• No results found

Chapter 6 CONCLUSION

6.1 Concluding Remarks

Cabe referir que el léxico juega un papel decisivo en las dos obras ya que funciona como estrategia comunicativa mediante la cual el lenguaje moldea conductas tomando en cuenta la nacionalidad del remitente, su profesión y su posición social. Aun cuando el autor se inscribe dentro de la literatura caribeña, la realidad que narra es ajena, por cuanto es la realidad europea, siendo esta una de las razones por las cuales utiliza gran cantidad de extranjerismos. Este mecanismo garantiza su afán de autentificar la nacionalidad de cada uno de los personajes en la narración

Sin duda se considera, como Renato Prada Oropeza (s/a) apunta en su artículo El estatuto del personaje, que «negar toda relación entre personaje y persona sería absurdo: los personajes representan a personas, según modalidades propias de la ficción» y este propio hecho es el que lleva a Luis López Nieves a establecer mediante el lenguaje elementos básicos para configurar sus personajes y lograr verosimilitud y de esta forma confundir la realidad con la ficción.

Aunque se observa en las obras un lenguaje claro, sencillo y acelerado, puede encontrarse como generalidad estilística la utilización de préstamos lingüísticos. Empleados estos para resaltar la veracidad de lo narrado y poder así autentificar su discurso.

En El corazón de Voltaire los pies de firma de cada correo perteneciente a algún miembro de La Sorbona aparecen escritos en francés.

Dr. Philippe Lassale

Recteur de L'Académie de París

Dr. Roland de Luziers

En El silencio de Galileo la gran mayoría de los pies de firma se encuentran escritos en francés e italiano, dándole así mayor credibilidad a la realidad que se inventa y validando la nacionalidad de cada personaje.

Moniqued'Avignon

Présidente Fondation Comte d'Avignon pour la Conservation de L'Art Religieux

Dr. Luigi Nolfo

Professore di Storia di Scienza Pontificia Universtá Gregoriana

La mayoría de los extranjerismos que se encuentran en las obras son de origen francés al igual que los protagonistas de las dos novelas. Es más recurrente la utilización de estos vocablos en la fórmula de tratamiento, marcando desde el comienzo de la conversación la nacionalidad de los personajes.

Estimado monseiur Devereux (2005: 7).

Son utilizados también con el fin de marcar la estratificación social de los personajes: Madame Nicole Dugardin (2005: 10).

En otras ocasiones muestran el respeto y la profesionalidad propia de un personaje que es miembro de una de las universidades que más prestigio tiene en el mundo entero: Estimada madame Costa (2005: 25).

Otros vocablos del francés muy recurrentes sobre todo en El silencio de Galileo son: Ma chère; Ma chère copine; Mon petit. Estos son utilizados en la mayoría de los casos para establecer relaciones entre personajes que mantienen una íntima amistad. A pesar del estrato social y de las formalidades que caracteriza a estos personajes, con el empleo de estos vocablos se exponen rasgos de naturaleza poco formal y signos de afectividad. A: Dra. Ysabeau de Vassy<[email protected]>

De: Monique d'Avignon<[email protected]> Asunto: Papá está grave

Fecha: 7 de mayo de 2007 Ma chère:

¿Estás en París? Te necesito con urgencia (2009: 7).

A: Dra. Ysabeau de Vassy<[email protected]> De:Moniqued'Avignon<[email protected]>

Asunto: Papá está grave Fecha: 8 de mayo de 2007 Ma chère copine:

Estoy desolada. Gracias, gracias pero no hace falta que vengas por ahora (2009: 8).

A: Dra. Ysabeau de Vassy<[email protected]> De: Monique d'Avignon<[email protected]> Asunto: Abandonada y sola y triste

Fecha: 4 de junio de 2007 Ma chère copine:

Perdón, perdón, perdón, perdón. De rodillas te suplico que disculpes mis patéticas dudas (2009: 91).

A: Dr. Roland de Luziers<[email protected]> De: Dra. Ysabeau de Vassy<[email protected]> Asunto: Galileo

Fecha: 10 de mayo de 2007 Mon petit Roland:

¡Gracias! Yo sabía que podía contar con un caballero como tú. ¡Mil gracias! ¡Mil besitos! (2009: 15).

