Solo tenemos una noticia de la supuesta actividad militar de Diasorino y la da él mismo en la cabecera del poema que publica en 1558 contra Mateo Flaco, en cuyo título se presenta como [multis annis] ductor equitum Graecorum in exercitu Caroli V.
Imperatoris in Italia & Gallia.59 Dain tradujo por un simple écuyer, «escudero», lo que anteriormente Hunger había considerado «Reiteroberst an der Spitze griechischer Söldner».60 En realidad nuestro copista se refiere a los estradiotas o estratiotes, un
grupo de caballería formado principalmente por mercenarios griegos y albaneses, y que ya llevaba varios siglos siendo utilizado como tropas auxiliares en los ejércitos occidentales.61 ¿Pero en qué guerras de las llevadas a cabo por Carlos V en Italia y en
Francia pudo participar? Podría tratarse de las batallas acaecidas en Milán entre 1542 y 1546, en cuyo caso Diasorino se habría enrolado en el ejército imperial para superar las estrecheces económicas que su correspondencia con Nerulis revela. Pero, como ya hemos visto, en vez de empuñar la espada empuñó el mortero en una botica veneciana.
59 Sobre esta composición hablamos brevemente en las pp. 23 – 24. 60 Dain (1963) 359 – 360 y Hunger (1953) 90, respectivamente.
61 Un estradiota (στρατιώτης, de στρατός, del campo, con el sentido de un ejército instalado en un
campamento. Deriva de στρατιά o de στρατεία, armada, expedición militar. Ya en griego ático significa
soldado. Véase Chantraine, P. Dictionnaire étymologique de la langue grece. Histoire des mots. Tome
IV.1 Ρ – Υ. Paris: Éditions Klincksieck, 1977: 1061. Du Cagne: milites u officialis. Véase Du Cagne (du
Fresne, C.) Glossarium ad Scriptores Mediae & Infimae Graecitatis, tomus secundus. Lugdunum: sumptibus Anissoniorum, Joannis Posuel, et Claudi Rigaud: 1688: col. 1460 – 1461) luchaba a caballo, con armadura ligera y armas arrojadizas. Este cuerpo, que alcanzó gran relevancia en su lugar de origen, Venecia, estaba especialmente entrenado para hacer ataques rápidos por los flancos. Sus componentes eran generalmente griegos pertenecientes a la antigua nobleza bizantina que dirigían los escuadrones, compuestos por albaneses y, en menor medida, eslavos. Para un estudio más profundo sobre este cuerpo militar, véanse Detrez, R. & Plas, P. Developing Cultural Identity in the Balkans: Convergence vs.
Divergence. Bruselas: P. I. E., 2005 y Lang, P. & Harris, J. «Shorter notice. Greek Emigres in the West,
1400 – 1520». English Historical Review 115 (2000): 192 – 193. En torno a ellos también se creó una literatura de aventuras en verso e incluso se habla de una lingua stradiota. Sobre estos aspectos véanse Birtachas, S. «La memoria degli stradioti nella letteratura italiana del tardo Rinascimento». Z. Zografidou (ed.) Tempo, spazio e memoria nella letteratura italiana. Omaggio a Antonio Tabucchi. Roma: Aracne, 2012: 123 – 141; Stipčević, E. «La Serenissima, l’Istria e la Dalmazia — Contatti e interferenze musicali nel cinque e seicento». International Review of the Aesthetics and Sociology of Music, 24, I (1993): 23 – 44 y Sosnowski, R. «Parte III. Deissi spaziale nel teatro cinquecentesco. III.2.3 Mistilinguismo e
umorismo della comedia». ibidem. Deissi spaziale nei testi teatrali italiani del XVI secolo. Krakow:
Si se refiere a las sucedidas en suelo francés, podrían ser las campañas de 1553 y 1554 en las ciudades de Thérouanne, Hesdin y Renti, en las que su primo Jacobo Basílico participó y sobre las que dejó escrita una crónica que «Iacobus Basilicus Marchetus» dedicó a «Felipe II, rey de Inglaterra, Francia y Nápoles, defensor de la paz, por largo
tiempo poderosísimo príncipe de las Hispanias, etc». Esta obra tiene forma de diálogo entre Hércules y Néstor sobre la toma de Thérouan y Hesdin, está compuesta en latín y apareció impresa en 1555 en Amberes; el mismo año salió de la imprenta de Plantino una traducción francesa.62 De estas experiencias militares también es fruto un tratado de poliorcética que compone en latín hacia 1557 – 1558, dedicado a Maximiliano II y a
