediatamente después de la aparición de su primera antología poética Lukovi en el idioma serbio. Así, respectivamente, salió la reseña „čovek i slike mitova” («el hombre y los imágenes de los mitos»), escrita por Nebojša Vasović

Related documents