A: Dr. Roland de Luziers<[email protected]> De: Dra. Ysabeau de Vassy<[email protected]> Asunto: ¡Victoria!

Fecha: 19 de julio de 2007 Mon petit:

¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!

Al fin, querido Roland, todo ha caído en su sitio (2009: 156).

En todos los ejemplos se puede percibir la íntima relación de amistad que mantienen los personajes. Relación esta muy importante, aunque a pesar de que en el caso de Monique e Ysabeau se quiebra al final de la novela, en ambos casos es la fuente principal para que se desarrolle la trama en las dos obras.

Además de los extranjerismos del francés, Luis López Nieves utiliza, aunque en menor medida palabras del latín y del italiano, las cuales no impiden la compresión del texto sino que dan distinción al personaje que las utiliza. A su vez, estos extranjerismos ayudan a autentificar las voces de los personajes otorgándole verosimilitud, esta vez desde el léxico, a la caracterización de cada uno de ellos en cuanto a su nacionalidad y profesión. En El corazón de Voltaire el uso de palabras del latín da a cada personaje que las utiliza un nivel de conocimiento y distinción en cuanto al nivel de profesionalidad de cada uno de ellos, como veremos en los ejemplos siguientes:

Al principio fue el escritorium de la Abadía, pero en el siglo XVI ya empezó a coleccionar libros. Lo que más llama mi atención es su luz (2005: 91).

Nunca dejaré de reverenciar la memoria de este gran hombre Resquiescat in pace (2005: 108).

Gracias a su legendaria amabilidad, que no tiene límites, he leído el artículo de Sösemann sobre el Siderus Nuncius (2009: 134).

Comuníquese con el Dr, Roland de Luziers y dígale que cuento con él para que resuelva esta mierda. Disculpe, doctor que yo transcriba esa palabra soez, pero he citado la nota verbatim (2009: 136).

Es un perspicillum. Lo inventó un profesor pisano que se llama Galileo Galilei (2009: 164).

Los extranjerismos del italiano fueron todos encontrados en El silencio de Galileo y muestran o más bien ratifican el hecho de autentificar el discurso. Estos extranjerismos ayudan a configurar a algunos personajes, en tanto que apoyan la nacionalidad de quienes los utilizan:

Distinguida dottoressa de Vassy (2009: 41).

Caro Rolando

La anciana signora Galilei, como usted debe saber es la última de ese infame linaje (2009:181).

Direttora Museo di Arte Catlolica di Pisa (2009: 178).

El lenguaje como ya se había mencionado logra caracterizar a cada personaje para afirmar la verosimilitud del discurso. Cada personaje es portador de una jerga específica que lo caracteriza. Se manejan terminologías científicas, religiosas y coloquiales de acuerdo con la profesión de cada uno de los personajes.

La jerga científica queda mejor ejemplificada en los parlamentos de personajes como:

Dr. Roland de Luziers

Professeur de Génétique Université de la Sorbonne

El manuscrito contesta casi todas las preguntas que me he estado haciendo desde que comencé esta investigación hace unos nueve meses. Por ejemplo, ya hice las pruebas de ADN y no hay dudas: el cadáver que sacamos de Aurillac es de Voltaire. Tengo su cuerpo aquí, al lado mío. También tengo su corazón, en un estado de preservación inaudito. El parentesco de Voltaire con el mechón de cabellos negros es absoluto. Asimismo, queda probado que Gabriel Daumart, al igual que Gracielita y el padre de Gabriel, son todos parientes del Filósofo y de su madre, Marie-Marguerite Daumart… tal y como decía el informe final del Comité de Voltaire (2005: 185).

Dra. Joanna Archer

Professor of Astrophysics University of Oxford

En efecto, en enero del 1610 la luna Calixto no podía verse desde la Tierra. Además, he comprobado sin la menor duda que el mapa solar que describe Galileo en su libro del 1610 (Siderus Nuncius) corresponde al 1601, no concuerda con el 1610 (2009: 81).