Alberto de Prusia, y conservado en tres manuscritos.63
En efecto, el compañero de escuela de Diasorino desarrolló una extensa carrera militar que acabó siendo también política cuando se convirtió en voivoda de Moldavia.64 Luchó con las tropas de Francisco I (entre 1550 – 1552 en el sitio de Metz)
y después con las de Carlos V (entre 1553 – 1554 en las campañas en el norte de
Francia). La primera circunstancia coincide con la estancia parisina de Diasorino, mientras que en la segunda quizá ambos luchaban codo con codo en el mismo bando, aunque Basílico no menciona a Diasorino en su crónica y poco antes este debía de haber estado no solo en Italia, como hemos visto, sino también en Grecia. En efecto, cuando Diasorino y Basílico escriben a Melanchthon desde Bruselas en 1555, Basílico no solo presenta a nuestro copista como su primo («τοῦ ἐµοῦ ἀντανεψίου») sino que también añade «νῦν ἐκ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὸν Καίσαρα ἐλθόντος».65 Que Diasorino había estado recientemente en Grecia está confirmado por el documento firmado en Amberes en febrero de 1556 mediante el que se le hace pago de un lote de manuscritos griegos y que especifica que Diasorino «libros aliquos rarissime erudicionis ex ipsa Grecia ad nos
62 De Morini quod Terouanam vocant, atque Hedini expugnatione, deque praelio apud Rentiacum, & omnibus ad hunc vsque diem vario euentu inter Caesarianos & Gallos gestis, breuis & vera narratio. Iacobo Basilico marcheto, despota Sami authore. Antuerpiae, apud Ioannem Bellerum, sub insigni
Falconis. MDLV, cum privilegio. Vn brief et vray recit de la prinse de Terouane & Hedin, auec la
Bataille faite à Renti: & de tous les actes memorables, faits depuis deux ans en ça, entre les gens de l'Empereur & les François. Par Iaques Basilic Marchet, Signeur de Samos. Traduit de Latin en François.
En Anvers, de l'imprimerie de Christoffe Plantin, pres la Bourse neuue. 1555. Auec priuilege. Véase Legrand Bibliographie IV 51 – 53, nº 573. No da noticia de la edición en francés.
63 El texto está editado en Marinescu (1938). Los tres manuscritos que lo transmiten son Warszawa,
Biblioteka Narodowa, Lat. Q. XVII .57, ff. 44 – 73; Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 10980, ff. 1 – 45 (http://data.onb.ac.at/rec/AL00164753) y Königsberg, Staatsarchiv, E. M. 83 a. El título varía dependiendo del manuscrito. El primero lo llama Artis militaris liber primus in quo universalia omnium certaminum genera tractantur, autore (sic) Heraclide Jacobo Basilico, Despota Sami et Doridis, Cicladum et Sporadum principis(sic), etc.; el manuscrito vienés solamente recoge Artis militaris libri IV, mientras que el documento de Königsberg lo ha reducido todavía más: De arte militaria liber. Según
Marinescu el manuscrito vienés es autógrafo de Basílico y perteneció al rey Maximiliano II,mientras que
el manuscrito polaco es una copia más o menos directa que debió de circular por Polonia. El texto de Königsberg perteneció al duque Alberto de Brandeburgo.
64 Véase más abajo §1.12. Jacobo Basílico Heráclida (pp. 34 – 40).
65 Diasorino también se refiere a Basílico en su carta a Melanchthon como ἐµοῦ δὲ ἀντανεψίου. Véase la
detulerit».66 A fin de cuentas, quizá lo más probable es que Diasorino aprovechara la protección y los contactos de su primo para atravesar Europa en dirección a Flandes, donde pensaba ofrecer sus libros al emperador. Pero que el documento de Amberes no mencione en absoluto el papel militar de Diasorino al servicio de las tropas imperiales, echa un velo de duda sobre la realidad de su experiencia bélica.67 Cuando en 1558 se
presenta como comandante de un escuadrón de estradiotas o bien se ha apropiado de una faceta de la biografía de Basílico o bien está revelando una carrera militar que resulta increíble en la vida de un modesto profesor de griego y copista.