• No results found

How do Clinicians Construct their Understanding of Therapy in relation to the Women who present as Experiencing Difficulty with

CHAPTER FOUR: SUMMARY, EVALUATION AND RECOMMENDATIONS

4.1. Research Questions and Analysis Summary

4.1.2. How do Clinicians Construct their Understanding of Therapy in relation to the Women who present as Experiencing Difficulty with

El general Tojo fue una de las figuras claves entre los acusados. Sentenciado a pena de muerte por el Tribunal de Tokio, Tojo fue sometido a contrainterrogatorios por parte del fiscal Keenan durante seis días. Se le atribuía crímenes de conspiración con el fin de preparar guerras de agresión en China, Estados Unidos, Reino Unido, Países Bajos y Francia, además de ordenar a las fuerzas japonesas imperiales la realización de actividades ilegales en contra de otros países que violaban las leyes internacionales, tratados, acuerdos y garantías. Entre algunas de estas actividades podemos destacar el ataque a Pearl Harbor, el posicionamiento de fuerzas japonesas en China, además de otros asuntos asociados con el estadillo de la Guerra del Pacífico.

Parece relevante e interesante, escoger el juicio a Tojo como ejemplo para señalar algunas de las intervenciones de los monitores. Las intervenciones de los monitores se basaban en la corrección de las interpretaciones debido a omisiones, sustituciones y errores.

Como dice Barik (1994: 121-137) las intervenciones pueden clasificarse en tres categorías: “intervención A, B y C”. En las intervenciones catalogadas como A, se llevaba a cabo correcciones de falsos sentidos en la traducción, omisiones o eliminación de adiciones innecesarias. Las intervenciones B tenían como objeto mejorar la interpretación en términos pragmáticos y de contexto, para que los oyentes pudiesen entender más fácilmente. Por último, las intervenciones C atendían a confirmaciones y explicaciones de situaciones, órdenes o instrucciones. A continuación se presentan algunos ejemplos:

Intervención A , ejemplo 1:

Prosecutor Keenan: (orgl) (citing part of a released document) “The loss of Chinese forces […] 3,800,000.” Would that be in addition to the 2,015,000 referred to before?

(Interpreter: (j transl) Shina no songai 380man to natte orimasu. Kore ha mae ni ageteiru tokoro no 201man 5sen wo fukumu mono desuka, soretomo soreijo no…) <The loss of Chinese forces was 3,800,000. Would that include 2,015,000 stated before? >.

Monitor Miyamoto corrected the error in a figure-related context in Japanese (j intv): […]201man 5sen ni sara ni tsuika sareru beki mono de arimasuka? <Would that add to 2,015,000 stated before? > (January 2, 1948) (Watanabe, 2009: 57-91).

En esta ejemplo, se observa un error en las cifras. El discurso original pertenece al fiscal Keenan quien cita el número de pérdidas de las fuerzas chinas tras la invasión por parte de Japón. En el mensaje original, la cifra de fallecidos asciende a 3.800.000 , sin embargo, durante la interpretación el intérprete comete un error y cambia la cifra del original y traduce al japonés 380.

Intervención A, ejemplo número 2:

Tojo: (orgl) Watashi niha yoku wakarunodesu. Kidokun no kaitamono mo yoku wakarimasuga, sorekara Heika no oose ni natta koto mo yoku wakarimasu.

Interpreter: (e transl) I understand the situation very well. I can also understand what KIDO states there, and I furthermore understand what the Emperor felt or was thinking very well—what the Emperor said very well.

Monitor Itami ordered to delete the interpreter’s addition for purposes of accurate translation (e intv):

Strike out the first interpretation. (January 2, 1948) (Watanabe, 2009: 57-91).

En la intervención del intérprete: “-what the Emperor said” no forma parte del discurso original, estamos ante una adición innecesaria del intérprete. Consecuentemente, el monitor observa que no aporta ningún cambio al sentido y decide eliminarlo.

Intervención B, ejemplo número 1:

Prosecutor Keenan: (orgl) And I suppose you didn’t find out anythingabout the intention to attack Pearl Harbor until the news came that the attack had actually taken place. Would that be a safe assumption?

Interpreter: (j transl) Shinjuwan ni taisuru kogeki ga genni okotteshimau ato ni itarumade ha, kore wo kogekisuru toiu ishi wo miidasu koto ga dekinakatta toiu funi watashi ha suitei shimasuga kore ha anzen na suitei desuka?

“Safe assumption” was translated as “anzen na suitei,” a word‑for‑word translation. Monitor Itami presented an equivalent Japanese expression better suited to this context. (j intv)

Machigai arimasenka? <Is it correct? > (January 6, 1948) (Watanabe, 2009: 57-91).

Tal como Tomie Watanabe comenta, este caso ejemplifica una traducción literal, palabra por palabra. El monitor Itami propone otra traducción al japonés más ajustada al contexto.

Intervención C, ejemplo número 1:

Prosecutor Keenan: (orgl) Did you approve of the policy and action of Hitler in renouncing his promises to the Netherlands and Belgium to respect their independence and, without warning, marching into their territories with huge armies and taking over for occupation? Did you approve of that?

Interpreter: (j transl) Anata ha, Hitler ga Oranda oyobi Berugi ni taisuru yakusoku wo yaburi, katsu korera no kokka no ryodo heno keikoku nashi ni taigun wo shinchu seshime, kanzennaru senryo gyosei wo okonatta toiu Hitler no seisaku oyobi kodo ni kanshite san-i wo hyoshimashitaka?

This Japanese translation was long and unclear. Monitor Onodera asked Tojo whether or not he had understood Keenan’s statement (j intv):

Wakarimashitaka? <Do you understand?>

Tojo: (e transl) No, that question wasn’t quite clear to me. May I have it repeated? (December 31, 1947)

The Japanese court reporter then read the Japanese translation (Watanabe, 2009: 57-91).

En este caso, la longitud del discurso ha repercutido en la interpretación y el resultado es ambiguo. Por consiguiente, el monitor le pide al taquígrafo que lea en voz alta la frase para ser interpretada de nuevo.

Intervención C, ejemplo 2:

Prosecutor Keenan: (orgl) (Continuing) Will you please answer that question directly without making a speech?

Tojo: (e transl) May I have that question repeated? It was not quite comprehensible. Monitor Onodera clarified the situation in English (e intv):

We are trying to get an accurate translation on this last one. We have not done so yet. (December 31, 1947) (Watanabe, 2009: 57-91).

En este último ejemplo destaca la petición del general Tojo para que el intérprete repita y reformule el mensaje por incomprensión del mismo.