También se pueden encontrar diferentes registros, uno de ellos es el de la alta burocracia gubernamental donde se pueden apreciar tonos irónicos, como en el primer ejemplo, al resaltar que quien solicita la información además de ser la embajadora de Francia en Brasil es la sobrina del presidente de Francia. Así se establece una de las relaciones de poder que se ponen de manifiesto en la obra. El segundo ejemplo es más explícito, puesto que representa un mandato directo:

El corazón de Voltaire: Estimado Monsieur Devereux:

Muchas gracias por su gentil respuesta. Madame Nicole Dugardin, embajadora de Francia en Brasil y sobrina del presidente de la República Francesa, solicita al Ministerio de Cultura un informe completo y minucioso sobre el destino de los restos de Voltaire (2005: 10).

Estimado Monsieur Molyneux:

El presidente de la República Francesa le ordena al ministro de relaciones Exteriores que movilice los recursos de las embajadas y los consulados franceses, en el mundo entero para encontrar a Monsieur Gabriel Daumart, ciudadano argentino de ascendencia francesa (2005: 32).

Imita también a la perfección el lenguaje de los personajes religiosos, sobre todo en El corazón de Voltaire donde estos son parte fundamental de la trama. Es importante hacer hincapié en la diferencia entre el lenguaje utilizado por los practicantes de una religión del siglo XVIII y el empleado por los personajes en el tiempo en que transcurre la novela (2005); el de estos últimos es menos conservador y más autoritario.

Esa diferenciación se percibe por: 26 de noviembre de 1789:

¡Ave María Purísima!

Ítem: Hoy dimos Cristiana Sepultura al cuerpo de nuestro hermano Antoine. ¡Que el Señor lo acoja en Su Seno! Amén (2005: 136).

15 de febrero de 1790: ¡Ave María Purísima!

Ítem: ¡Se cumplen las profecías del Apocalipsis! Ha llegado la guerra, el hambre, el sufrimiento, el fin del mundo. Acabamos de recibir la noticia: hace dos días, el 13 de febrero, la Asamblea Nacional decretó la supresión de las Órdenes Religiosas (2005: 140).

También se observa en El silencio de Galileo la diferencia en el lenguaje de los practicantes de la religión, dado en buena medida por la distancia en el tiempo y las cosmovisiones en cada siglo.

Aunque es cierto, como usted debe saber, que Nuestro señor vino a la Tierra para enseñarnos a perdonar, es muy obvio que todo tiene un límite. Quien intenta destruir la fe de una ciudad, una nación, un planeta…no merece el perdón de Dios, como usted debe saber.

Saludos cordiales GiuliaMarcenaro

Direttora Museo di Arte Cattolica di Pisa (2009: 178).

También se puede encontrar manifestaciones del registro coloquial. En El corazón de Voltaire se encuentran en la voz del personaje de Cecilia Acosta y el peluquero llamado Frédéric Sarre. En El silencio de Galileo es más difícil hallar el tono coloquial pues la trama se mueve en su mayoría alrededor de personalidades con un alto nivel cultural.

Quiero aclararle lo siguiente: algo raro tal vez ocurrió durante ese estudio de hace veinte años. Algo raro tal vez sucedió durante la vida de Voltaire. Algo raro tal vez sucedió en los últimos doscientos y pico de años de su muerte. De todas esas cosas, al igual que de los libros de historia, documentos, genes o estudios genealógicos, no sé nada. Lo admito: soy muy ignorante.

Cecilia Costa (2005: 29).

Estimado doctor de Luziers

No, no, profesor, de verdad que no me aburriría. No fui a la universidad y tampoco leo libros, pero mire, siempre me han gustado las biografías. Las leo en revistas y las veo cuando las llevan al cine. Son tremendas.

Muchas gracias, Frédéric (2005: 58).

A partir del estudio de las situaciones comunicativas se ha podido observar que el lenguaje se utiliza para autentificar el discurso narrativo utilizado en las novelas y desacreditar la historia oficial. La ejemplificación de la utilización de distintos tonos y

matices en los parlamentos de los personajes corrobora lo planteado. Podemos encontrar el tono coloquial, el profesional, el amistoso, el gubernamental, el religioso, entre otros. Con el uso cuidadoso del léxico en el discurso narrativo, Luis López Nieves le proporciona a su narración la unidad y comprensión que necesita para establecer una comunicación efectiva. Resulta importante enfatizar que es mediante el lenguaje que se consigue que el hombre triunfe socialmente, según las características del ambiente, la situación y los fines en que se enmarca el acto lingüístico-comunicativo. Esto resultado es el que acentúa el autor en sus novelas.

Related documents